TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

DESIGNATION OFFICIELLE [89 fiches]

Fiche 1 2025-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Conferences and Colloquia: Organization
  • Trade Fairs, Exhibitions, and Shows
OBS

Recognized as one of five top performing venues in North America, the Edmonton Convention Centre brings people together to learn, innovate, trade and celebrate in the heart of downtown Edmonton's river valley.

Terme(s)-clé(s)
  • Edmonton Convention Center

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Organisation de congrès et de conférences
  • Salons, foires et expositions (Commerce)
OBS

Centre des congrès d’Edmonton : Bien que cette désignation est fréquemment employée en français, elle n’ est pas officielle.

Terme(s)-clé(s)
  • Edmonton Convention Center

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2024-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Citizenship and Immigration
OBS

Since the creation of the RCM [Regional Conference on Migration], also known as the "Puebla Process," in Puebla Mexico in 1996, officials from Belize, Canada, Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama and the United States, as well as observers from international organizations and civil society, meet on a yearly basis to discuss migration issues of common concern.

OBS

Puebla Process: The designation is used but is not official.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Depuis sa création en 1996 à Puebla au Mexique, cette conférence régionale plus connue sous le nom de «Processus de Puebla» a permis de favoriser le dialogue migratoire entre responsables politiques du Bélize, du Canada, du Costa Rica, de la République dominicaine, du Salvador, du Guatemala, du Honduras, du Mexique, du Nicaragua, de Panama et des États-Unis, ainsi qu’avec des observateurs d’organisations internationales et de la société civile.

OBS

Processus de Puebla : Bien que la désignation soit utilisée, elle n’ est pas officielle.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Ciudadanía e inmigración
OBS

La Conferencia Regional sobre Migración (CRM), también conocida como Proceso Puebla, se creó en febrero de 1996 en ocasión de la Cumbre Presidencial Tuxtla II. Por lo tanto, en 2016, la CRM cumple 20 años de coordinar políticas y promover la cooperación sobre migración entre sus once Países Miembros: Belice, Canadá, Costa Rica, El Salvador, Estados Unidos, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá y República Dominicana.

OBS

Los objetivos de la CRM son: Crear un foro para la discusión abierta de temas migratorios regionales y el intercambio de información y experiencias para alcanzar mayor coordinación y cooperación en la región. Unirse para proteger los derechos humanos de los migrantes y crear una red de leyes migratorias coherentes y adecuadas, además de reforzar los vínculos entre migración y desarrollo.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2024-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Anti-pollution Measures
  • Standards and Regulations (Chemistry)
OBS

NSNR (Organisms): This designation is used but is not official.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Mesures antipollution
  • Normes et réglementation (Chimie)
OBS

RRSN(organismes) : Bien que cette désignation soit utilisée, elle n’ est pas officielle.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de leyes y reglamentos federales canadienses
  • Medidas contra la contaminación
  • Normas y reglamentaciones (Química)
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2024-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Anti-pollution Measures
  • Standards and Regulations (Chemistry)
OBS

NSNR (Chemicals and Polymers): This designation is used but is not official.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Mesures antipollution
  • Normes et réglementation (Chimie)
OBS

RRSN(substances chimiques et polymères) : Bien que cette désignation soit utilisée, elle n’ est pas officielle.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de leyes y reglamentos federales canadienses
  • Medidas contra la contaminación
  • Normas y reglamentaciones (Química)
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2023-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Sociology of Women
OBS

International Women's Day (March 8) is a global day celebrating the social, economic, cultural and political achievements of women. The day also marks a call to action for accelerating gender parity.

OBS

[In] 1977, the United Nations ... adopted a resolution designating March 8 as "International Women's Day."

OBS

International Women's Rights Day: Although many organizations do not hesitate to use the designation "International Women's Rights Day" to remind people that it is a day to denounce the many forms of discrimination, inequality and violence against women, this designation is not official.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Sociologie des femmes
OBS

La Journée internationale des femmes [est] l’occasion de souligner les réalisations des femmes et de prendre conscience des obstacles qui restent à aplanir pour qu’elles accèdent à l’égalité.

OBS

[…] en 1977, [l’Organisation des Nations Unies a adopté] une résolution désignant officiellement le 8 mars «Journée internationale des femmes».

OBS

Journée internationale des droits des femmes : Bien que bon nombre d’organisations n’ hésitent pas à employer la désignation «Journée internationale des droits des femmes» pour rappeler qu'il s’agit d’une journée pour dénoncer les nombreuses discriminations, inégalités et violences faites aux femmes, cette désignation n’ est pas officielle.

OBS

Journée internationale de la femme : Traduction incorrecte de la désignation anglaise «International Women’s Day».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Sociología de la mujer
OBS

El Día Internacional de la Mujer (8 de marzo) es una fecha que celebran los grupos femeninos en todo el mundo. Esa fecha se conmemora también en las Naciones Unidas y es fiesta nacional en muchos países. [...] El Día Internacional de la Mujer se refiere a las mujeres corrientes como artífices de la historia y hunde sus raíces en la lucha plurisecular de la mujer por participar en la sociedad en pie de igualdad con el hombre.

OBS

Día Internacional de la Mujer: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula en todas las palabras significativas.

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2023-11-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Citizenship and Immigration
OBS

The Act was repealed in 1947.

OBS

Chinese Immigration Act: short title.

OBS

An Act Respecting Chinese Immigration: long title.

OBS

Chinese Exclusion Act: This designation is used, but is not official.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Citoyenneté et immigration
OBS

La loi a été abrogée en 1947.

OBS

Loi de l’immigration chinoise : titre abrégé.

OBS

Loi concernant l’immigration chinoise : titre intégral.

OBS

Loi sur l'exclusion des Chinois : Bien que cette désignation soit utilisée, elle n’ est pas officielle.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2023-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Wireless and Mobile Communications
  • Telephones
CONT

The Mobile Subscriber Integrated Services Digital Network Number, abbreviated as MSISDN, is the mobile phone number. It is composed of the country code, the national destination code and the subscriber number.

Terme(s)-clé(s)
  • Mobile Station International Subscriber Directory Number

Français

Domaine(s)
  • Communications sans fil et mobiles
  • Téléphones
CONT

Un MSISDN est simplement le numéro de téléphone complet d’un téléphone portable, y compris l’indicatif du pays et tout indicatif régional ou un indicatif similaire émis par ce pays.

OBS

numéro de réseau numérique à intégration de services de l'abonné mobile : proposition offerte en l'absence d’une désignation officielle en français.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2023-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • International Relations
  • Language
DEF

A language adopted by NATO for communicating internally and with member nations.

OBS

NATO's two official languages are English and French.

OBS

NATO official language: designation and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Relations internationales
  • Linguistique
DEF

Langue adoptée par l’OTAN pour les communications internes et celles avec les pays membres.

OBS

Les deux langues officielles de l’OTAN sont l’anglais et le français.

OBS

langue officielle de l'OTAN :désignation et définition normalisées par l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2023-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Anti-pollution Measures
  • Environmental Management
  • Special-Language Phraseology
DEF

[A] geographic [space] governed and managed in ways that [achieves] sustained results for the conservation of nature even if [its] primary purpose is not nature conservation.

OBS

OECM is not an official designation and does not result in changes in the management of the site. ... Some of Canada's national historic sites and historic canals could be examples of OECMs.

Français

Domaine(s)
  • Mesures antipollution
  • Gestion environnementale
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

[Les] autres mesures de conservation efficaces par zone [sont des] espaces géographiques réglementés et gérés de manière à obtenir des résultats durables pour la conservation de la nature, même si leur principal objectif n’est pas la conservation de la nature.

OBS

Une AMCEZ n’ est pas une désignation officielle, et l'attribution de ce titre n’ entraîne donc aucune modification de la gestion des lieux. [...] Certains des lieux historiques et canaux historiques nationaux du Canada pourraient constituer des exemples d’AMCEZ.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Medidas contra la contaminación
  • Gestión del medio ambiente
  • Fraseología de los lenguajes especializados
CONT

Además de las áreas protegidas, otros instrumentos relacionados son "otras medidas eficaces de conservación basadas en áreas” [...], definidas por el CDB [Convenio sobre la Diversidad Biológica] como "una zona geográficamente definida, distinta de una zona protegida, que se gobierna y gestiona de manera que se logran resultados positivos y sostenidos a largo plazo para la conservación in situ de la biodiversidad, con las funciones y servicios asociados del ecosistema y, cuando proceda, los valores culturales, espirituales, socioeconómicos y otros valores pertinentes a nivel local".

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2023-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Geographical Names
OBS

An underwater feature located southwest of Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 42° 59' 39" N, 62° 51' 12" W.

Français

Domaine(s)
  • Noms géographiques
OBS

Entité sous-marine située au sud-ouest de la Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 42° 59’ 39" N, 62° 51’ 12" O.

OBS

Bien que la désignation «plateau néo-écossais» soit utilisée dans plusieurs sources du gouvernement fédéral, la désignation officielle est «plate-forme néo-écossaise», qui est celle répertoriée dans la Base de données toponymiques du Canada(BDTC).

Terme(s)-clé(s)
  • plateforme néo-écossaise
  • plateforme néoécossaise
  • plate-forme néoécossaise
  • plateau néoécossais

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2023-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Nuclear Power Stations
  • Nuclear Fission Reactors
OBS

A small national organization founded in 1984. COG is a not-for-profit organization that provides programs for cooperation, mutual assistance and exchange of information for the support, development, operation, maintenance and economics of CANDU technology.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Centrales nucléaires
  • Réacteurs nucléaires de fission
OBS

Petit organisme d’envergure nationale fondé en 1984.

OBS

Bien que la désignation «Groupe des propriétaires de CANDU» soit utilisée, elle n’ est pas officielle.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2023-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Military Administration
DEF

A predetermined, regularly occurring list of addressees used to save time and reduce the human error factor when preparing correspondence.

OBS

standard distribution list; SDL: designations standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Administration militaire
OBS

liste de diffusion officielle :désignation normalisée par l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2022-12-05

Anglais

Subject field(s)
  • Publication Titles (Armed Forces)
  • Defence Planning and Military Doctrine
  • Land Forces
OBS

The Army Doctrine and Training Bulletin : designation in effect from 1998 to 2003.

Français

Domaine(s)
  • Titres de publications (Forces armées)
  • Doctrine militaire et planification de défense
  • Forces terrestres
OBS

Le Journal de l'Armée canadienne : Bien que cette désignation soit parfois utilisée, elle n’ est pas officielle et devrait être évitée.

OBS

Le Bulletin de doctrine et d’instruction de l’Armée de terre : désignation en vigueur entre 1998 et 2003.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 - données d’organisme externe 2022-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
DEF

A work-related requirement or event.

OBS

RCMP: Royal Canadian Mounted Police.

Terme(s)-clé(s)
  • Royal Canadian Mounted Police business

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
DEF

Obligation ou événement lié au travail.

OBS

GRC : Gendarmerie royale du Canada.

OBS

affaires officielles de la GRC :désignation à éviter, car le terme «affaire officielle» est plutôt l'équivalent d’«official business».

Terme(s)-clé(s)
  • affaires de la Gendarmerie royale du Canada
  • affaires officielles de la Gendarmerie royale du Canada

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2021-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Physical Geography
OBS

... the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management [was established by the Economic and Social Council in 2011] as the apex intergovernmental mechanism for making joint decisions and setting directions with regard to the production, availability and use of geospatial information within national, regional and global policy frameworks. Led by United Nations Member States, UN-GGIM aims to address global challenges regarding the use of geospatial information ...

OBS

The designation "United Nations Committee of Experts on Global Geospatial Information Management" is used, but not official.

OBS

The acronym UN-GGIM is used, but not official.

Terme(s)-clé(s)
  • UN Committee of Experts on Global Geospatial Information Management
  • UNGGIM

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Géographie physique
OBS

[Le] Comité d’experts sur la gestion de l’information géospatiale à l’échelle mondiale[,] créé par le Conseil économique et social [en 2011,] est l’instance intergouvernementale suprême chargée de prendre des décisions conjointes en ce qui concerne la production, la disponibilité et l’utilisation de l’information géospatiale dans les cadres politiques nationaux, régionaux et mondiaux et de définir les grandes orientations en la matière. Placé sous la direction des États membres de l’Organisation des Nations Unies, le Comité a pour mission de relever les principaux défis relatifs à l’utilisation de l’information géospatiale [...]

OBS

Bien que la désignation «Comité d’experts des Nations Unies sur la gestion de l'information géospatiale à l'échelle mondiale» soit utilisée, elle n’ est pas officielle.

OBS

Bien que l’acronyme UN-GGIM soit utilisé, il n’est pas officiel.

Terme(s)-clé(s)
  • Comité d'experts des NU sur la gestion de l'information géospatiale à l'échelle mondiale
  • UNGGIM

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 - données d’organisme externe 2021-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Statutes and Regulations (Transportation)
  • Nuclear Science and Technology
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
OBS

Pursuant to the Nuclear Safety and Control Act.

OBS

PTNSR 2015: This designation is used but is not official.

Terme(s)-clé(s)
  • Packaging and Transport of Nuclear Substances Regulations
  • PTNSR

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Législation et réglementation (Transports)
  • Sciences et techniques nucléaires
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
OBS

En vertu de la Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires.

OBS

RETSN 2015 : Bien que cette désignation soit utilisée, elle n’ est pas officielle.

Terme(s)-clé(s)
  • Règlement sur l'emballage et le transport des substances nucléaires
  • RETSN

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2020-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Federal Administration
  • Parliamentary Language
CONT

A memorandum for action has been sent to the Minister of Foreign Affairs and the Minister of International Trade offering them options for selecting a Canadian co-chair from the [Canadian Council of Chief Executives (CCCE)].

OBS

memorandum for action; action memo: official designations used by the Department of Global Affairs.

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Administration fédérale
  • Vocabulaire parlementaire
CONT

Un mémoire pour intervention a été envoyé au ministre des Affaires étrangères et au ministre du Commerce international pour leur offrir des options sur la sélection d’un coprésident canadien du [Conseil canadien des chefs exécutifs (CCCE)].

OBS

mémoire pour intervention :désignation officielle en usage au ministère des Affaires mondiales.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2019-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Standards
  • Anti-pollution Measures
DEF

A non-prescriptive, performance-based standard to reduce the carbon intensity of fuels used across the transportation, industry and buildings sectors.

Français

Domaine(s)
  • Titres de normes
  • Mesures antipollution
DEF

Norme non prescriptive fondée sur le rendement visant à réduire l’intensité du carbone de combustibles utilisés dans les secteurs des transports, de l’industrie et des bâtiments.

OBS

Norme sur les combustibles propres : Cette désignation semble être en voie de devenir officielle.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2019-10-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

[In May 2010, the] islands known as the Queen Charlotte Islands in the English language and [îles] de la Reine-Charlotte in the French language [were] renamed as Haida Gwaii in both languages.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Haida Gwaii :désignation officielle à partir de 2010.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Haida Gwaii: designación oficial en las lenguas oficiales de Canadá a partir de 2010.

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2019-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Conference Titles
  • Parliamentary Language
  • International Relations
OBS

The Commonwealth Parliamentary Association (CPA) organises its annual Commonwealth Parliamentary Conference (CPC) each year. Global political issues and developments in the parliamentary system are analyzed in conference debates among leading Parliamentarians representing Parliaments and Legislatures throughout the Commonwealth.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conférences
  • Vocabulaire parlementaire
  • Relations internationales
OBS

Conférence parlementaire du Commonwealth : Bien qu'elle soit couramment employée au sein des pays francophones membres du Commonwealth, cette désignation n’ est pas officielle.

OBS

Toutes les instances de l’APC [Association parlementaire du Commonwealth] se réunissent annuellement dans le cadre de la Conférence parlementaire du Commonwealth [...] À l’occasion de cette conférence, les parlementaires se réunissent afin d’échanger sur les enjeux qui touchent les parlements du Commonwealth de même que leurs représentants et leurs constituants.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de conferencias
  • Lenguaje parlamentario
  • Relaciones internacionales
Conserver la fiche 20

Fiche 21 2019-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Naval Forces
OBS

The ceremony, steeped in naval tradition, marks the formal acceptance of a warship into active service as part of the Royal Canadian Navy. At this point the vessel is entitled to the designation Her Majesty's Canadian Ship.

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Forces navales
OBS

La cérémonie, imprégnée de la tradition navale, marque l'acceptation officielle d’un navire de guerre en service actif pour la Marine royale canadienne. À ce stade-ci, le navire a le droit de recevoir la désignation Navire canadien de Sa Majesté.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2017-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

An unofficial designation for the region of Manitoba, Saskatchewan, and Alberta.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Désignation non officielle pour la région du Manitoba, de la Saskatchewan et de l'Alberta.

OBS

Prairies : Le terme «Prairies» est habituellement utilisé dans un contexte géo-politique canadien.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 22

Fiche 23 2017-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

An unofficial designation for the Maritimes (New Brunswick, Nova Scotia and Prince Edward Island) and Newfoundland and Labrador.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Désignation non officielle pour la région des Maritimes(Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse et l'Île-du-Prince-Édouard) et Terre-Neuve-et-Labrador.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
Conserver la fiche 23

Fiche 24 2016-09-09

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Effects of Pollution
  • Economic Co-operation and Development
OBS

The standing Arctic Council Secretariat formally became operational in 2013 in Tromsø, Norway. It was established to provide administrative capacity, institutional memory, enhanced communication and outreach and general support to the activities of the Arctic Council.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Effets de la pollution
  • Coopération et développement économiques
OBS

Le Secrétariat du Conseil de l’Arctique, qui est devenu une entité permanente en 2013, a pour mandat d’offrir des services de soutien au Conseil de l’Arctique, d’améliorer les communications de celui-ci, d’en préserver la mémoire institutionnelle et d’en accroître le rayonnement.

OBS

Secrétariat du Conseil de l'Arctique : Bien qu'elle soit employée par diverses organisations du Canada et de l'étranger, cette désignation n’ est pas officielle.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2016-09-09

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Effects of Pollution
  • Economic Co-operation and Development
OBS

The Arctic Council is the leading intergovernmental forum promoting cooperation, coordination and interaction among the Arctic States, Arctic indigenous communities and other Arctic inhabitants on common Arctic issues, in particular on issues of sustainable development and environmental protection in the Arctic.

OBS

... established in Ottawa in 1996 with the Ottawa Declaration[, the Arctic Council] is a consensus-based, high level intergovernmental forum that ... comprises the eight Arctic States: Canada, Denmark, Finland, Iceland, Norway, the Russian Federation, Sweden and the United States [and involves] six international Indigenous peoples' organizations as Permanent Participants.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Effets de la pollution
  • Coopération et développement économiques
OBS

[...] créé à Ottawa en 1996 par la Déclaration d’Ottawa[, le Conseil de l’Arctique est] une instance intergouvernementale de haut niveau qui fonctionne par consensus pour promouvoir les aspects environnementaux, économiques et sociaux du développement durable dans la région de l’Arctique [et qui] réunit les huit États de l’Arctique : le Canada, le Danemark, les États-Unis, la Fédération de Russie, la Finlande, l’Islande, la Norvège et la Suède. [De plus,] six organisations internationales de peuples autochtones [participent à ses travaux] à titre de participants permanents.

OBS

Conseil de l'Arctique : Bien qu'elle soit très couramment employée par diverses organisations du Canada et de l'étranger, cette désignation n’ est pas officielle.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Efectos de la polución
  • Cooperación y desarrollo económicos
Conserver la fiche 25

Fiche 26 2016-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Construction Materials
  • Paints and Varnishes (Industries)
CONT

We apply a synthetic finish coat over the traditional lath and base coat system. This can be done on both interior and exterior surfaces. Synthetic finishes can be colored or stained so as not to require painting. The impact can be dramatic or subtle adding appeal to any exterior.

Français

Domaine(s)
  • Matériaux de construction
  • Peintures et vernis (Industries)
DEF

Produit de peinture prêt à l’emploi, à caractère protecteur, constitué principalement par un mélange de liant synthétique, d’agrégats et de charges minérales inertes avec ou sans pigments. [Définition normalisée par l’AFNOR et reproduite avec son autorisation.]

CONT

[Les] enduits de parement plastiques, dont la désignation officielle est revêtements plastiques épais, ou RPE : ce sont les enduits à base de liants organiques de synthèse(résines en dispersion aqueuse) fournis en pâte prête à l'emploi, en seaux ou en bidons.

OBS

revêtement plastique épais; RPE : terme et abréviation normalisés par l’AFNOR.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2016-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Honorary Distinctions
  • Parliamentary Language
OBS

The designation, Deputy Prime Minister, is strictly an honorary title conferred at the discretion of the Prime Minister on a member of the Cabinet. It has no standing in law and does not carry any formal duties or tasks, though the Prime Minister may negotiate or assign specific tasks in conjunction with the title.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations du gouvernement fédéral
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

La désignation de «vice-premier ministre» est strictement un titre honorifique accordé à un membre du Cabinet à la discrétion du premier ministre. Ce titre n’ a aucune validité légale et ne comporte aucune fonction ou tâche officielle. Cependant le premier ministre peut négocier ou assigner certaines tâches spécifiques rattachés à ce titre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos honoríficos y condecoraciones del gobierno federal
  • Lenguaje parlamentario
Conserver la fiche 27

Fiche 28 2016-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Badges and Instruments of Identification
DEF

A smart card about the size of a credit card [that] is the standard identification for active duty uniformed service personnel, Selected Reserve, DoD [Department of Defense] civilian employees, and eligible contractor personnel.

OBS

It is also the principal card used to enable physical access to buildings and controlled spaces, and it provides access to DoD computer networks and systems.

Français

Domaine(s)
  • Insignes et pièces de sécurité
DEF

Carte intelligente, de la taille d’une carte de crédit, utilisée par le personnel du Department of Defense des États-Unis comme identification.

OBS

La désignation française est une traduction littérale. Vu que le français n’ a pas de statut officiel aux États-Unis, la forme anglaise reste seule officielle.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2014-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

One of the exhibits managed by Parks Canada.

OBS

"United Empire" is the unofficial designation of an administrative reality of the time: the British Crown was the head of the British Empire and of the United Kingdom. When all the colonies of the Empire were referred to, the term "United Empire" was used.

Terme(s)-clé(s)
  • The United Empire Loyalists
  • United Empire Loyalist

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Une des expositions gérées par Parcs Canada.

OBS

«Empire-Uni» est la désignation non officielle d’une réalité administrative de l'époque : la Couronne britannique était à la tête de l'Empire de Grande-Bretagne et du Royaume-Uni. Lorsque toutes les colonies constituant l'Empire étaient représentées, on parlait de l'«Empire-Uni».

OBS

Si le générique «exposition» n’est pas cité, le Secrétariat de la Commission des lieux historiques demande que l’on utilise «les Loyalistes de l’Empire-Uni» dans le corps d’un texte, et «Les Loyalistes de l’Empire-Uni» sur une enseigne.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Terme(s)-clé(s)
  • Les Loyalistes de l'Empire-Uni
  • Loyaliste de l'Empire-Uni

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2014-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after the "Manoir Papineau," the French name of a premises that has no English equivalent ...

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada."

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d’après le «Manoir Papineau»(désignation officielle), le nom français d’un établissement n’ ayant pas d’équivalent en anglais [...]

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2014-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after the "gold room at Bear Creek", the unofficial designation of an activity related to history. "Bear Creek" is the name of an inhabited place.

Terme(s)-clé(s)
  • Gold Room at Bear Creek
  • Klondike Gold Rush

Français

Domaine(s)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d’après la «salle d’affinage de l'or de Bear Creek», la désignation non officielle d’une activité liée à l'histoire. «Bear Creek» est le nom d’un lieu habité.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Terme(s)-clé(s)
  • salle d'affinage de l'or de Bear Creek
  • ruée vers l'or du Klondike

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2014-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after the "the fur trade at Lachine" the unofficial designation of an activity related to history. "Lachine," is the name of an inhabited place.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada."

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d’après «le commerce de la fourrure à Lachine», la désignation non officielle d’une activité liée à l'histoire. «Lachine» est le nom d’un lieu habité.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2014-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Social Security and Employment Insurance
DEF

The official name for the federal flat-rate pension payable to all Canadians aged 65 or over.

OBS

The Old Age Security Program is one of the cornerstones of Canada's retirement income system. Benefits include the basic Old Age Security pension, the Guaranteed Income Supplement and the Allowance.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
DEF

Désignation officielle des prestations de retraite forfaitaires que le gouvernement fédéral accorde à tous les Canadiens de 65 ans et plus.

OBS

Le Programme de la sécurité de la vieillesse est l’élément essentiel du système canadien de revenu de retraite. Les prestations comprennent la pension de base de la sécurité de la vieillesse, le Supplément de revenu garanti et l’Allocation.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
  • Seguridad social y seguro de desempleo
Conserver la fiche 33

Fiche 34 2013-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
Terme(s)-clé(s)
  • Coraid Incorporated

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
OBS

Aucune désignation française officielle.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2013-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
OBS

Aucune désignation française officielle.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2013-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Energy Transformation

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Transformation de l'énergie
OBS

Aucune désignation française officielle.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2013-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Environmental Management

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Gestion environnementale
OBS

Aucune désignation française officielle.

Terme(s)-clé(s)
  • USNPS

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2011-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Heritage
OBS

The English name of a premises that has no French equivalent; the specific in "Province House National Historic Site of Canada (P.E.I.)", a national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Province House, the Legislative Assembly House for Prince Edward Island, and with it Charlottetown where it is located, is known as "the Birthplace of Confederation". It is there that was hold, from 1 to 9 September 1864, the meeting during which the Fathers of the Confederation got to an agreement at the origin of the Canadian Confederation of 1867 agreed by the signature of the British North America Act.

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Patrimoine
OBS

Désignation officielle anglaise d’un établissement n’ ayant pas de forme française équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Canada Province House(Î.-P.-É.) », un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Province House, maison de l’Assemblée législative de la province de l’Île-du-Prince-Édouard, et, par extension, Charlottetown, ville où elle est située, est appelée «le Berceau de la Confédération». C’est là que s’est déroulée, du 1er au 9 septembre 1864, la rencontre durant laquelle les Pères de la Confédération en sont venus à l’accord à l’origine de la Confédération canadienne de 1867 convenue par la signature de l’Acte de l’Amérique du Nord britannique.

Terme(s)-clé(s)
  • Province-House
  • maison Province House
  • maison Province-House
  • maison Province

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2011-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Désignation non officielle du Nord-Ouest du Nouveau-Brunswick, soient les terres bordant l'amont de la rivière Saint-Jean.

CONT

Association touristique de la vallée du Haut-Saint-Jean (The Upper Saint John River Valley Tourist Association), Association culturelle du Haut-Saint-Jean. Également, la Bibliothèque régionale du Haut-Saint-Jean.

OBS

Fredericton (le service de traduction provincial) parle du «fleuve Saint-Jean» (ou le Saint-Jean) tandis que l’Association touristique et le Bureau de la traduction fédéral disent «la rivière Saint-Jean» (nom d’intérêt pancanadien) ou «la Saint-Jean». Au Québec, il y a bien, entourant «le fleuve Saint-Laurent» ou «le Saint-Laurent», «le Bas-Saint-Laurent» (région administrative), «le Bas-du-Fleuve» (région), etc.; il y aurait donc lieu de dire «le Haut-Saint-Jean» s’il s’agissait d’un fleuve. Or, la désignation correcte étant «la rivière Saint-Jean», il faudrait dire «la Haute-Saint-Jean», ce qui fait bizarre! Cependant, comme le mot «rivière» ne fait pas partie de l’expression «Haut-Saint-Jean» et que le spécifique «Saint-Jean» en soi est masculin, la préférence pour la forme masculin s’est établie dans l’usage. Noter également que Radio-Canada et Environnement Canada, en donnant la météo pour la région, utilisent toujours «vallée du Haut-Saint-Jean».

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2011-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Baseball and Softball
OBS

Established in 1936 (according to some sources) or in 1939 (according to other sources), the Baseball Hall of Fame is a room in the Baseball Museum in Cooperstown, New York. New inductees are voted in by members of the Baseball Writers Association.

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Baseball et softball
OBS

Le Baseball Museum(dit «Musée du baseball» bien que cette désignation française ne soit pas officielle), créé en 1936 selon les uns, inauguré en 1939 selon d’autres, abrite, dans l'une de ses pièces, le Baseball Hall of Fame(dit «Temple de la renommée du baseball» bien que cette désignation française ne soit pas officielle, ou encore moins formellement «le panthéon du baseball». Le musée est situé à Cooperstown, dans l'État de New York, à l'endroit où, croit-on, Abner Doubleday aurait conçu, en 1869, le premier losange de baseball.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2011-08-16

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
  • Citizenship and Immigration
OBS

An unofficial designation for an area of Southeast Asia encompassing parts of Burma, Laos, and Thailand, significant as a major source of opium and heroin.

OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Désignation non officielle mais très usitée pour la région de l'Asie du Sud-Est aux confins de la Birmanie, de la Thaïlande et du Laos, grande productrice d’opium et d’héroïne.

OBS

Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2011-08-03

Anglais

Subject field(s)
  • Air Defence
  • Types of Aircraft

Français

Domaine(s)
  • Défense aérienne
  • Types d'aéronefs
OBS

Dans chaque désignation officielle d’aéronef, il y a un code alphanumérique en romain suivi du type d’aéronef en italique(ex. CP140 Aurora) et non le contraire(ex. Aurora CP140). À la demande expresse du Directeur – Coordination de l'état-major de la Force aérienne(D Coord EMFA), et contrairement à l'usage historique, le code alphanumérique s’écrit sans trait d’union.

OBS

chasseur CF-18 : terme tiré du rapport annuel du ministère des Approvisionnements et Services 1983-1984.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2011-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The name proposed by Harvey Adams, a ship captain, and his wife, Barbara Schmeisser, an historian, from Dartmouth, Nova Scotia, for the ocean of inland waters formed by the James Bay, the Hudson Bay, the Foxe Bassin and Channel, the Hudson Strait, and the Ungava Bay, as a means to promote Canadian unity. They were hoping for a decision before the year 2000; the toponymy commissions or authorities from the bordering Quebec, Ontario, Manitoba and Northwest Territories (or after April 1, 1999, the territory of Nunavut) have to be consulted before the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada, makes official the designation.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Nom proposé par Harvey Adams, capitaine de bateau, et son épouse, Barbara Schmeisser, historienne, tous deux de Dartmouth, Nouvelle-Écosse, pour l'océan que forment les eaux intérieures de la baie James, la baie d’Hudson, le bassin et le détroit de Foxe, le détroit d’Hudson et la baie d’Ungava, comme moyen de promouvoir l'unité canadienne. Ils espéraient une décision avant l'an 2000; les commissions ou autorités toponymiques des provinces et territoires riverains, le Québec, l'Ontario, le Manitoba et les Territoires du Nord-Ouest(ou, après le 1er avril 1999, le Nunavut) doivent donner leur avis avant que le Comité permanent canadien des noms géographiques(CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada(CTC), ne rende officielle la désignation.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2011-06-01

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

An unofficial designation for the inhabited lands stretching along the southwest and northwest coasts of Lake Ontario. The name comes from the fact that this horseshoe-like part of Ontario is, at the same time, the most highly urbanized area of Canada and the industrial heartland of the country.

OBS

A crescent of land forming the Western tip of Lake Ontario, stretching from St. Catharines in the South to Oshawa in the Northeast, and including Hamilton and Toronto. The area contains approximately four million people, the majority of whom are located in and around Metropolitan Toronto. It is also called Mississauga, ... Conurbation Canada, and the Canadian Megalopolis. (Colombo's Canadian References)

OBS

The Niagara Peninsula is not part of the Golden Horseshoe, even if the two areas are close together.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Désignation non officielle des terres en forme de fer à cheval qui bordent l'extrémité ouest du lac Ontario et qu'occupent en succession les villes de St. Catharines, Hamilton, Burlington, Oakville, Lakeview, le Grand Toronto(Mississauga, Etobicoke, Brampton, Vaughan, York, North York, East York, Markham, Scarborough et Toronto), et Oshawa. Le nom vient de la grande concentration urbaine doublée d’une riche production industrielle.

OBS

C'est une erreur de rendre «Golden Horseshoe» par «triangle d’or» [comme dans CAENC-F, 1987, 3, 1968] ;cette dernière appellation désigne, de façon informelle, le triangle de terres contenues entre les lacs Ontario, Érié et Huron, et correspond à la désignation non officielle anglaise «Golden Triangle».

OBS

De même, il est inexact de rendre «Golden Horseshoe Area» par «péninsule du Niagara» ou par «région du Niagara», les territoires couverts n’étant pas les mêmes. Le «Golden Horseshoe» borde l’ouest du lac Ontario. De forme rectangulaire, la péninsule du Niagara s’étend depuis les rives sud-ouest du lac Ontario jusqu’aux rives nord-est du lac Érié et est bornée à l’est par la rivière Niagara, marquant à ce point la frontière entre le Canada et les États-Unis; elle est réputée pour ses vignobles et ses vergers. La région du Niagara («région de la rivière Niagara») est cette bande de terre fertile de chaque côté de la rivière Niagara, dite «le Niagara» lorsqu’on enlève le générique.

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2011-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Military Titles
  • Military Administration
OBS

The War Office was a department of the British Government, responsible for the administration of the British Army between the 17th century and 1963,

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires
  • Administration militaire
OBS

Le War Office était responsable de l’administration de l’armée britannique du XVIIe siècle jusqu’en 1963.

OBS

La désignation française est parfois employée dans les articles de journaux et les publications; cependant, la forme anglaise reste la seule officielle.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2010-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The ungazetteered name of an entity, "Georgian Bay Islands", an uninhabited place named after the gazetteered entity, "Georgian Bay" [name of Pan-Canadian significance]; the specific in "Georgian Bay Islands National Park (Ont.)", a national park managed by Parks Canada.

OBS

Coordinates of Georgian Bay: 45°15' 80°45' (Ontario). Coordinates of Georgian Bay Islands National Park: 44°53' 79°52' (Ontario).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom d’une entité non habitée et non répertoriée, les «îles de la baie Georgienne», désignant de façon non officielle les îles situées dans la «baie Georgienne», [nom d’intérêt pancanadien] ;spécifique dans «parc national des Îles-de-la-Baie-Georgienne(Ont.) », un parc national géré par Parcs Canada. On n’ écrit pas «îles de la Baie-Georgienne» car la désignation décrit une réalité qui n’ est pas désignée officiellement sur le plan géographique.

OBS

Coordonnées de la baie Georgienne : 45°15’ 80°45’ (Ontario). Coordonnées du parc national des Îles-de-la-Baie-Georgienne : 44°53’ 79°52’ (Ontario).

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Terme(s)-clé(s)
  • Georgian Bay Islands
  • îles de la Baie-Georgienne

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2010-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The ungazetteered name of a region, the "Northern Baffin Island", as such an uninhabited place named after the gazetteered entity, the "Baffin Island" [name of Pan-Canadian significance]; the specific in "Northern Baffin Island Proposed National Park (N.W.T.)", a proposed national park managed by Parks Canada.

OBS

Coordinates of the Baffin Island: 68°00' 75°00' (Northwest Territories). The coordinates of the Northern Baffin Island Proposed National Park are not given in the Gazetteer of the Northwest Territories.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom d’une région non répertorié, donc en soi un nom de lieu non habité, le «nord de l'île de Baffin», désignant de façon non officielle la partie nord de l'«île de Baffin», [nom d’intérêt pancanadien] ;spécifique dans «projet de parc national du Nord-de-l'Île-de-Baffin(T. N.-O.) », un projet de parc national géré par Parcs Canada. On n’ écrit pas «Nord de l'Île-de-Baffin» ou «Nord-de-l'Île-de-Baffin» car la désignation décrit une réalité qui n’ est pas désignée officiellement sur le plan géographique.

OBS

Coordonnées de l’île de Baffin : 68°00’ 75°00’ (Territoires du Nord-Ouest). Les coordonnées du projet de parc national du Nord-de-l’Île-de-Baffin ne sont pas fournies dans le Répertoire des Territoires du Nord-Ouest.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Un point cardinal prend la minuscule lorsqu’il signifie une position du compas.

Terme(s)-clé(s)
  • Northern Baffin Island
  • Nord de l'Île-de-Baffin
  • Nord-de-l'Île-de-Baffin

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2010-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The ungazetteered name of an entity, the "East Arm of Great Slave Lake", an uninhabited place named after the gazetteered entity, the "Great Slave Lake" [name of Pan-Canadian significance]; the specific in "East Arm of Great Slave Lake Proposed National Park (N.W.T.)", a proposed national park managed by Parks Canada.

OBS

Coordinates of the Great Slave Lake: 61°23' 115°38' (Northwest Territories). The coordinates of the East Arm of Great Slave Lake Proposed National Park are not given in the Gazetteer of the Northwest Territories.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom d’une entité non habitée et non répertoriée, le «bras Est du Grand lac des Esclaves», désignant de façon non officielle un embranchement du «Grand lac des Esclaves», [nom d’intérêt pancanadien] ;spécifique dans «projet de parc national du Bras-Est-du-Grand-Lac-des-Esclaves(T. N.-O.) », un projet de parc national géré par Parcs Canada. On n’ écrit pas «bras Est du Grand-Lac-des-Esclaves» car la désignation décrit une réalité qui n’ est pas désignée officiellement sur le plan géographique.

OBS

Coordonnées du Grand lac des Esclaves : 61°23’ 115°38’ (Territoires du Nord-Ouest). Les coordonnées du projet de parc national du Bras-Est-du-Grand-Lac-des-Esclaves ne sont pas fournies dans le Répertoire des Territoires du Nord-Ouest.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Terme(s)-clé(s)
  • bras Est du Grand-Lac-des-Esclaves

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 2010-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English unofficial designation of buildings that has a French equivalent form; the specific in "Dawson City Buildings National Historic Site (Y.T.)", a national historic site managed by Parks Canada. The buildings have taken the historic designation of the name of the town which actually is registered in the Gazetteer of the Yukon Territory under "Dawson".

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Forme française équivalente de la désignation non officielle anglaise du nom d’édifices; spécifique dans «lieu historique national des Édifices-de-Dawson City(Yn) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. Les édifices sont nommés d’après la désignation historique du nom de la ville actuellement répertorié sous «Dawson»; d’où le fait que la graphie «Dawson City», un nom de lieu historiquement habité, doive demeurer telle, soit sans trait d’union, dans la désignation du lieu historique national en français.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Terme(s)-clé(s)
  • Dawson City Buildings
  • Édifices de Dawson City
  • Édifices-de-Dawson City
  • Édifices-de-Dawson-City

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 2010-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The English equivalent form of the unofficial designation of the old port of the city of Québec; the "Old Port of Québec Interpretation Centre (Que.)", a heritage place managed by Parks Canada, is named after the ward, "the Old Port of Québec", and not after the port, "the old port of Québec". As "Québec" designates a historically and currently inhabited place, it must stay the same in English.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation française non officielle du nom du vieux port de la ville de Québec; le «centre d’interprétation du Vieux-Port-de-Québec(Qc) », une place patrimoniale gérée par Parcs Canada, est nommée d’après le quartier, «le Vieux-Port de Québec», plutôt que d’après le port, «le vieux port de Québec». «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais.

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Terme(s)-clé(s)
  • Vieux-Port-de-Québec
  • vieux-port de Québec

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2010-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The ungazetteered name of a region, the "Northern Yukon" or "Northern Yukon Territory", as such an uninhabited place named after the gazetteered entity, the "Yukon Territory" [name of Pan-Canadian significance]; the specific in "Northern Yukon National Park (Y.T.)", a national park managed by Parks Canada and now designated "Ivvakik National Park (Y.T.)".

OBS

Coordinates of the Ivvavik National Park, previously known as Northern Yukon National Park: 69°05' 139°30' (Yukon Territory).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom d’une région non répertorié, donc en soi un nom de lieu non habité, le «nord du Yukon» ou «nord du Territoire du Yukon», désignant de façon non officielle la partie nord du «Territoire du Yukon» [nom d’intérêt pancanadien] ;spécifique dans «parc national du Nord-du-Yukon(Yn) », un parc national géré par Parcs Canada et maintenant désigné «parc national Ivvavik(Yn) ». On n’ écrit pas «Nord du Yukon» ou «Nord-du-Yukon», ni «Nord du Territoire-du-Yukon» ou «Nord-du-Territoire-du-Yukon», car la désignation décrit une réalité qui n’ est pas désignée officiellement sur le plan géographique.

OBS

Coordonnées du parc national Ivvavik, antérieurement désigné parc national du Nord-du-Yukon : 69°05’ 139°30’ (Territoire du Yukon).

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Un point cardinal prend la minuscule lorsqu’il signifie une position du compas.

Terme(s)-clé(s)
  • Nord-du-Yukon
  • Nord-du-Territoire-du-Yukon

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2010-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The French name of a premises that has no English equivalent; the specific in "Manoir Papineau National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada. The national historic site comprises the "Papineau Estate", the unofficial designation of the property of Louis-Joseph Papineau at Montebello, on which is built the "Manoir Papineau", the name given to the residence by its owner [the reason why some sources use the unofficial designation "manoir Louis-Joseph Papineau"]. The national significance is given to the Manoir built in 1850, which is why the site bears this name, even though the area covered equals that of the estate, which itself is historically part of the Seigneurie Papineau (Papineau Seigneury).

Terme(s)-clé(s)
  • Manoir-Papineau
  • manoir Louis-Joseph Papineau

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Désignation officielle française d’un établissement n’ ayant pas de forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Manoir-Papineau(Qc) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le lieu historique national comprend le domaine Papineau, désignation non officielle de la propriété de Louis-Joseph Papineau à Montebello sur laquelle est bâti le «Manoir Papineau», nom donné à la résidence par son propriétaire [c'est la raison pour laquelle certaines sources utilisent la désignation non officielle «manoir Louis-Joseph Papineau»]. L'importance nationale est accordée au Manoir datant de 1850, d’où le fait que le lieu porte ce nom même si le territoire couvert équivaut au domaine, lui-même faisant historiquement partie de la Seigneurie Papineau.

Terme(s)-clé(s)
  • Manoir-Papineau
  • manoir Louis-Joseph Papineau
  • manoir Louis-Joseph-Papineau

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2010-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

A territory created on April 1, 1999 from the division of the Northwest Territories, the eastern part of which became the third territory to join the Confederation of Canada. It stands thirteenth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories. Nunavut consists of: (a) all of Canada north of the 60°N and east of a boundary line shown on the official map and which is not within Quebec or Newfoundland and Labrador; and (b) the islands in Hudson Bay, James Bay and Ungava Bay that are not within Manitoba, Ontario, or Quebec. (From a map of Geomatics Canada, Natural Resources Canada, 1999).

OBS

Although Nunavut has the status of a territory, its official designation is "Nunavut"; the term "territory" shall not be capitalized when used in a text in conjunction with Nunavut: "the territory of Nunavut is quite large".

OBS

Nun.: The official abbreviation of Nunavut will be approved by the territory's toponymy authority; the Translation Bureau recommends "Nun.", an abbreviation consistent with the rules of writing. But before the authority renders a decision, the name of the territory MUST NOT be abbreviated.

OBS

The Northwest Territories and Nunavut shared the two-letter code "NT" from April 1999 to August 2000. Since that latter date, the Canada Post symbols are: NT for the Northwest Territories and NU for Nunavut.

OBS

One should write "Nunavut" (without the definite article), or "the territory of Nunavut"; the word "territory" (always lowercased) is not part of the official designation. Another usage example: "the Government of Nunavut."

OBS

AVOID: Nunavut Territory. Distinguish from "Yukon Territory", the name of the Yukon from 1898 to March 27, 2002, the term "Territory" being uppercased because it is part of the official designation.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Territoire créé le 1er avril 1999 de la division des Territoires du Nord-Ouest, la partie est devenant le troisième territoire à faire partie de la Confédération canadienne. Il est treizième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires. Le Nunavut comprend a) la partie du Canada située au nord du 60°N et à l’est d’une limite précisée sur la carte officielle à l’exclusion des régions appartenant au Québec ou à Terre-Neuve-et-Labrador, et b) les îles de la baie d’Hudson, de la baie James et de la baie d’Ungava, à l’exclusion de celles qui appartiennent au Manitoba, à l’Ontario ou au Québec. (Selon la carte de Géomatique Canada, Ressources naturelles Canada, 1999).

OBS

Bien que le Nunavut ait le statut de territoire, son nom officiel est «Nunavut»; le terme «territoire» ne faisant pas partie de la désignation, ce dernier ne prend pas la majuscule initiale : «Le territoire du Nunavut est très étendu.».

OBS

Nt; Nun. : L’abréviation officielle du Nunavut devra recevoir l’aval de l’autorité toponymique de ce territoire; les règles d’écriture voudront qu’elle soit «Nt», ou encore «Nun.». La forme «Nt» ayant l’avantage d’être à la fois courte et correcte, le Bureau de la traduction en recommande l’usage.

OBS

NU : Les Territoires du Nord-Ouest et le Nunavut se sont partagé l’indicatif à deux lettres «NT» jusqu’en août 2000. Depuis cette date, les indicatifs de Postes Canada sont : NT pour les Territoires du Nord-Ouest et NU pour le Nunavut.

OBS

À ÉVITER : le Territoire du Nunavut. Distinguer du «Territoire du Yukon», le nom du Yukon entre 1898 et le 27 mars 2002, à écrire avec une majuscule puisque le terme «Territoire» faisait partie de la désignation officielle.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

El establecimiento de Nunavut, que significa "nuestra tierra" en el idioma inuktitut, representa un hito histórico para la nación inuit y para Canadá. El 1 de abril de 1999, Nunavut se convirtió en el más reciente territorio de Canadá, abarcando las regiones árticas central y oriental - cerca de una quinta parte de la masa terrestre de Canadá.

OBS

NU: El símbolo NU está normalizado como código postal en todos los idiomas.

OBS

Hasta que la autoridad en materia de topónimos de Nunavut no apruebe una abreviatura oficial, no deberá abreviarse el nombre de este territorio.

Conserver la fiche 53

Fiche 54 2010-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

The unofficial designation of the area between Lake Louise and the municipality of Lake Louise, and the city of Banff, Alberta. In this area which is part of the Banff National Park of Canada, the streams are tributaries of the Bow River.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Désignation non officielle du territoire compris entre le lac Louise et la municipalité de Lake Louise, et la ville de Banff(Alberta). Dans cette région qui est partie du parc national du Canada Banff, les cours d’eau sont tributaires de la rivière Bow.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2009-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Government Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Stock Exchange
  • Investment
DEF

The primary federal regulatory agency for the securities industry whose responsibility is to promote full disclosure and to protect investors against fraudulent and manipulative practices in the securities market.... The supervision of dealers is delegated to the self-regulatory bodies of the exchanges.

Terme(s)-clé(s)
  • United States Securities and Exchange Commission

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités gouvernementaux non canadiens
  • Bourse
  • Investissements et placements
OBS

organisme créé par le Congrès des États-Unis pour protéger les épargnants de ce pays.

OBS

La désignation française «Commission des valeurs mobilières des États-Unis» est de plus en plus employée dans les articles de journaux et les publications; cependant, la forme anglaise reste seule officielle.

Terme(s)-clé(s)
  • Commission des opérations de bourse

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités gubernamentales no canadienses
  • Bolsa de valores
  • Inversiones
Conserver la fiche 55

Fiche 56 2007-05-08

Anglais

Subject field(s)
  • Labour Relations
  • Collective Agreements and Bargaining
  • Union Organization
DEF

Official designation by a labour relations board or similar government agency of a union as sole and exclusive bargaining agent, following proof of majority support among employees in a bargaining unit.

Terme(s)-clé(s)
  • trade union certification
  • trade union accreditation

Français

Domaine(s)
  • Relations du travail
  • Conventions collectives et négociations
  • Organisation syndicale
DEF

[...] désignation officielle [...] du syndicat habilité à faire fonction d’agent négociateur exclusif d’un groupe de travailleurs dont il a l'appui majoritaire.

OBS

Par extension, on parle [...] en droit canadien de travail, de «l’accréditation» (on dirait mieux de «l’agrément») d’un syndicat. Dans ce dernier cas ne pas employer le mot «certification».

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2007-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Military Administration
Terme(s)-clé(s)
  • Department of Defence

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Administration militaire
OBS

La désignation française est de plus en plus employée dans les articles de journaux et les publications; cependant, la forme anglaise reste seule officielle.

OBS

Le français n’a pas de statut officiel aux États-Unis. C’est donc dire que le nom des organismes américains ne comporte pas de traduction française officielle. Par contre, l’appellation proposée ici est répandue dans l’usage et entérinée par le Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 2007-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Environmental Management
  • Oceanography
OBS

Fisheries and Oceans. An MPA Pilot Project is not a legal designation. Legal designation of a Marine Protected Area can only occur after each step in the Framework has been successfully completed. The intent of Pilot Projects is to take selected areas through the steps of the MPA Framework. The results of ecological, technical, and socio-economic assessments will determine whether the site should move toward formal designation as an MPA.

Terme(s)-clé(s)
  • Pilot Project MPAs
  • Proposed Marine Protected Area
  • MPAs Pilot Project

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Gestion environnementale
  • Océanographie
OBS

La désignation légale d’une zone de protection marine est conditionnelle au succès de toutes les étapes définies dans le Cadre national. En effet, les projets pilotes ont pour but de faire franchir à des sites d’intérêt choisis toutes les étapes requises par le Cadre national pour l'établissement et la gestion des zones de protection marines. Les résultats des évaluations écologique, technique et socio-économique permettront de déterminer si le site d’intérêt dispose du potentiel nécessaire pour faire l'objet d’une désignation officielle de ZPM.

Terme(s)-clé(s)
  • Projet pilote du Programme des zones de protection marine
  • Projet pilote des aires marines protégées
  • Projet pilote d'aires de protection marine
  • Site pilote des zones de protection marine

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2005-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Hydrology and Hydrography
DEF

A formalized jointly agreed documentary guide outlining uniform procedures used in Canada and the USA in the official designation and operation of international gauging stations; contains as an insert a single coloured map showing and listing all official international gauging stations as well as detailed procedures for their operation.

OBS

Authors: S. Huberman J.E. Slater and A. Condes. Publisher: Ottawa Department of the Environment, Inland Waters Directorate, Water Resources Branch (WRB) ; Reston Virginia United States Department of the Interior Geological Survey 1985. (WRB report IWD-HQ-WRB-PG-85-1). (United States. Geological Survey open-file report 85-329).

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Hydrologie et hydrographie
DEF

Guide officiel élaboré conjointement par le Canada et les États-Unis qui énonce les modalités uniformes qu'utilisent les deux pays pour la désignation officielle et l'exploitation des stations internationales de jaugeage; contient également une carte en couleur indiquant et énumérant toutes les stations officielles et internationales de jaugeage le long de la frontière canado-américaine.

OBS

Sur la page titre du document anglais il est inscrit «Disponible en français à Environnement Canada» mais ce document n’a jamais été traduit par la suite. (voir DOC-T-8780). Renseignements obtenus du Service de traduction d’Environnement Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Guide sur les modalités de fonctionnement des stations internationales de jaugeage

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2005-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
  • Organizations and Associations (Admin.)
  • Curling
OBS

The abbreviation "N.B.C.L.A." is based on "N.B.C.A." recognized as the official abbreviation for the "New Brunswick Curling Association.".

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
  • Organismes et associations (Admin.)
  • Curling
OBS

Comme la «New Brunswick Curling Association» n’ a pas de désignation officielle française, on peut supposer qu'il en est de même pour la «New Brunswick Ladies Curling Association».

OBS

Le nom français est extrait du rapport annuel «Jeunesse et Loisirs» 1984-1985.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 2003-10-16

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Une désignation non officielle de cette région touristique de la baie Georgienne. Les «trente milles îles» sont situées le long de la côte est de la baie.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 - données d’organisme externe 2002-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Statutes and Regulations (Transportation)
  • Transport of Goods
  • Statutes and Regulations (Air Transport)
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
DEF

The four-digit number assigned by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods to identify a substance or a particular group of substances.

CONT

Un number stands for United Nations number. The UN number is a four-digit number assigned to a potentially hazardous material (such as gasoline, UN 1203) or class of materials (such as corrosive liquids, UN 1760). These numbers are used by fire fighters and other emergency response personnel for identification of materials during transportation emergencies. UN (United Nations) numbers are internationally recognized. NA (North American) numbers are used only for shipments within Canada and the United States. PINs (Product Identification Numbers) are used in Canada. UN, NA and PIN numbers have the same uses.

OBS

UN number: term and definition officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO).

Terme(s)-clé(s)
  • United Nations number

Français

Domaine(s)
  • Législation et réglementation (Transports)
  • Transport de marchandises
  • Réglementation et législation (Transp. aérien)
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
DEF

Numéro à quatre chiffres assigné par le Comité d’experts des Nations Unies en matière de transport des marchandises dangereuses pour identifier une matière ou un groupe donné de marchandises dangereuses.

CONT

Les informations fondamentales qui sont considérées comme indispensables pour toute matière ou objet dangereux présentés au transport par un mode quelconque sont les suivantes : a) La désignation officielle de transport [...] b) La classe [...] c) Le numéro ONU attribué à la matière ou à l'objet; d) La quantité totale de marchandises [...]

OBS

numéro ONU : terme et définition uniformisés par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Legislación y reglamentación (Transporte)
  • Transporte de mercancías
  • Reglamentación y legislación (Transporte aéreo)
  • Compartimiento - Comisión Canadiense de Seguridad Nuclear
DEF

Número de cuatro dígitos asignado por el Comité de expertos en transporte de mercaderías peligrosas, de la Naciones Unidas, que sirven para reconocer las diversas sustancias o determinado grupo de ellas.

OBS

número de las Naciones Unidas: término y definición aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).

Conserver la fiche 62

Fiche 63 2001-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • Air Freight
  • Freight Service (Rail Transport)
DEF

The name to be used to describe a particular article or substance in all shipping documents and notifications and, where appropriate, on packagings.

OBS

proper shipping name: term and definition officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO).

Français

Domaine(s)
  • Fret aérien
  • Trafic marchandises (Transport par rail)
DEF

Appellation à utiliser pour identifier une matière ou un objet déterminé sur tous les documents et notifications d’expédition et, le cas échéant, sur les emballages.

OBS

désignation officielle de transport : terme et définition uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale(OACI).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Carga aérea
  • Servicio de carga (Transporte ferroviario)
DEF

Nombre que hay que utilizar para denominar justamente determinado artículo o sustancia en todos los documentos y notificaciones de expedición y, cuando proceda, en los embalajes.

OBS

denominación del artículo expedido: término y definición aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).

Conserver la fiche 63

Fiche 64 2001-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
OBS

Fisheries and Oceans. MPAs (Marine Protected Areas). "An MPA Pilot Project is not a legal designation. The intent of Pilot Projects is to take selected areas through the steps of the MPA Framework. The results of ecological, technical, and socio-economic assessments will determine whether the site should move toward formal designation as an MPA".

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
OBS

«La désignation légale d’une zone de protection marine est conditionnelle au succès de toutes les étapes définies dans le Cadre national. En effet, les projets pilotes ont pour but de faire franchir à des sites d’intérêt choisis toutes les étapes requises par le Cadre national pour l'établissement et la gestion des zones de protection marines. Les résultats des évaluations écologique, technique et socio-économique permettront de déterminer si le site d’intérêt dispose du potentiel nécessaire pour faire l'objet d’une désignation officielle de ZPM».

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 1999-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Urban Planning
OBS

Note that while a housing code does exist in the United States, Canada does not have a housing code per se. Our "housing code" consists of a combination of federal, provincial and municipal legislation. All housing must meet the requirements set down by the National Building Code as well as the provincial building codes. Most municipalities have passed some type of by-law regulating the standards for maintenance and occupancy of property (the specific name of the by-law varies from municipality to municipality--some of the most common designations being "property standards by-law", "maintenance and occupancy by-law" and "minimum standards by-law". Essentially, the legislation sets minimum standards for plumbing, heating, lighting, ventilation, structural soundness, occupancy and maintenance responsibilities of occupants in order to ensure that dwellings remain fit for human habitation.

Français

Domaine(s)
  • Aménagement urbain
DEF

Normes relatives aux conditions de salubrité et entretien des immeubles résidentiels.

DEF

Instrument de contrôle qui établit des normes relatives à l’occupation et à l’entretien des immeubles résidentiels.

OBS

Il est à remarquer que, contrairement aux États-Unis et à la France par exemple, le Canada ne dispose pas d’un "code du logement" national(appelé "Code de l'habitation" en France). Les lois qui régissent la construction, l'occupation et l'entretien des immeubles d’habitation se trouvent réparties entre le Code national du bâtiment, les Codes du bâtiment de chaque province et des règlements municipaux établissant des "normes relatives à l'occupation et à l'entretien des immeubles résidentiels" ou encore, des "normes d’habitabilité des immeubles résidentiels". Si la désignation officielle de ces règlements se fait généralement et à peu près en ces termes dans les municipalités du Québec, il n’ est pas moins vrai que le terme "code du logement" y figure souvent comme sous-titre ou titre abrégé, et que c'est sous ce nom qu'on y réfère couramment dans l'usage. Mentionnons enfin que ces normes minimales s’appliquent non seulement à l'occupation et à l'entretien des immeubles, mais aussi à l'éclairage, à la ventilation et à la construction du bâtiment.

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 1997-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Parks and Botanical Gardens
OBS

The building housing the information centre at Mount Revelstoke National Park (British Columbia).

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Parcs et jardins botaniques
OBS

Source : Au pays des Glaciers, John G. Woods, MAS, n° R62-150-5-1987.

OBS

Construction abritant le centre d’information du parc national du Mont-Revelstoke. S’ il s’agissait d’une désignation officielle, on devrait lire «centre de renseignements du Mont-Revelstoke».

Terme(s)-clé(s)
  • centre de renseignements du Mont-Revelstoke

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 1997-10-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

An unofficial name for the peninsula enclosed by Lakes Ontario, Erie, and Huron. [From source RADIC,1993]. So called for the incomes generated by the variety of industries in the region.

OBS

Golden Triangle. Sometimes lower case: [golden triangle].

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Désignation non officielle de la péninsule triangulaire qu'encerclent les lacs Ontario, Érié et Huron. Se dit ainsi en raison des revenus intéressants qui sont générés dans cette région. L'expression demande des guillemets lorsqu'écrite sans la majuscule initiale.

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 1997-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

An unofficial designation for the lands comprising and surrounding what is called the "Golden Horseshoe", the stretch of cities along the southwest and northwest coasts of Lake Ontario.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Désignation non officielle des terres comprenant et avoisinant ce que l'on appelle le «Golden Horseshoe», la succession de villes disposées en fer à cheval et qui bordent l'extrémité ouest du lac Ontario.

OBS

C'est une erreur de rendre «Golden Horseshoe Area» par «Région de Niagara» : 1. un nom de région ne porte pas de majuscule, à moins d’être la désignation officielle d’une région administrative; 2. la particule «de» laisse croire que la région porte officiellement le nom de «Niagara» alors qu'aucune région administrative n’ est répertoriée sous ce nom; 3. une région géographique se nomme d’après une autre entité, habituellement un cours d’eau, ce qui appelle une formule «région du/de la/de l'... », mais jamais «région de... ».

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 1997-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
OBS

Queen's Park Complex: From the Ontario Ministry of Government Services.

OBS

The Ontario legislative buildings, so called after the park in which the buildings are located. [From source GACAN, 1997].

OBS

"Queen's Park" is the only official name. The other two expressions are correct descriptions of the same entity but not names as such.

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
OBS

Nom du siège de l’Assemblée législative de l’Ontario, ainsi nommé d’après le nom du parc dans lequel les édifices sont situés.

OBS

«Queen's Park» est la seule désignation officielle. Les deux autres expressions sont des descriptifs corrects de l'entité mais n’ en sont pas le nom comme tel.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 1997-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Occupation Names (General)

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Désignations des emplois (Généralités)
OBS

Désignation officielle employée en France.

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 1997-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
OBS

An unofficial term referring to a coin struck shortly after a new die is put into use. Such coins often have prooflike surfaces and resemble proofs in certain (but not all) characteristics. Resurfaced previously used dies sometimes have these characteristics.

OBS

See related term: new-die proof (noun).

Français

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
OBS

Désignation non officielle de chacune des premières pièces frappées au moyen d’une nouvelle paire de coins sans que ces coins n’ aient reçu l'apprêt nécessaire pour la production de pièces de collection. Comme une paire de nouveaux coins donne une impression plus nette, ces pièces prennent un lustre semblable à celui des pièces épreuves numismatiques.

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 1996-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The name of mounds not in the Gazetteer of Ontario; an unofficial geographical feature named after "Rainy River", a name of Pan-Canadian significance.

Terme(s)-clé(s)
  • Rainy River Mound

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Nom de monticules non inscrit au Répertoire de l'Ontario; entité géographique non officielle désignée d’après la «rivière à la Pluie», un nom d’intérêt pancanadien. Si «Rainy River Mounds» avait été une désignation officielle, on l'aurait rendue par «monticules de la Rivière-à-la-Pluie».

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Terme(s)-clé(s)
  • Rainy River Mounds
  • Monticules de la rivière à la Pluie
  • Monticules-de-la-Rivière-à-la-Pluie
  • Monticule de la rivière à la Pluie
  • Monticule-de-la-Rivière-à-la-Pluie
  • monticules Rainy River
  • monticule Rainy River

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 1996-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Heritage
OBS

The name of a region, "la Mauricie" ["the Mauricie Region" or "the region of the Saint-Maurice River", as such an uninhabited place; the specific in "La Mauricie National Park (Que.)", a national park managed by Parks Canada. Only "Mauricie" appears in the Gazetteer, hence the uncapitalized "la" in the French toponym; the same article at the beginning of the toponym in English requires the capital letter. Similarly, at the start of a line or in a list in French, one should write "La Mauricie". In Quebec, names of regions do not have English forms and usage requires that the designation of a region be preceded by an article, even if the article is not part of the official entry of that name in the "Répertoire toponymique du Québec".

OBS

Coordinates: 46°33' 72°45' (Quebec).

Terme(s)-clé(s)
  • The Mauricie Region
  • The Region of the Saint-Maurice River
  • The Region of the St. Maurice River
  • The Region of the St.-Maurice River

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Patrimoine
OBS

Nom d’une région, «la Mauricie» ou «région de la Mauricie» ou «région de la rivière Saint-Maurice», en soi un lieu non habité; spécifique dans «parc national de la Mauricie(Qc) », un parc national géré par Parcs Canada. Seul «Mauricie» figure au Répertoire, d’où la minuscule à l'article «la» dans le toponyme français; le même article en tête de toponyme commande la majuscule en anglais. De même, en début de ligne ou dans une liste en français, on écrira :«La Mauricie». Au Québec, l'usage fait précéder la désignation d’un nom de région d’un article même si l'article ne fait pas partie de l'inscription officielle du nom au Répertoire.

OBS

Strictement parlant, la Mauricie est cette région de la rive nord du Saint-Laurent qui, depuis Trois-Rivières jusqu’aux confins laurentidiens de l’Abitibi et du Lac-Saint-Jean, correspond à peu près au bassin hydrographique du Saint-Maurice; c’est pourquoi d’ailleurs la région administrative de la Mauricie -- Bois-Francs a été longtemps connue sous le nom de «Région du Saint-Maurice», désignée pour la première fois «Mauricie» en 1933 par monseigneur Albert Tessier. «Mauricie» vient de «Saint-Maurice», toponyme qui s’est imposé dans les années 1730-1740 pour désigner la rivière; il a été attribué en l’honneur de Maurice Poulin qui y détenait une seigneurie.

OBS

Coordonnées : 46°33’ 72°45’ (Québec).

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Terme(s)-clé(s)
  • région de la rivière Saint-Maurice
  • région de la rivière St. Maurice
  • région de la rivière St.-Maurice
  • région de la rivière St Maurice
  • région de la rivière St-Maurice

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 1995-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • Historical Names
  • Political Science (General)
  • History (General)
OBS

"United Empire" is the unofficial designation of an administrative reality of the time: the British Crown was the head of the British Empire and of the United Kingdom. When all the colonies of the Empire were referred to, the term "United Empire" was used.

Français

Domaine(s)
  • Appellations historiques
  • Sciences politiques (Généralités)
  • Histoire (Généralités)
OBS

«Empire-Uni» est la désignation non officielle d’une réalité administrative de l'époque : la Couronne britannique était à la tête de l'Empire de Grande-Bretagne et du Royaume-Uni. Lorsque toutes les colonies constituant l'Empire étaient représentées, on parlait de l'«Empire-Uni».

Terme(s)-clé(s)
  • Loyaliste de l'Empire-Uni

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 1995-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
CONT

PARKS CANADA. An uninhabited place is a geographical entity (stream, lake, river, fall, island, mountain, plain and so forth) with a precise location but where no one resides. In Canada, the authority for assigning the official names of these entities (except those in the list of names of Pan-Canadian significance) rests with the relevant province or territory; the determination of the form of these toponyms (place names) in the other official language is the responsibility of the Terminology Directorate of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.

OBS

Some of these names are used in the specific of Parks Canada toponyms, such as "Kicking Horse Pass" in "Kicking Horse Pass National Historic Site" (B.C.), "Cape Breton" in "Cape Breton Highlands National Park" (N.S.), and "Bois Blanc Island" in "Bois Blanc Island Lighthouse National Historic Site" (Ont.).

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
CONT

PARCS CANADA. Un lieu non habité est une entité géographique(ruisseau, lac, rivière, chute, île, montagne, plaine, etc.) ayant une localisation précise mais où personne ne réside. Au Canada, la désignation du nom officiel de ces entités(sauf de celles faisant partie de la liste des noms d’intérêt pancanadien) revient à la province ou au territoire d’appartenance; la détermination de la forme de ce toponyme(nom de lieu) dans l'autre langue officielle est la responsabilité de la Direction de la terminologie du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

OBS

Certains de ces noms sont utilisés dans des spécifiques de toponymes de Parcs Canada, comme «col Kicking Horse» dans «lieu historique national du Col-Kicking Horse» (C.-B.), «cap Breton» dans «parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton» (N.-É.), et «île Bois Blanc» dans «lieu historique national du Phare-de-l’Île-Bois Blanc» (Ont.).

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 1995-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Finance

Français

Domaine(s)
  • Finances
OBS

Cette expression se rapporte au Programme d’investissement communautaire du Canada. D'après le client(George Woods), il n’ y avait pas de désignation officielle dans le mémoire au Cabinet.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 1995-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Terme(s)-clé(s)
  • Investment Facilitation Skills Development Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
OBS

Cette expression se rapporte au Programme d’investissement communautaire du Canada. D'après le client(George Woods), il n’ y avait pas de désignation officielle dans le mémoire au Cabinet.

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 1995-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Recruiting of Personnel
  • Public Service

Français

Domaine(s)
  • Recrutement du personnel
  • Fonction publique
OBS

Cette expression se rapporte au Programme d’investissement communautaire du Canada. D'après le client(George Woods), il n’ y avait pas de désignation officielle dans le mémoire au Cabinet.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 1995-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Recruiting of Personnel
  • Public Service

Français

Domaine(s)
  • Recrutement du personnel
  • Fonction publique
OBS

Cette expression se rapporte au Programme d’investissement communautaire du Canada. D'après le client(George Woods), il n’ y avait pas de désignation officielle dans le mémoire au Cabinet.

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 1994-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Aboriginal Law
OBS

In use at the Department of Indian Affairs and Northern Development.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Droit autochtone
OBS

Aucune désignation française officielle.

OBS

En usage au ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien.

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 1993-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Taxation

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Fiscalité
OBS

Désignation officielle à l'Impôt.

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 1993-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Production Management
  • Taxation

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Gestion de la production
  • Fiscalité
OBS

Désignation officielle à l'Impôt.

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 1989-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Aboriginal Law
OBS

En usage au ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Droit autochtone
OBS

Aucune désignation française officielle.

OBS

En usage au ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien.

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 1988-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Epidemiology
  • Hearing

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Épidémiologie
  • Ouïe

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 1988-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Taxation
Terme(s)-clé(s)
  • United States-Canada Simultaneous Examination Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Fiscalité
OBS

Désignation officielle d’un programme conjoint en matière d’impôt.

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 1985-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Telephone directory, Toronto.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Aucune désignation officielle française.

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 1985-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Une nouvelle association qui veut revaloriser le statut de la femme(ou de l'homme) au foyer. Cette association recherche une désignation française officielle.

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 1985-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Finance

Français

Domaine(s)
  • Finances
OBS

nouveau système du Rôle grâce auquel des documents seront "prêtés" par ordinateur, sur écrans de terminal. Désignation officielle à l'Impôt.

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 1982-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Government Positions

Français

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
OBS

La désignation anglaise constitue le titre officiel de la personne responsable des contrats de traduction autrement qu'en anglais ou en français. Selon le titulaire du poste, il existerait probablement une désignation française officielle. Elle n’ a pu être trouvée cependant.

Espagnol

Conserver la fiche 89

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :