TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
DESIGNATION OFFICIELLE [89 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-02-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Building Names
- Conferences and Colloquia: Organization
- Trade Fairs, Exhibitions, and Shows
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Edmonton Convention Centre
1, fiche 1, Anglais, Edmonton%20Convention%20Centre
correct, Alberta
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Recognized as one of five top performing venues in North America, the Edmonton Convention Centre brings people together to learn, innovate, trade and celebrate in the heart of downtown Edmonton's river valley. 2, fiche 1, Anglais, - Edmonton%20Convention%20Centre
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Edmonton Convention Center
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Organisation de congrès et de conférences
- Salons, foires et expositions (Commerce)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Edmonton Convention Centre
1, fiche 1, Français, Edmonton%20Convention%20Centre
correct, nom masculin, Alberta
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Centre des congrès d'Edmonton 2, fiche 1, Français, Centre%20des%20congr%C3%A8s%20d%27Edmonton
non officiel, nom masculin, Alberta
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Centre des congrès d’Edmonton : Bien que cette désignation est fréquemment employée en français, elle n’ est pas officielle. 3, fiche 1, Français, - Edmonton%20Convention%20Centre
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Edmonton Convention Center
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-12-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Citizenship and Immigration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Regional Conference on Migration
1, fiche 2, Anglais, Regional%20Conference%20on%20Migration
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- RCM 2, fiche 2, Anglais, RCM
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Puebla Process 3, fiche 2, Anglais, Puebla%20Process
non officiel
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Since the creation of the RCM [Regional Conference on Migration], also known as the "Puebla Process," in Puebla Mexico in 1996, officials from Belize, Canada, Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama and the United States, as well as observers from international organizations and civil society, meet on a yearly basis to discuss migration issues of common concern. 3, fiche 2, Anglais, - Regional%20Conference%20on%20Migration
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Puebla Process: The designation is used but is not official. 4, fiche 2, Anglais, - Regional%20Conference%20on%20Migration
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Citoyenneté et immigration
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Conférence régionale sur les migrations
1, fiche 2, Français, Conf%C3%A9rence%20r%C3%A9gionale%20sur%20les%20migrations
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CRM 2, fiche 2, Français, CRM
correct
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Processus de Puebla 3, fiche 2, Français, Processus%20de%20Puebla
non officiel
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Depuis sa création en 1996 à Puebla au Mexique, cette conférence régionale plus connue sous le nom de «Processus de Puebla» a permis de favoriser le dialogue migratoire entre responsables politiques du Bélize, du Canada, du Costa Rica, de la République dominicaine, du Salvador, du Guatemala, du Honduras, du Mexique, du Nicaragua, de Panama et des États-Unis, ainsi qu’avec des observateurs d’organisations internationales et de la société civile. 4, fiche 2, Français, - Conf%C3%A9rence%20r%C3%A9gionale%20sur%20les%20migrations
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Processus de Puebla : Bien que la désignation soit utilisée, elle n’ est pas officielle. 5, fiche 2, Français, - Conf%C3%A9rence%20r%C3%A9gionale%20sur%20les%20migrations
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Ciudadanía e inmigración
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Conferencia Regional sobre Migración
1, fiche 2, Espagnol, Conferencia%20Regional%20sobre%20Migraci%C3%B3n
correct
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
- CRM 1, fiche 2, Espagnol, CRM
correct
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- Proceso de Puebla 1, fiche 2, Espagnol, Proceso%20de%20Puebla
correct
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La Conferencia Regional sobre Migración (CRM), también conocida como Proceso Puebla, se creó en febrero de 1996 en ocasión de la Cumbre Presidencial Tuxtla II. Por lo tanto, en 2016, la CRM cumple 20 años de coordinar políticas y promover la cooperación sobre migración entre sus once Países Miembros: Belice, Canadá, Costa Rica, El Salvador, Estados Unidos, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá y República Dominicana. 1, fiche 2, Espagnol, - Conferencia%20Regional%20sobre%20Migraci%C3%B3n
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Los objetivos de la CRM son: Crear un foro para la discusión abierta de temas migratorios regionales y el intercambio de información y experiencias para alcanzar mayor coordinación y cooperación en la región. Unirse para proteger los derechos humanos de los migrantes y crear una red de leyes migratorias coherentes y adecuadas, además de reforzar los vínculos entre migración y desarrollo. 1, fiche 2, Espagnol, - Conferencia%20Regional%20sobre%20Migraci%C3%B3n
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-01-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Anti-pollution Measures
- Standards and Regulations (Chemistry)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- New Substances Notification Regulations (Organisms)
1, fiche 3, Anglais, New%20Substances%20Notification%20Regulations%20%28Organisms%29
correct, pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- NSNR (Organisms) 2, fiche 3, Anglais, NSNR%20%28Organisms%29
non officiel, pluriel
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
NSNR (Organisms): This designation is used but is not official. 3, fiche 3, Anglais, - New%20Substances%20Notification%20Regulations%20%28Organisms%29
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Mesures antipollution
- Normes et réglementation (Chimie)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Règlement sur les renseignements concernant les substances nouvelles (organismes)
1, fiche 3, Français, R%C3%A8glement%20sur%20les%20renseignements%20concernant%20les%20substances%20nouvelles%20%28organismes%29
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- RRSN (organismes) 2, fiche 3, Français, RRSN%20%28organismes%29
non officiel, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
RRSN(organismes) : Bien que cette désignation soit utilisée, elle n’ est pas officielle. 3, fiche 3, Français, - R%C3%A8glement%20sur%20les%20renseignements%20concernant%20les%20substances%20nouvelles%20%28organismes%29
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Títulos de leyes y reglamentos federales canadienses
- Medidas contra la contaminación
- Normas y reglamentaciones (Química)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Reglamento sobre la Información relativa a las Sustancias Nuevas (organismos)
1, fiche 3, Espagnol, Reglamento%20sobre%20la%20Informaci%C3%B3n%20relativa%20a%20las%20Sustancias%20Nuevas%20%28organismos%29
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-01-24
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Anti-pollution Measures
- Standards and Regulations (Chemistry)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- New Substances Notification Regulations (Chemicals and Polymers)
1, fiche 4, Anglais, New%20Substances%20Notification%20Regulations%20%28Chemicals%20and%20Polymers%29
correct, pluriel
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- NSNR (Chemicals and Polymers) 2, fiche 4, Anglais, NSNR%20%28Chemicals%20and%20Polymers%29
non officiel, pluriel
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
NSNR (Chemicals and Polymers): This designation is used but is not official. 3, fiche 4, Anglais, - New%20Substances%20Notification%20Regulations%20%28Chemicals%20and%20Polymers%29
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Mesures antipollution
- Normes et réglementation (Chimie)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Règlement sur les renseignements concernant les substances nouvelles (substances chimiques et polymères)
1, fiche 4, Français, R%C3%A8glement%20sur%20les%20renseignements%20concernant%20les%20substances%20nouvelles%20%28substances%20chimiques%20et%20polym%C3%A8res%29
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- RRSN (substances chimiques et polymères) 2, fiche 4, Français, RRSN%20%28substances%20chimiques%20et%20polym%C3%A8res%29
non officiel, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
RRSN(substances chimiques et polymères) : Bien que cette désignation soit utilisée, elle n’ est pas officielle. 3, fiche 4, Français, - R%C3%A8glement%20sur%20les%20renseignements%20concernant%20les%20substances%20nouvelles%20%28substances%20chimiques%20et%20polym%C3%A8res%29
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Títulos de leyes y reglamentos federales canadienses
- Medidas contra la contaminación
- Normas y reglamentaciones (Química)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Reglamento sobre la Información relativa a Sustancias Nuevas (sustancias químicas y polímeros)
1, fiche 4, Espagnol, Reglamento%20sobre%20la%20Informaci%C3%B3n%20relativa%20a%20Sustancias%20Nuevas%20%28sustancias%20qu%C3%ADmicas%20y%20pol%C3%ADmeros%29
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-12-18
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Sociology of Women
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- International Women's Day
1, fiche 5, Anglais, International%20Women%27s%20Day
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- IWD 2, fiche 5, Anglais, IWD
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- International Women's Rights Day 3, fiche 5, Anglais, International%20Women%27s%20Rights%20Day
non officiel, voir observation
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
International Women's Day (March 8) is a global day celebrating the social, economic, cultural and political achievements of women. The day also marks a call to action for accelerating gender parity. 4, fiche 5, Anglais, - International%20Women%27s%20Day
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
[In] 1977, the United Nations ... adopted a resolution designating March 8 as "International Women's Day." 5, fiche 5, Anglais, - International%20Women%27s%20Day
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
International Women's Rights Day: Although many organizations do not hesitate to use the designation "International Women's Rights Day" to remind people that it is a day to denounce the many forms of discrimination, inequality and violence against women, this designation is not official. 6, fiche 5, Anglais, - International%20Women%27s%20Day
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Sociologie des femmes
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Journée internationale des femmes
1, fiche 5, Français, Journ%C3%A9e%20internationale%20des%20femmes
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- Journée internationale des droits des femmes 2, fiche 5, Français, Journ%C3%A9e%20internationale%20des%20droits%20des%20femmes
non officiel, voir observation, nom féminin
- Journée internationale de la femme 3, fiche 5, Français, Journ%C3%A9e%20internationale%20de%20la%20femme
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La Journée internationale des femmes [est] l’occasion de souligner les réalisations des femmes et de prendre conscience des obstacles qui restent à aplanir pour qu’elles accèdent à l’égalité. 4, fiche 5, Français, - Journ%C3%A9e%20internationale%20des%20femmes
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
[…] en 1977, [l’Organisation des Nations Unies a adopté] une résolution désignant officiellement le 8 mars «Journée internationale des femmes». 5, fiche 5, Français, - Journ%C3%A9e%20internationale%20des%20femmes
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Journée internationale des droits des femmes : Bien que bon nombre d’organisations n’ hésitent pas à employer la désignation «Journée internationale des droits des femmes» pour rappeler qu'il s’agit d’une journée pour dénoncer les nombreuses discriminations, inégalités et violences faites aux femmes, cette désignation n’ est pas officielle. 6, fiche 5, Français, - Journ%C3%A9e%20internationale%20des%20femmes
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Journée internationale de la femme : Traduction incorrecte de la désignation anglaise «International Women’s Day». 6, fiche 5, Français, - Journ%C3%A9e%20internationale%20des%20femmes
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Designaciones de años, semanas y días especiales
- Sociología de la mujer
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Día Internacional de la Mujer
1, fiche 5, Espagnol, D%C3%ADa%20Internacional%20de%20la%20Mujer
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
El Día Internacional de la Mujer (8 de marzo) es una fecha que celebran los grupos femeninos en todo el mundo. Esa fecha se conmemora también en las Naciones Unidas y es fiesta nacional en muchos países. [...] El Día Internacional de la Mujer se refiere a las mujeres corrientes como artífices de la historia y hunde sus raíces en la lucha plurisecular de la mujer por participar en la sociedad en pie de igualdad con el hombre. 2, fiche 5, Espagnol, - D%C3%ADa%20Internacional%20de%20la%20Mujer
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Día Internacional de la Mujer: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula en todas las palabras significativas. 3, fiche 5, Espagnol, - D%C3%ADa%20Internacional%20de%20la%20Mujer
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-11-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Citizenship and Immigration
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Chinese Immigration Act
1, fiche 6, Anglais, Chinese%20Immigration%20Act
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- An Act Respecting Chinese Immigration 2, fiche 6, Anglais, An%20Act%20Respecting%20Chinese%20Immigration
correct
- An Act respecting and restricting Chinese Immigration 3, fiche 6, Anglais, An%20Act%20respecting%20and%20restricting%20Chinese%20Immigration
ancienne désignation, correct
- Chinese Exclusion Act 4, fiche 6, Anglais, Chinese%20Exclusion%20Act
non officiel
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The Act was repealed in 1947. 5, fiche 6, Anglais, - Chinese%20Immigration%20Act
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Chinese Immigration Act: short title. 5, fiche 6, Anglais, - Chinese%20Immigration%20Act
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
An Act Respecting Chinese Immigration: long title. 5, fiche 6, Anglais, - Chinese%20Immigration%20Act
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Chinese Exclusion Act: This designation is used, but is not official. 5, fiche 6, Anglais, - Chinese%20Immigration%20Act
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Citoyenneté et immigration
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Loi de l'immigration chinoise
1, fiche 6, Français, Loi%20de%20l%27immigration%20chinoise
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Loi concernant l'immigration chinoise 2, fiche 6, Français, Loi%20concernant%20l%27immigration%20chinoise
correct, nom féminin
- Loi concernant l'immigration chinoise et visant à la restreindre 3, fiche 6, Français, Loi%20concernant%20l%27immigration%20chinoise%20et%20visant%20%C3%A0%20la%20restreindre
ancienne désignation, correct, nom féminin
- Loi sur l'exclusion des Chinois 4, fiche 6, Français, Loi%20sur%20l%27exclusion%20des%20Chinois
non officiel, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
La loi a été abrogée en 1947. 5, fiche 6, Français, - Loi%20de%20l%27immigration%20chinoise
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Loi de l’immigration chinoise : titre abrégé. 5, fiche 6, Français, - Loi%20de%20l%27immigration%20chinoise
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Loi concernant l’immigration chinoise : titre intégral. 5, fiche 6, Français, - Loi%20de%20l%27immigration%20chinoise
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Loi sur l'exclusion des Chinois : Bien que cette désignation soit utilisée, elle n’ est pas officielle. 5, fiche 6, Français, - Loi%20de%20l%27immigration%20chinoise
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2023-10-17
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Wireless and Mobile Communications
- Telephones
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Mobile Subscriber Integrated Services Digital Network Number
1, fiche 7, Anglais, Mobile%20Subscriber%20Integrated%20Services%20Digital%20Network%20Number
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- MSISDN 1, fiche 7, Anglais, MSISDN
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
The Mobile Subscriber Integrated Services Digital Network Number, abbreviated as MSISDN, is the mobile phone number. It is composed of the country code, the national destination code and the subscriber number. 1, fiche 7, Anglais, - Mobile%20Subscriber%20Integrated%20Services%20Digital%20Network%20Number
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Mobile Station International Subscriber Directory Number
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Communications sans fil et mobiles
- Téléphones
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Mobile Subscriber Integrated Services Digital Network Number
1, fiche 7, Français, Mobile%20Subscriber%20Integrated%20Services%20Digital%20Network%20Number
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- MSISDN 2, fiche 7, Français, MSISDN
correct, nom masculin
Fiche 7, Les synonymes, Français
- numéro de réseau numérique à intégration de services de l'abonné mobile 1, fiche 7, Français, num%C3%A9ro%20de%20r%C3%A9seau%20num%C3%A9rique%20%C3%A0%20int%C3%A9gration%20de%20services%20de%20l%27abonn%C3%A9%20mobile
proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Un MSISDN est simplement le numéro de téléphone complet d’un téléphone portable, y compris l’indicatif du pays et tout indicatif régional ou un indicatif similaire émis par ce pays. 1, fiche 7, Français, - Mobile%20Subscriber%20Integrated%20Services%20Digital%20Network%20Number
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
numéro de réseau numérique à intégration de services de l'abonné mobile : proposition offerte en l'absence d’une désignation officielle en français. 1, fiche 7, Français, - Mobile%20Subscriber%20Integrated%20Services%20Digital%20Network%20Number
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2023-09-25
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- International Relations
- Language
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- NATO official language
1, fiche 8, Anglais, NATO%20official%20language
correct, OTAN, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A language adopted by NATO for communicating internally and with member nations. 1, fiche 8, Anglais, - NATO%20official%20language
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
NATO's two official languages are English and French. 1, fiche 8, Anglais, - NATO%20official%20language
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
NATO official language: designation and definition standardized by NATO. 2, fiche 8, Anglais, - NATO%20official%20language
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Relations internationales
- Linguistique
Fiche 8, La vedette principale, Français
- langue officielle de l'OTAN
1, fiche 8, Français, langue%20officielle%20de%20l%27OTAN
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Langue adoptée par l’OTAN pour les communications internes et celles avec les pays membres. 1, fiche 8, Français, - langue%20officielle%20de%20l%27OTAN
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les deux langues officielles de l’OTAN sont l’anglais et le français. 1, fiche 8, Français, - langue%20officielle%20de%20l%27OTAN
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
langue officielle de l'OTAN :désignation et définition normalisées par l'OTAN. 2, fiche 8, Français, - langue%20officielle%20de%20l%27OTAN
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2023-06-16
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Anti-pollution Measures
- Environmental Management
- Special-Language Phraseology
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- other effective area-based conservation measure
1, fiche 9, Anglais, other%20effective%20area%2Dbased%20conservation%20measure
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- OECM 1, fiche 9, Anglais, OECM
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[A] geographic [space] governed and managed in ways that [achieves] sustained results for the conservation of nature even if [its] primary purpose is not nature conservation. 1, fiche 9, Anglais, - other%20effective%20area%2Dbased%20conservation%20measure
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
OECM is not an official designation and does not result in changes in the management of the site. ... Some of Canada's national historic sites and historic canals could be examples of OECMs. 1, fiche 9, Anglais, - other%20effective%20area%2Dbased%20conservation%20measure
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Mesures antipollution
- Gestion environnementale
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 9, La vedette principale, Français
- autre mesure de conservation efficace par zone
1, fiche 9, Français, autre%20mesure%20de%20conservation%20efficace%20par%20zone
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- AMCEZ 1, fiche 9, Français, AMCEZ
correct, nom féminin
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
[Les] autres mesures de conservation efficaces par zone [sont des] espaces géographiques réglementés et gérés de manière à obtenir des résultats durables pour la conservation de la nature, même si leur principal objectif n’est pas la conservation de la nature. 1, fiche 9, Français, - autre%20mesure%20de%20conservation%20efficace%20par%20zone
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Une AMCEZ n’ est pas une désignation officielle, et l'attribution de ce titre n’ entraîne donc aucune modification de la gestion des lieux. [...] Certains des lieux historiques et canaux historiques nationaux du Canada pourraient constituer des exemples d’AMCEZ. 1, fiche 9, Français, - autre%20mesure%20de%20conservation%20efficace%20par%20zone
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Medidas contra la contaminación
- Gestión del medio ambiente
- Fraseología de los lenguajes especializados
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- otra medida eficaz de conservación basada en áreas
1, fiche 9, Espagnol, otra%20medida%20eficaz%20de%20conservaci%C3%B3n%20basada%20en%20%C3%A1reas
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Además de las áreas protegidas, otros instrumentos relacionados son "otras medidas eficaces de conservación basadas en áreas” [...], definidas por el CDB [Convenio sobre la Diversidad Biológica] como "una zona geográficamente definida, distinta de una zona protegida, que se gobierna y gestiona de manera que se logran resultados positivos y sostenidos a largo plazo para la conservación in situ de la biodiversidad, con las funciones y servicios asociados del ecosistema y, cuando proceda, los valores culturales, espirituales, socioeconómicos y otros valores pertinentes a nivel local". 1, fiche 9, Espagnol, - otra%20medida%20eficaz%20de%20conservaci%C3%B3n%20basada%20en%20%C3%A1reas
Fiche 10 - données d’organisme interne 2023-02-24
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Geographical Names
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Scotian Shelf
1, fiche 10, Anglais, Scotian%20Shelf
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
An underwater feature located southwest of Nova Scotia. 2, fiche 10, Anglais, - Scotian%20Shelf
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 59' 39" N, 62° 51' 12" W. 3, fiche 10, Anglais, - Scotian%20Shelf
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Noms géographiques
Fiche 10, La vedette principale, Français
- plate-forme néo-écossaise
1, fiche 10, Français, plate%2Dforme%20n%C3%A9o%2D%C3%A9cossaise
correct, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- plateau néo-écossais 2, fiche 10, Français, plateau%20n%C3%A9o%2D%C3%A9cossais
non officiel, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Entité sous-marine située au sud-ouest de la Nouvelle-Écosse. 3, fiche 10, Français, - plate%2Dforme%20n%C3%A9o%2D%C3%A9cossaise
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 59’ 39" N, 62° 51’ 12" O. 4, fiche 10, Français, - plate%2Dforme%20n%C3%A9o%2D%C3%A9cossaise
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Bien que la désignation «plateau néo-écossais» soit utilisée dans plusieurs sources du gouvernement fédéral, la désignation officielle est «plate-forme néo-écossaise», qui est celle répertoriée dans la Base de données toponymiques du Canada(BDTC). 3, fiche 10, Français, - plate%2Dforme%20n%C3%A9o%2D%C3%A9cossaise
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- plateforme néo-écossaise
- plateforme néoécossaise
- plate-forme néoécossaise
- plateau néoécossais
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2023-02-17
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Nuclear Power Stations
- Nuclear Fission Reactors
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- CANDU Owners Group
1, fiche 11, Anglais, CANDU%20Owners%20Group
correct, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- COG 2, fiche 11, Anglais, COG
correct, Canada
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A small national organization founded in 1984. COG is a not-for-profit organization that provides programs for cooperation, mutual assistance and exchange of information for the support, development, operation, maintenance and economics of CANDU technology. 3, fiche 11, Anglais, - CANDU%20Owners%20Group
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Centrales nucléaires
- Réacteurs nucléaires de fission
Fiche 11, La vedette principale, Français
- CANDU Owners Group
1, fiche 11, Français, CANDU%20Owners%20Group
correct, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Français
- COG 2, fiche 11, Français, COG
correct, Canada
Fiche 11, Les synonymes, Français
- Groupe des propriétaires de CANDU 3, fiche 11, Français, Groupe%20des%20propri%C3%A9taires%20de%20CANDU
non officiel, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Petit organisme d’envergure nationale fondé en 1984. 4, fiche 11, Français, - CANDU%20Owners%20Group
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Bien que la désignation «Groupe des propriétaires de CANDU» soit utilisée, elle n’ est pas officielle. 5, fiche 11, Français, - CANDU%20Owners%20Group
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2023-02-15
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Military Administration
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- standard distribution list
1, fiche 12, Anglais, standard%20distribution%20list
correct, OTAN, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- SDL 2, fiche 12, Anglais, SDL
correct, OTAN, normalisé
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A predetermined, regularly occurring list of addressees used to save time and reduce the human error factor when preparing correspondence. 3, fiche 12, Anglais, - standard%20distribution%20list
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
standard distribution list; SDL: designations standardized by NATO. 4, fiche 12, Anglais, - standard%20distribution%20list
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Administration militaire
Fiche 12, La vedette principale, Français
- liste de diffusion officielle
1, fiche 12, Français, liste%20de%20diffusion%20officielle
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
liste de diffusion officielle :désignation normalisée par l'OTAN. 2, fiche 12, Français, - liste%20de%20diffusion%20officielle
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2022-12-05
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Publication Titles (Armed Forces)
- Defence Planning and Military Doctrine
- Land Forces
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- The Canadian Army Journal
1, fiche 13, Anglais, The%20Canadian%20Army%20Journal
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- The Army Doctrine and Training Bulletin 2, fiche 13, Anglais, The%20Army%20Doctrine%20and%20Training%20Bulletin
ancienne désignation, correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The Army Doctrine and Training Bulletin : designation in effect from 1998 to 2003. 3, fiche 13, Anglais, - The%20Canadian%20Army%20Journal
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de publications (Forces armées)
- Doctrine militaire et planification de défense
- Forces terrestres
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Le Journal de l'Armée du Canada
1, fiche 13, Français, Le%20Journal%20de%20l%27Arm%C3%A9e%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Le Journal de l'Armée canadienne 1, fiche 13, Français, Le%20Journal%20de%20l%27Arm%C3%A9e%20canadienne
non officiel, voir observation, nom masculin
- Le Bulletin de doctrine et d'instruction de l'Armée de terre 2, fiche 13, Français, Le%20Bulletin%20de%20doctrine%20et%20d%27instruction%20de%20l%27Arm%C3%A9e%20de%20terre
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Le Journal de l'Armée canadienne : Bien que cette désignation soit parfois utilisée, elle n’ est pas officielle et devrait être évitée. 3, fiche 13, Français, - Le%20Journal%20de%20l%27Arm%C3%A9e%20du%20Canada
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Le Bulletin de doctrine et d’instruction de l’Armée de terre : désignation en vigueur entre 1998 et 2003. 4, fiche 13, Français, - Le%20Journal%20de%20l%27Arm%C3%A9e%20du%20Canada
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme externe 2022-01-04
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- RCMP business
1, fiche 14, Anglais, RCMP%20business
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A work-related requirement or event. 1, fiche 14, Anglais, - RCMP%20business
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
RCMP: Royal Canadian Mounted Police. 1, fiche 14, Anglais, - RCMP%20business
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Royal Canadian Mounted Police business
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- affaires de la GRC
1, fiche 14, Français, affaires%20de%20la%20GRC
correct, nom féminin pluriel
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- affaires officielles de la GRC 1, fiche 14, Français, affaires%20officielles%20de%20la%20GRC
à éviter, voir observation, nom féminin pluriel
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Obligation ou événement lié au travail. 1, fiche 14, Français, - affaires%20de%20la%20GRC
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
GRC : Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 14, Français, - affaires%20de%20la%20GRC
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
affaires officielles de la GRC :désignation à éviter, car le terme «affaire officielle» est plutôt l'équivalent d’«official business». 1, fiche 14, Français, - affaires%20de%20la%20GRC
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- affaires de la Gendarmerie royale du Canada
- affaires officielles de la Gendarmerie royale du Canada
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2021-12-09
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Physical Geography
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Committee of Experts on Global Geospatial Information Management
1, fiche 15, Anglais, Committee%20of%20Experts%20on%20Global%20Geospatial%20Information%20Management
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- UN-GGIM 2, fiche 15, Anglais, UN%2DGGIM
non officiel, voir observation
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- United Nations Committee of Experts on Global Geospatial Information Management 3, fiche 15, Anglais, United%20Nations%20Committee%20of%20Experts%20on%20Global%20Geospatial%20Information%20Management
non officiel, voir observation
- UN-GGIM 3, fiche 15, Anglais, UN%2DGGIM
non officiel, voir observation
- UN-GGIM 3, fiche 15, Anglais, UN%2DGGIM
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
... the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management [was established by the Economic and Social Council in 2011] as the apex intergovernmental mechanism for making joint decisions and setting directions with regard to the production, availability and use of geospatial information within national, regional and global policy frameworks. Led by United Nations Member States, UN-GGIM aims to address global challenges regarding the use of geospatial information ... 4, fiche 15, Anglais, - Committee%20of%20Experts%20on%20Global%20Geospatial%20Information%20Management
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
The designation "United Nations Committee of Experts on Global Geospatial Information Management" is used, but not official. 5, fiche 15, Anglais, - Committee%20of%20Experts%20on%20Global%20Geospatial%20Information%20Management
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
The acronym UN-GGIM is used, but not official. 5, fiche 15, Anglais, - Committee%20of%20Experts%20on%20Global%20Geospatial%20Information%20Management
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- UN Committee of Experts on Global Geospatial Information Management
- UNGGIM
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Géographie physique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Comité d'experts sur la gestion de l'information géospatiale à l'échelle mondiale
1, fiche 15, Français, Comit%C3%A9%20d%27experts%20sur%20la%20gestion%20de%20l%27information%20g%C3%A9ospatiale%20%C3%A0%20l%27%C3%A9chelle%20mondiale
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
- UN-GGIM 2, fiche 15, Français, UN%2DGGIM
non officiel, voir observation, nom masculin
Fiche 15, Les synonymes, Français
- Comité d'experts des Nations Unies sur la gestion de l'information géospatiale à l'échelle mondiale 3, fiche 15, Français, Comit%C3%A9%20d%27experts%20des%20Nations%20Unies%20sur%20la%20gestion%20de%20l%27information%20g%C3%A9ospatiale%20%C3%A0%20l%27%C3%A9chelle%20mondiale
non officiel, voir observation, nom masculin
- UN-GGIM 4, fiche 15, Français, UN%2DGGIM
non officiel, voir observation, nom masculin
- UN-GGIM 4, fiche 15, Français, UN%2DGGIM
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
[Le] Comité d’experts sur la gestion de l’information géospatiale à l’échelle mondiale[,] créé par le Conseil économique et social [en 2011,] est l’instance intergouvernementale suprême chargée de prendre des décisions conjointes en ce qui concerne la production, la disponibilité et l’utilisation de l’information géospatiale dans les cadres politiques nationaux, régionaux et mondiaux et de définir les grandes orientations en la matière. Placé sous la direction des États membres de l’Organisation des Nations Unies, le Comité a pour mission de relever les principaux défis relatifs à l’utilisation de l’information géospatiale [...] 2, fiche 15, Français, - Comit%C3%A9%20d%27experts%20sur%20la%20gestion%20de%20l%27information%20g%C3%A9ospatiale%20%C3%A0%20l%27%C3%A9chelle%20mondiale
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Bien que la désignation «Comité d’experts des Nations Unies sur la gestion de l'information géospatiale à l'échelle mondiale» soit utilisée, elle n’ est pas officielle. 5, fiche 15, Français, - Comit%C3%A9%20d%27experts%20sur%20la%20gestion%20de%20l%27information%20g%C3%A9ospatiale%20%C3%A0%20l%27%C3%A9chelle%20mondiale
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Bien que l’acronyme UN-GGIM soit utilisé, il n’est pas officiel. 5, fiche 15, Français, - Comit%C3%A9%20d%27experts%20sur%20la%20gestion%20de%20l%27information%20g%C3%A9ospatiale%20%C3%A0%20l%27%C3%A9chelle%20mondiale
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Comité d'experts des NU sur la gestion de l'information géospatiale à l'échelle mondiale
- UNGGIM
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme externe 2021-03-01
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Statutes and Regulations (Transportation)
- Nuclear Science and Technology
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Packaging and Transport of Nuclear Substances Regulations, 2015
1, fiche 16, Anglais, Packaging%20and%20Transport%20of%20Nuclear%20Substances%20Regulations%2C%202015
correct, pluriel
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- PTNSR 2015 2, fiche 16, Anglais, PTNSR%202015
non officiel, pluriel
- Transport Packaging of Radioactive Materials Regulations 3, fiche 16, Anglais, Transport%20Packaging%20of%20Radioactive%20Materials%20Regulations
ancienne désignation, correct, pluriel
- TPRMR 4, fiche 16, Anglais, TPRMR
ancienne désignation, non officiel, pluriel
- TPRMR 4, fiche 16, Anglais, TPRMR
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Nuclear Safety and Control Act. 5, fiche 16, Anglais, - Packaging%20and%20Transport%20of%20Nuclear%20Substances%20Regulations%2C%202015
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
PTNSR 2015: This designation is used but is not official. 6, fiche 16, Anglais, - Packaging%20and%20Transport%20of%20Nuclear%20Substances%20Regulations%2C%202015
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Packaging and Transport of Nuclear Substances Regulations
- PTNSR
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Législation et réglementation (Transports)
- Sciences et techniques nucléaires
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Règlement sur l'emballage et le transport des substances nucléaires (2015)
1, fiche 16, Français, R%C3%A8glement%20sur%20l%27emballage%20et%20le%20transport%20des%20substances%20nucl%C3%A9aires%20%282015%29
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- RETSN 2015 2, fiche 16, Français, RETSN%202015
non officiel, nom masculin
- Règlement sur l'emballage des matières radioactives destinées au transport 3, fiche 16, Français, R%C3%A8glement%20sur%20l%27emballage%20des%20mati%C3%A8res%20radioactives%20destin%C3%A9es%20au%20transport
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires. 4, fiche 16, Français, - R%C3%A8glement%20sur%20l%27emballage%20et%20le%20transport%20des%20substances%20nucl%C3%A9aires%20%282015%29
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
RETSN 2015 : Bien que cette désignation soit utilisée, elle n’ est pas officielle. 5, fiche 16, Français, - R%C3%A8glement%20sur%20l%27emballage%20et%20le%20transport%20des%20substances%20nucl%C3%A9aires%20%282015%29
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Règlement sur l'emballage et le transport des substances nucléaires
- RETSN
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2020-04-16
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Federal Administration
- Parliamentary Language
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- memorandum for action
1, fiche 17, Anglais, memorandum%20for%20action
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- memo for action 2, fiche 17, Anglais, memo%20for%20action
correct
- action memorandum 2, fiche 17, Anglais, action%20memorandum
correct
- action memo 2, fiche 17, Anglais, action%20memo
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
A memorandum for action has been sent to the Minister of Foreign Affairs and the Minister of International Trade offering them options for selecting a Canadian co-chair from the [Canadian Council of Chief Executives (CCCE)]. 2, fiche 17, Anglais, - memorandum%20for%20action
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
memorandum for action; action memo: official designations used by the Department of Global Affairs. 3, fiche 17, Anglais, - memorandum%20for%20action
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Administration fédérale
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 17, La vedette principale, Français
- mémoire pour intervention
1, fiche 17, Français, m%C3%A9moire%20pour%20intervention
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Un mémoire pour intervention a été envoyé au ministre des Affaires étrangères et au ministre du Commerce international pour leur offrir des options sur la sélection d’un coprésident canadien du [Conseil canadien des chefs exécutifs (CCCE)]. 2, fiche 17, Français, - m%C3%A9moire%20pour%20intervention
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
mémoire pour intervention :désignation officielle en usage au ministère des Affaires mondiales. 3, fiche 17, Français, - m%C3%A9moire%20pour%20intervention
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2019-11-05
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Anti-pollution Measures
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Clean Fuel Standard
1, fiche 18, Anglais, Clean%20Fuel%20Standard
correct, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- CFS 2, fiche 18, Anglais, CFS
correct, Canada
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A non-prescriptive, performance-based standard to reduce the carbon intensity of fuels used across the transportation, industry and buildings sectors. 3, fiche 18, Anglais, - Clean%20Fuel%20Standard
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de normes
- Mesures antipollution
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Norme sur les combustibles propres
1, fiche 18, Français, Norme%20sur%20les%20combustibles%20propres
non officiel, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Français
- NCP 2, fiche 18, Français, NCP
non officiel, nom féminin, Canada
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Norme non prescriptive fondée sur le rendement visant à réduire l’intensité du carbone de combustibles utilisés dans les secteurs des transports, de l’industrie et des bâtiments. 2, fiche 18, Français, - Norme%20sur%20les%20combustibles%20propres
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Norme sur les combustibles propres : Cette désignation semble être en voie de devenir officielle. 3, fiche 18, Français, - Norme%20sur%20les%20combustibles%20propres
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2019-10-02
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Haida Gwaii
1, fiche 19, Anglais, Haida%20Gwaii
correct, Colombie-Britannique
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Haida Gwaii archipelago 2, fiche 19, Anglais, Haida%20Gwaii%20archipelago
correct, Colombie-Britannique
- Queen Charlotte Islands 3, fiche 19, Anglais, Queen%20Charlotte%20Islands
ancienne désignation, correct, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
[In May 2010, the] islands known as the Queen Charlotte Islands in the English language and [îles] de la Reine-Charlotte in the French language [were] renamed as Haida Gwaii in both languages. 4, fiche 19, Anglais, - Haida%20Gwaii
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Haida Gwaii
1, fiche 19, Français, Haida%20Gwaii
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- archipel Haida Gwaii 2, fiche 19, Français, archipel%20Haida%20Gwaii
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
- îles de la Reine-Charlotte 3, fiche 19, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2DCharlotte
ancienne désignation, correct, nom féminin, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Haida Gwaii :désignation officielle à partir de 2010. 4, fiche 19, Français, - Haida%20Gwaii
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- Haida Gwaii
1, fiche 19, Espagnol, Haida%20Gwaii
correct, Colombie-Britannique
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- archipiélago Haida Gwaii 1, fiche 19, Espagnol, archipi%C3%A9lago%20Haida%20Gwaii
correct, nom masculin, Colombie-Britannique
- Archipiélago de la Reina Carlota 2, fiche 19, Espagnol, Archipi%C3%A9lago%20de%20la%20Reina%20Carlota
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Haida Gwaii: designación oficial en las lenguas oficiales de Canadá a partir de 2010. 3, fiche 19, Espagnol, - Haida%20Gwaii
Fiche 20 - données d’organisme interne 2019-07-11
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Conference Titles
- Parliamentary Language
- International Relations
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Commonwealth Parliamentary Conference
1, fiche 20, Anglais, Commonwealth%20Parliamentary%20Conference
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- CPC 1, fiche 20, Anglais, CPC
correct
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
The Commonwealth Parliamentary Association (CPA) organises its annual Commonwealth Parliamentary Conference (CPC) each year. Global political issues and developments in the parliamentary system are analyzed in conference debates among leading Parliamentarians representing Parliaments and Legislatures throughout the Commonwealth. 1, fiche 20, Anglais, - Commonwealth%20Parliamentary%20Conference
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de conférences
- Vocabulaire parlementaire
- Relations internationales
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Commonwealth Parliamentary Conference
1, fiche 20, Français, Commonwealth%20Parliamentary%20Conference
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
- CPC 1, fiche 20, Français, CPC
correct, nom féminin
Fiche 20, Les synonymes, Français
- Conférence parlementaire du Commonwealth 2, fiche 20, Français, Conf%C3%A9rence%20parlementaire%20du%20Commonwealth
non officiel, voir observation, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Conférence parlementaire du Commonwealth : Bien qu'elle soit couramment employée au sein des pays francophones membres du Commonwealth, cette désignation n’ est pas officielle. 3, fiche 20, Français, - Commonwealth%20Parliamentary%20Conference
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Toutes les instances de l’APC [Association parlementaire du Commonwealth] se réunissent annuellement dans le cadre de la Conférence parlementaire du Commonwealth [...] À l’occasion de cette conférence, les parlementaires se réunissent afin d’échanger sur les enjeux qui touchent les parlements du Commonwealth de même que leurs représentants et leurs constituants. 4, fiche 20, Français, - Commonwealth%20Parliamentary%20Conference
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Títulos de conferencias
- Lenguaje parlamentario
- Relaciones internacionales
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- Conferencia Parlamentaria de la Commonwealth
1, fiche 20, Espagnol, Conferencia%20Parlamentaria%20de%20la%20Commonwealth
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2019-06-06
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Ceremonial and Traditions (Military)
- Naval Forces
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- commissioning ceremony
1, fiche 21, Anglais, commissioning%20ceremony
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
The ceremony, steeped in naval tradition, marks the formal acceptance of a warship into active service as part of the Royal Canadian Navy. At this point the vessel is entitled to the designation Her Majesty's Canadian Ship. 2, fiche 21, Anglais, - commissioning%20ceremony
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Cérémonial et traditions (Militaire)
- Forces navales
Fiche 21, La vedette principale, Français
- cérémonie de mise en service
1, fiche 21, Français, c%C3%A9r%C3%A9monie%20de%20mise%20en%20service
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- cérémonie d'armement 2, fiche 21, Français, c%C3%A9r%C3%A9monie%20d%27armement
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
La cérémonie, imprégnée de la tradition navale, marque l'acceptation officielle d’un navire de guerre en service actif pour la Marine royale canadienne. À ce stade-ci, le navire a le droit de recevoir la désignation Navire canadien de Sa Majesté. 3, fiche 21, Français, - c%C3%A9r%C3%A9monie%20de%20mise%20en%20service
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2017-07-26
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Prairie provinces
1, fiche 22, Anglais, Prairie%20provinces
correct, pluriel
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Prairies 2, fiche 22, Anglais, Prairies
correct, pluriel
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
An unofficial designation for the region of Manitoba, Saskatchewan, and Alberta. 3, fiche 22, Anglais, - Prairie%20provinces
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- provinces des Prairies
1, fiche 22, Français, provinces%20des%20Prairies
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Prairies 2, fiche 22, Français, Prairies
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Désignation non officielle pour la région du Manitoba, de la Saskatchewan et de l'Alberta. 3, fiche 22, Français, - provinces%20des%20Prairies
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Prairies : Le terme «Prairies» est habituellement utilisé dans un contexte géo-politique canadien. 3, fiche 22, Français, - provinces%20des%20Prairies
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- las Praderas
1, fiche 22, Espagnol, las%20Praderas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2017-07-26
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Atlantic provinces
1, fiche 23, Anglais, Atlantic%20provinces
correct, pluriel
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
An unofficial designation for the Maritimes (New Brunswick, Nova Scotia and Prince Edward Island) and Newfoundland and Labrador. 2, fiche 23, Anglais, - Atlantic%20provinces
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- provinces de l'Atlantique
1, fiche 23, Français, provinces%20de%20l%27Atlantique
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- provinces atlantiques du Canada 2, fiche 23, Français, provinces%20atlantiques%20du%20Canada
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Désignation non officielle pour la région des Maritimes(Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse et l'Île-du-Prince-Édouard) et Terre-Neuve-et-Labrador. 3, fiche 23, Français, - provinces%20de%20l%27Atlantique
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- provincias del Atlántico
1, fiche 23, Espagnol, provincias%20del%20Atl%C3%A1ntico
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-09-09
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Effects of Pollution
- Economic Co-operation and Development
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Arctic Council Secretariat
1, fiche 24, Anglais, Arctic%20Council%20Secretariat
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- ACS 2, fiche 24, Anglais, ACS
correct
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The standing Arctic Council Secretariat formally became operational in 2013 in Tromsø, Norway. It was established to provide administrative capacity, institutional memory, enhanced communication and outreach and general support to the activities of the Arctic Council. 3, fiche 24, Anglais, - Arctic%20Council%20Secretariat
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Effets de la pollution
- Coopération et développement économiques
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Arctic Council Secretariat
1, fiche 24, Français, Arctic%20Council%20Secretariat
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
- ACS 2, fiche 24, Français, ACS
correct, nom masculin
Fiche 24, Les synonymes, Français
- Secrétariat du Conseil de l'Arctique 3, fiche 24, Français, Secr%C3%A9tariat%20du%20Conseil%20de%20l%27Arctique
non officiel, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Le Secrétariat du Conseil de l’Arctique, qui est devenu une entité permanente en 2013, a pour mandat d’offrir des services de soutien au Conseil de l’Arctique, d’améliorer les communications de celui-ci, d’en préserver la mémoire institutionnelle et d’en accroître le rayonnement. 4, fiche 24, Français, - Arctic%20Council%20Secretariat
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Secrétariat du Conseil de l'Arctique : Bien qu'elle soit employée par diverses organisations du Canada et de l'étranger, cette désignation n’ est pas officielle. 4, fiche 24, Français, - Arctic%20Council%20Secretariat
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-09-09
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Effects of Pollution
- Economic Co-operation and Development
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Arctic Council
1, fiche 25, Anglais, Arctic%20Council
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The Arctic Council is the leading intergovernmental forum promoting cooperation, coordination and interaction among the Arctic States, Arctic indigenous communities and other Arctic inhabitants on common Arctic issues, in particular on issues of sustainable development and environmental protection in the Arctic. 2, fiche 25, Anglais, - Arctic%20Council
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
... established in Ottawa in 1996 with the Ottawa Declaration[, the Arctic Council] is a consensus-based, high level intergovernmental forum that ... comprises the eight Arctic States: Canada, Denmark, Finland, Iceland, Norway, the Russian Federation, Sweden and the United States [and involves] six international Indigenous peoples' organizations as Permanent Participants. 3, fiche 25, Anglais, - Arctic%20Council
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Effets de la pollution
- Coopération et développement économiques
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Arctic Council
1, fiche 25, Français, Arctic%20Council
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- Conseil de l'Arctique 2, fiche 25, Français, Conseil%20de%20l%27Arctique
non officiel, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
[...] créé à Ottawa en 1996 par la Déclaration d’Ottawa[, le Conseil de l’Arctique est] une instance intergouvernementale de haut niveau qui fonctionne par consensus pour promouvoir les aspects environnementaux, économiques et sociaux du développement durable dans la région de l’Arctique [et qui] réunit les huit États de l’Arctique : le Canada, le Danemark, les États-Unis, la Fédération de Russie, la Finlande, l’Islande, la Norvège et la Suède. [De plus,] six organisations internationales de peuples autochtones [participent à ses travaux] à titre de participants permanents. 2, fiche 25, Français, - Arctic%20Council
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Conseil de l'Arctique : Bien qu'elle soit très couramment employée par diverses organisations du Canada et de l'étranger, cette désignation n’ est pas officielle. 3, fiche 25, Français, - Arctic%20Council
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Efectos de la polución
- Cooperación y desarrollo económicos
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- Consejo del Ártico
1, fiche 25, Espagnol, Consejo%20del%20%C3%81rtico
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-05-31
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Construction Materials
- Paints and Varnishes (Industries)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- synthetic finish coat
1, fiche 26, Anglais, synthetic%20finish%20coat
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
We apply a synthetic finish coat over the traditional lath and base coat system. This can be done on both interior and exterior surfaces. Synthetic finishes can be colored or stained so as not to require painting. The impact can be dramatic or subtle adding appeal to any exterior. 2, fiche 26, Anglais, - synthetic%20finish%20coat
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Matériaux de construction
- Peintures et vernis (Industries)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- enduit de parement plastique
1, fiche 26, Français, enduit%20de%20parement%20plastique
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- revêtement plastique épais 2, fiche 26, Français, rev%C3%AAtement%20plastique%20%C3%A9pais
correct, nom masculin, normalisé
- RPE 2, fiche 26, Français, RPE
correct, nom masculin, normalisé
- RPE 2, fiche 26, Français, RPE
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Produit de peinture prêt à l’emploi, à caractère protecteur, constitué principalement par un mélange de liant synthétique, d’agrégats et de charges minérales inertes avec ou sans pigments. [Définition normalisée par l’AFNOR et reproduite avec son autorisation.] 3, fiche 26, Français, - enduit%20de%20parement%20plastique
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
[Les] enduits de parement plastiques, dont la désignation officielle est revêtements plastiques épais, ou RPE : ce sont les enduits à base de liants organiques de synthèse(résines en dispersion aqueuse) fournis en pâte prête à l'emploi, en seaux ou en bidons. 1, fiche 26, Français, - enduit%20de%20parement%20plastique
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
revêtement plastique épais; RPE : terme et abréviation normalisés par l’AFNOR. 4, fiche 26, Français, - enduit%20de%20parement%20plastique
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-03-30
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Federal Government Honorary Distinctions
- Parliamentary Language
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Deputy Prime Minister
1, fiche 27, Anglais, Deputy%20Prime%20Minister
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
The designation, Deputy Prime Minister, is strictly an honorary title conferred at the discretion of the Prime Minister on a member of the Cabinet. It has no standing in law and does not carry any formal duties or tasks, though the Prime Minister may negotiate or assign specific tasks in conjunction with the title. 2, fiche 27, Anglais, - Deputy%20Prime%20Minister
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations du gouvernement fédéral
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 27, La vedette principale, Français
- vice-premier ministre
1, fiche 27, Français, vice%2Dpremier%20ministre
correct, nom masculin, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- vice-première ministre 2, fiche 27, Français, vice%2Dpremi%C3%A8re%20ministre
correct, nom féminin, Canada
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
La désignation de «vice-premier ministre» est strictement un titre honorifique accordé à un membre du Cabinet à la discrétion du premier ministre. Ce titre n’ a aucune validité légale et ne comporte aucune fonction ou tâche officielle. Cependant le premier ministre peut négocier ou assigner certaines tâches spécifiques rattachés à ce titre. 3, fiche 27, Français, - vice%2Dpremier%20ministre
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Títulos honoríficos y condecoraciones del gobierno federal
- Lenguaje parlamentario
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- Viceprimer Ministro
1, fiche 27, Espagnol, Viceprimer%20Ministro
non officiel, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
- Viceprimera Ministra 1, fiche 27, Espagnol, Viceprimera%20Ministra
non officiel, nom féminin
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-02-05
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Badges and Instruments of Identification
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Common Access Card
1, fiche 28, Anglais, Common%20Access%20Card
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
- CAC 1, fiche 28, Anglais, CAC
correct
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A smart card about the size of a credit card [that] is the standard identification for active duty uniformed service personnel, Selected Reserve, DoD [Department of Defense] civilian employees, and eligible contractor personnel. 1, fiche 28, Anglais, - Common%20Access%20Card
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
It is also the principal card used to enable physical access to buildings and controlled spaces, and it provides access to DoD computer networks and systems. 1, fiche 28, Anglais, - Common%20Access%20Card
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Insignes et pièces de sécurité
Fiche 28, La vedette principale, Français
- carte d'accès commun
1, fiche 28, Français, carte%20d%27acc%C3%A8s%20commun
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
- CAC 1, fiche 28, Français, CAC
correct, nom féminin
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Carte intelligente, de la taille d’une carte de crédit, utilisée par le personnel du Department of Defense des États-Unis comme identification. 1, fiche 28, Français, - carte%20d%27acc%C3%A8s%20commun
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
La désignation française est une traduction littérale. Vu que le français n’ a pas de statut officiel aux États-Unis, la forme anglaise reste seule officielle. 1, fiche 28, Français, - carte%20d%27acc%C3%A8s%20commun
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- The United Empire Loyalists Exhibit
1, fiche 29, Anglais, The%20United%20Empire%20Loyalists%20Exhibit
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
One of the exhibits managed by Parks Canada. 2, fiche 29, Anglais, - The%20United%20Empire%20Loyalists%20Exhibit
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
"United Empire" is the unofficial designation of an administrative reality of the time: the British Crown was the head of the British Empire and of the United Kingdom. When all the colonies of the Empire were referred to, the term "United Empire" was used. 3, fiche 29, Anglais, - The%20United%20Empire%20Loyalists%20Exhibit
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- The United Empire Loyalists
- United Empire Loyalist
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 29, La vedette principale, Français
- exposition Les Loyalistes de l'Empire-Uni
1, fiche 29, Français, exposition%20Les%20Loyalistes%20de%20l%27Empire%2DUni
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Une des expositions gérées par Parcs Canada. 2, fiche 29, Français, - exposition%20Les%20Loyalistes%20de%20l%27Empire%2DUni
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
«Empire-Uni» est la désignation non officielle d’une réalité administrative de l'époque : la Couronne britannique était à la tête de l'Empire de Grande-Bretagne et du Royaume-Uni. Lorsque toutes les colonies constituant l'Empire étaient représentées, on parlait de l'«Empire-Uni». 3, fiche 29, Français, - exposition%20Les%20Loyalistes%20de%20l%27Empire%2DUni
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Si le générique «exposition» n’est pas cité, le Secrétariat de la Commission des lieux historiques demande que l’on utilise «les Loyalistes de l’Empire-Uni» dans le corps d’un texte, et «Les Loyalistes de l’Empire-Uni» sur une enseigne. 3, fiche 29, Français, - exposition%20Les%20Loyalistes%20de%20l%27Empire%2DUni
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 29, Français, - exposition%20Les%20Loyalistes%20de%20l%27Empire%2DUni
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- Les Loyalistes de l'Empire-Uni
- Loyaliste de l'Empire-Uni
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2014-06-23
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Manoir Papineau National Historic Site of Canada
1, fiche 30, Anglais, Manoir%20Papineau%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Manoir Papineau National Historic Site 2, fiche 30, Anglais, Manoir%20Papineau%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 30, Anglais, - Manoir%20Papineau%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Manoir Papineau," the French name of a premises that has no English equivalent ... 4, fiche 30, Anglais, - Manoir%20Papineau%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 30, Anglais, - Manoir%20Papineau%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 30, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Manoir-Papineau
1, fiche 30, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Manoir%2DPapineau
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Manoir-Papineau 2, fiche 30, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Manoir%2DPapineau
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 30, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Manoir%2DPapineau
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «Manoir Papineau»(désignation officielle), le nom français d’un établissement n’ ayant pas d’équivalent en anglais [...] 4, fiche 30, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Manoir%2DPapineau
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 30, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Manoir%2DPapineau
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 30, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Manoir%2DPapineau
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Gold Room at Bear Creek National Historic Site
1, fiche 31, Anglais, Gold%20Room%20at%20Bear%20Creek%20National%20Historic%20Site
correct, voir observation, Yukon
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 31, Anglais, - Gold%20Room%20at%20Bear%20Creek%20National%20Historic%20Site
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Named after the "gold room at Bear Creek", the unofficial designation of an activity related to history. "Bear Creek" is the name of an inhabited place. 2, fiche 31, Anglais, - Gold%20Room%20at%20Bear%20Creek%20National%20Historic%20Site
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- Gold Room at Bear Creek
- Klondike Gold Rush
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 31, La vedette principale, Français
- lieu historique national de la Salle-d'Affinage-de-l'Or-de-Bear Creek
1, fiche 31, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Salle%2Dd%27Affinage%2Dde%2Dl%27Or%2Dde%2DBear%20Creek
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 31, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20la%20Salle%2Dd%27Affinage%2Dde%2Dl%27Or%2Dde%2DBear%20Creek
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «salle d’affinage de l'or de Bear Creek», la désignation non officielle d’une activité liée à l'histoire. «Bear Creek» est le nom d’un lieu habité. 2, fiche 31, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20la%20Salle%2Dd%27Affinage%2Dde%2Dl%27Or%2Dde%2DBear%20Creek
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 31, Français, - lieu%20historique%20national%20de%20la%20Salle%2Dd%27Affinage%2Dde%2Dl%27Or%2Dde%2DBear%20Creek
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- salle d'affinage de l'or de Bear Creek
- ruée vers l'or du Klondike
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- The Fur Trade at Lachine National Historic Site of Canada
1, fiche 32, Anglais, The%20Fur%20Trade%20at%20Lachine%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- The Fur Trade at Lachine National Historic Site 2, fiche 32, Anglais, The%20Fur%20Trade%20at%20Lachine%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
- The Fur Trade at Lachine National Historic Park 3, fiche 32, Anglais, The%20Fur%20Trade%20at%20Lachine%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 32, Anglais, - The%20Fur%20Trade%20at%20Lachine%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Named after the "the fur trade at Lachine" the unofficial designation of an activity related to history. "Lachine," is the name of an inhabited place. 4, fiche 32, Anglais, - The%20Fur%20Trade%20at%20Lachine%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 5, fiche 32, Anglais, - The%20Fur%20Trade%20at%20Lachine%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 32, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Commerce-de-la-Fourrure-à-Lachine
1, fiche 32, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Commerce%2Dde%2Dla%2DFourrure%2D%C3%A0%2DLachine
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Commerce-de-la-Fourrure-à-La chine 2, fiche 32, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Commerce%2Dde%2Dla%2DFourrure%2D%C3%A0%2DLa%20chine
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Québec
- parc historique national du Commerce-de-la-Fourrure-à-Lachine 3, fiche 32, Français, parc%20historique%20national%20du%20Commerce%2Dde%2Dla%2DFourrure%2D%C3%A0%2DLachine
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Commerce%2Dde%2Dla%2DFourrure%2D%C3%A0%2DLachine
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après «le commerce de la fourrure à Lachine», la désignation non officielle d’une activité liée à l'histoire. «Lachine» est le nom d’un lieu habité. 4, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Commerce%2Dde%2Dla%2DFourrure%2D%C3%A0%2DLachine
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Commerce%2Dde%2Dla%2DFourrure%2D%C3%A0%2DLachine
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 32, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Commerce%2Dde%2Dla%2DFourrure%2D%C3%A0%2DLachine
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2014-01-31
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Old Age Security
1, fiche 33, Anglais, Old%20Age%20Security
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- OAS 2, fiche 33, Anglais, OAS
correct
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Old Age Security Program 3, fiche 33, Anglais, Old%20Age%20Security%20Program
correct
- OAS Program 5, fiche 33, Anglais, OAS%20Program
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The official name for the federal flat-rate pension payable to all Canadians aged 65 or over. 6, fiche 33, Anglais, - Old%20Age%20Security
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
The Old Age Security Program is one of the cornerstones of Canada's retirement income system. Benefits include the basic Old Age Security pension, the Guaranteed Income Supplement and the Allowance. 7, fiche 33, Anglais, - Old%20Age%20Security
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Sécurité de la vieillesse
1, fiche 33, Français, S%C3%A9curit%C3%A9%20de%20la%20vieillesse
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
- SV 2, fiche 33, Français, SV
correct, nom féminin
Fiche 33, Les synonymes, Français
- Programme de la sécurité de la vieillesse 3, fiche 33, Français, Programme%20de%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20de%20la%20vieillesse
correct, nom masculin
- Programme de la SV 4, fiche 33, Français, Programme%20de%20la%20SV
correct, nom masculin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Désignation officielle des prestations de retraite forfaitaires que le gouvernement fédéral accorde à tous les Canadiens de 65 ans et plus. 5, fiche 33, Français, - S%C3%A9curit%C3%A9%20de%20la%20vieillesse
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Le Programme de la sécurité de la vieillesse est l’élément essentiel du système canadien de revenu de retraite. Les prestations comprennent la pension de base de la sécurité de la vieillesse, le Supplément de revenu garanti et l’Allocation. 3, fiche 33, Français, - S%C3%A9curit%C3%A9%20de%20la%20vieillesse
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
- Seguridad social y seguro de desempleo
Fiche 33, La vedette principale, Espagnol
- Programa de Seguro de Vejez
1, fiche 33, Espagnol, Programa%20de%20Seguro%20de%20Vejez
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Espagnol
Fiche 33, Les synonymes, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2013-07-24
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Coraid Inc. 1, fiche 34, Anglais, Coraid%20Inc%2E
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- Coraid Incorporated
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Coraid Inc. 1, fiche 34, Français, Coraid%20Inc%2E
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Aucune désignation française officielle. 1, fiche 34, Français, - Coraid%20Inc%2E
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2013-07-24
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Indian Spring Products
1, fiche 35, Anglais, Indian%20Spring%20Products
Manitoba
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Indian Spring Products
1, fiche 35, Français, Indian%20Spring%20Products
Manitoba
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Aucune désignation française officielle. 2, fiche 35, Français, - Indian%20Spring%20Products
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2013-04-29
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Energy Transformation
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Energy Resources Control Board 1, fiche 36, Anglais, Energy%20Resources%20Control%20Board
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Transformation de l'énergie
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Energy Resources Control Board 1, fiche 36, Français, Energy%20Resources%20Control%20Board
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Aucune désignation française officielle. 1, fiche 36, Français, - Energy%20Resources%20Control%20Board
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2013-04-29
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Environmental Management
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- United States National Parks Service 1, fiche 37, Anglais, United%20States%20National%20Parks%20Service
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Gestion environnementale
Fiche 37, La vedette principale, Français
- United States National Parks Service 1, fiche 37, Français, United%20States%20National%20Parks%20Service
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Aucune désignation française officielle. 2, fiche 37, Français, - United%20States%20National%20Parks%20Service
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- USNPS
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Building Names
- Heritage
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Province House
1, fiche 38, Anglais, Province%20House
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
The English name of a premises that has no French equivalent; the specific in "Province House National Historic Site of Canada (P.E.I.)", a national historic site managed by Parks Canada. 1, fiche 38, Anglais, - Province%20House
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Province House, the Legislative Assembly House for Prince Edward Island, and with it Charlottetown where it is located, is known as "the Birthplace of Confederation". It is there that was hold, from 1 to 9 September 1864, the meeting during which the Fathers of the Confederation got to an agreement at the origin of the Canadian Confederation of 1867 agreed by the signature of the British North America Act. 2, fiche 38, Anglais, - Province%20House
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Patrimoine
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Province House
1, fiche 38, Français, Province%20House
correct, voir observation, nom féminin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Désignation officielle anglaise d’un établissement n’ ayant pas de forme française équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Canada Province House(Î.-P.-É.) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. 1, fiche 38, Français, - Province%20House
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Province House, maison de l’Assemblée législative de la province de l’Île-du-Prince-Édouard, et, par extension, Charlottetown, ville où elle est située, est appelée «le Berceau de la Confédération». C’est là que s’est déroulée, du 1er au 9 septembre 1864, la rencontre durant laquelle les Pères de la Confédération en sont venus à l’accord à l’origine de la Confédération canadienne de 1867 convenue par la signature de l’Acte de l’Amérique du Nord britannique. 2, fiche 38, Français, - Province%20House
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- Province-House
- maison Province House
- maison Province-House
- maison Province
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2011-10-20
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Upper Saint John River Valley
1, fiche 39, Anglais, Upper%20Saint%20John%20River%20Valley
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- vallée du Haut-Saint-Jean
1, fiche 39, Français, vall%C3%A9e%20du%20Haut%2DSaint%2DJean
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Désignation non officielle du Nord-Ouest du Nouveau-Brunswick, soient les terres bordant l'amont de la rivière Saint-Jean. 2, fiche 39, Français, - vall%C3%A9e%20du%20Haut%2DSaint%2DJean
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Association touristique de la vallée du Haut-Saint-Jean (The Upper Saint John River Valley Tourist Association), Association culturelle du Haut-Saint-Jean. Également, la Bibliothèque régionale du Haut-Saint-Jean. 3, fiche 39, Français, - vall%C3%A9e%20du%20Haut%2DSaint%2DJean
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Fredericton (le service de traduction provincial) parle du «fleuve Saint-Jean» (ou le Saint-Jean) tandis que l’Association touristique et le Bureau de la traduction fédéral disent «la rivière Saint-Jean» (nom d’intérêt pancanadien) ou «la Saint-Jean». Au Québec, il y a bien, entourant «le fleuve Saint-Laurent» ou «le Saint-Laurent», «le Bas-Saint-Laurent» (région administrative), «le Bas-du-Fleuve» (région), etc.; il y aurait donc lieu de dire «le Haut-Saint-Jean» s’il s’agissait d’un fleuve. Or, la désignation correcte étant «la rivière Saint-Jean», il faudrait dire «la Haute-Saint-Jean», ce qui fait bizarre! Cependant, comme le mot «rivière» ne fait pas partie de l’expression «Haut-Saint-Jean» et que le spécifique «Saint-Jean» en soi est masculin, la préférence pour la forme masculin s’est établie dans l’usage. Noter également que Radio-Canada et Environnement Canada, en donnant la météo pour la région, utilisent toujours «vallée du Haut-Saint-Jean». 3, fiche 39, Français, - vall%C3%A9e%20du%20Haut%2DSaint%2DJean
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2011-08-31
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Building Names
- Baseball and Softball
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Baseball Hall of Fame
1, fiche 40, Anglais, Baseball%20Hall%20of%20Fame
correct, voir observation, États-Unis
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- Baseball Hall of Fame and Museum 2, fiche 40, Anglais, Baseball%20Hall%20of%20Fame%20and%20Museum
correct, voir observation, États-Unis
- Baseball Museum 3, fiche 40, Anglais, Baseball%20Museum
correct, voir observation, États-Unis
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Established in 1936 (according to some sources) or in 1939 (according to other sources), the Baseball Hall of Fame is a room in the Baseball Museum in Cooperstown, New York. New inductees are voted in by members of the Baseball Writers Association. 3, fiche 40, Anglais, - Baseball%20Hall%20of%20Fame
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Baseball et softball
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Baseball Hall of Fame
1, fiche 40, Français, Baseball%20Hall%20of%20Fame
correct, voir observation, nom masculin, États-Unis
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- Baseball Hall of Fame and Museum 1, fiche 40, Français, Baseball%20Hall%20of%20Fame%20and%20Museum
correct, voir observation, nom masculin, États-Unis
- Baseball Museum 1, fiche 40, Français, Baseball%20Museum
correct, voir observation, nom masculin, États-Unis
- Temple de la renommée du baseball 2, fiche 40, Français, Temple%20de%20la%20renomm%C3%A9e%20du%20baseball
voir observation, nom masculin, États-Unis
- Temple de la renommée du baseball et Musée 1, fiche 40, Français, Temple%20de%20la%20renomm%C3%A9e%20du%20baseball%20et%20Mus%C3%A9e
voir observation, nom masculin, États-Unis
- Musée du baseball 1, fiche 40, Français, Mus%C3%A9e%20du%20baseball
voir observation, nom masculin, États-Unis
- panthéon du baseball 3, fiche 40, Français, panth%C3%A9on%20du%20baseball
voir observation, nom masculin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Le Baseball Museum(dit «Musée du baseball» bien que cette désignation française ne soit pas officielle), créé en 1936 selon les uns, inauguré en 1939 selon d’autres, abrite, dans l'une de ses pièces, le Baseball Hall of Fame(dit «Temple de la renommée du baseball» bien que cette désignation française ne soit pas officielle, ou encore moins formellement «le panthéon du baseball». Le musée est situé à Cooperstown, dans l'État de New York, à l'endroit où, croit-on, Abner Doubleday aurait conçu, en 1869, le premier losange de baseball. 1, fiche 40, Français, - Baseball%20Hall%20of%20Fame
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2011-08-16
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
- Citizenship and Immigration
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Golden Triangle
1, fiche 41, Anglais, Golden%20Triangle
correct, voir observation, Asie
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- golden triangle 2, fiche 41, Anglais, golden%20triangle
correct, Asie
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
An unofficial designation for an area of Southeast Asia encompassing parts of Burma, Laos, and Thailand, significant as a major source of opium and heroin. 3, fiche 41, Anglais, - Golden%20Triangle
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 4, fiche 41, Anglais, - Golden%20Triangle
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Triangle d'or
1, fiche 41, Français, Triangle%20d%27or
correct, voir observation, nom masculin, Asie
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- triangle d'or 2, fiche 41, Français, triangle%20d%27or
correct, nom masculin, Asie
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Désignation non officielle mais très usitée pour la région de l'Asie du Sud-Est aux confins de la Birmanie, de la Thaïlande et du Laos, grande productrice d’opium et d’héroïne. 3, fiche 41, Français, - Triangle%20d%27or
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 4, fiche 41, Français, - Triangle%20d%27or
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2011-08-03
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Air Defence
- Types of Aircraft
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- CF18 fighter aircraft
1, fiche 42, Anglais, CF18%20fighter%20aircraft
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- CF-18 fighter aircraft 1, fiche 42, Anglais, CF%2D18%20fighter%20aircraft
ancienne désignation, correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Défense aérienne
- Types d'aéronefs
Fiche 42, La vedette principale, Français
- chasseur CF18
1, fiche 42, Français, chasseur%20CF18
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- chasseur CF-18 2, fiche 42, Français, chasseur%20CF%2D18
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Dans chaque désignation officielle d’aéronef, il y a un code alphanumérique en romain suivi du type d’aéronef en italique(ex. CP140 Aurora) et non le contraire(ex. Aurora CP140). À la demande expresse du Directeur – Coordination de l'état-major de la Force aérienne(D Coord EMFA), et contrairement à l'usage historique, le code alphanumérique s’écrit sans trait d’union. 1, fiche 42, Français, - chasseur%20CF18
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
chasseur CF-18 : terme tiré du rapport annuel du ministère des Approvisionnements et Services 1983-1984. 2, fiche 42, Français, - chasseur%20CF18
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2011-06-02
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Canada Sea
1, fiche 43, Anglais, Canada%20Sea
correct, voir observation, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
The name proposed by Harvey Adams, a ship captain, and his wife, Barbara Schmeisser, an historian, from Dartmouth, Nova Scotia, for the ocean of inland waters formed by the James Bay, the Hudson Bay, the Foxe Bassin and Channel, the Hudson Strait, and the Ungava Bay, as a means to promote Canadian unity. They were hoping for a decision before the year 2000; the toponymy commissions or authorities from the bordering Quebec, Ontario, Manitoba and Northwest Territories (or after April 1, 1999, the territory of Nunavut) have to be consulted before the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada, makes official the designation. 2, fiche 43, Anglais, - Canada%20Sea
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- mer du Canada
1, fiche 43, Français, mer%20du%20Canada
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Nom proposé par Harvey Adams, capitaine de bateau, et son épouse, Barbara Schmeisser, historienne, tous deux de Dartmouth, Nouvelle-Écosse, pour l'océan que forment les eaux intérieures de la baie James, la baie d’Hudson, le bassin et le détroit de Foxe, le détroit d’Hudson et la baie d’Ungava, comme moyen de promouvoir l'unité canadienne. Ils espéraient une décision avant l'an 2000; les commissions ou autorités toponymiques des provinces et territoires riverains, le Québec, l'Ontario, le Manitoba et les Territoires du Nord-Ouest(ou, après le 1er avril 1999, le Nunavut) doivent donner leur avis avant que le Comité permanent canadien des noms géographiques(CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada(CTC), ne rende officielle la désignation. 2, fiche 43, Français, - mer%20du%20Canada
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 43, Français, - mer%20du%20Canada
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2011-06-01
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Golden Horseshoe
1, fiche 44, Anglais, Golden%20Horseshoe
correct, voir observation, Ontario
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
An unofficial designation for the inhabited lands stretching along the southwest and northwest coasts of Lake Ontario. The name comes from the fact that this horseshoe-like part of Ontario is, at the same time, the most highly urbanized area of Canada and the industrial heartland of the country. 2, fiche 44, Anglais, - Golden%20Horseshoe
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A crescent of land forming the Western tip of Lake Ontario, stretching from St. Catharines in the South to Oshawa in the Northeast, and including Hamilton and Toronto. The area contains approximately four million people, the majority of whom are located in and around Metropolitan Toronto. It is also called Mississauga, ... Conurbation Canada, and the Canadian Megalopolis. (Colombo's Canadian References) 3, fiche 44, Anglais, - Golden%20Horseshoe
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
The Niagara Peninsula is not part of the Golden Horseshoe, even if the two areas are close together. 2, fiche 44, Anglais, - Golden%20Horseshoe
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Golden Horseshoe
1, fiche 44, Français, Golden%20Horseshoe
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Désignation non officielle des terres en forme de fer à cheval qui bordent l'extrémité ouest du lac Ontario et qu'occupent en succession les villes de St. Catharines, Hamilton, Burlington, Oakville, Lakeview, le Grand Toronto(Mississauga, Etobicoke, Brampton, Vaughan, York, North York, East York, Markham, Scarborough et Toronto), et Oshawa. Le nom vient de la grande concentration urbaine doublée d’une riche production industrielle. 2, fiche 44, Français, - Golden%20Horseshoe
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
C'est une erreur de rendre «Golden Horseshoe» par «triangle d’or» [comme dans CAENC-F, 1987, 3, 1968] ;cette dernière appellation désigne, de façon informelle, le triangle de terres contenues entre les lacs Ontario, Érié et Huron, et correspond à la désignation non officielle anglaise «Golden Triangle». 2, fiche 44, Français, - Golden%20Horseshoe
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
De même, il est inexact de rendre «Golden Horseshoe Area» par «péninsule du Niagara» ou par «région du Niagara», les territoires couverts n’étant pas les mêmes. Le «Golden Horseshoe» borde l’ouest du lac Ontario. De forme rectangulaire, la péninsule du Niagara s’étend depuis les rives sud-ouest du lac Ontario jusqu’aux rives nord-est du lac Érié et est bornée à l’est par la rivière Niagara, marquant à ce point la frontière entre le Canada et les États-Unis; elle est réputée pour ses vignobles et ses vergers. La région du Niagara («région de la rivière Niagara») est cette bande de terre fertile de chaque côté de la rivière Niagara, dite «le Niagara» lorsqu’on enlève le générique. 2, fiche 44, Français, - Golden%20Horseshoe
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2011-01-10
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Military Titles
- Military Administration
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- War Office
1, fiche 45, Anglais, War%20Office
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
The War Office was a department of the British Government, responsible for the administration of the British Army between the 17th century and 1963, 1, fiche 45, Anglais, - War%20Office
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Appellations militaires
- Administration militaire
Fiche 45, La vedette principale, Français
- War Office
1, fiche 45, Français, War%20Office
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- ministère de la Guerre 2, fiche 45, Français, minist%C3%A8re%20de%20la%20Guerre
correct, nom masculin
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Le War Office était responsable de l’administration de l’armée britannique du XVIIe siècle jusqu’en 1963. 1, fiche 45, Français, - War%20Office
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
La désignation française est parfois employée dans les articles de journaux et les publications; cependant, la forme anglaise reste la seule officielle. 3, fiche 45, Français, - War%20Office
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Georgian Bay Islands
1, fiche 46, Anglais, Georgian%20Bay%20Islands
correct, voir observation, pluriel, Ontario
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
The ungazetteered name of an entity, "Georgian Bay Islands", an uninhabited place named after the gazetteered entity, "Georgian Bay" [name of Pan-Canadian significance]; the specific in "Georgian Bay Islands National Park (Ont.)", a national park managed by Parks Canada. 2, fiche 46, Anglais, - Georgian%20Bay%20Islands
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates of Georgian Bay: 45°15' 80°45' (Ontario). Coordinates of Georgian Bay Islands National Park: 44°53' 79°52' (Ontario). 3, fiche 46, Anglais, - Georgian%20Bay%20Islands
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 46, La vedette principale, Français
- îles de la baie Georgienne
1, fiche 46, Français, %C3%AEles%20de%20la%20baie%20Georgienne
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Ontario
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une entité non habitée et non répertoriée, les «îles de la baie Georgienne», désignant de façon non officielle les îles situées dans la «baie Georgienne», [nom d’intérêt pancanadien] ;spécifique dans «parc national des Îles-de-la-Baie-Georgienne(Ont.) », un parc national géré par Parcs Canada. On n’ écrit pas «îles de la Baie-Georgienne» car la désignation décrit une réalité qui n’ est pas désignée officiellement sur le plan géographique. 2, fiche 46, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20baie%20Georgienne
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées de la baie Georgienne : 45°15’ 80°45’ (Ontario). Coordonnées du parc national des Îles-de-la-Baie-Georgienne : 44°53’ 79°52’ (Ontario). 3, fiche 46, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20baie%20Georgienne
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 46, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20baie%20Georgienne
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Georgian Bay Islands
- îles de la Baie-Georgienne
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Northern Baffin Island
1, fiche 47, Anglais, Northern%20Baffin%20Island
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
The ungazetteered name of a region, the "Northern Baffin Island", as such an uninhabited place named after the gazetteered entity, the "Baffin Island" [name of Pan-Canadian significance]; the specific in "Northern Baffin Island Proposed National Park (N.W.T.)", a proposed national park managed by Parks Canada. 2, fiche 47, Anglais, - Northern%20Baffin%20Island
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates of the Baffin Island: 68°00' 75°00' (Northwest Territories). The coordinates of the Northern Baffin Island Proposed National Park are not given in the Gazetteer of the Northwest Territories. 3, fiche 47, Anglais, - Northern%20Baffin%20Island
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 47, La vedette principale, Français
- nord de l'île de Baffin
1, fiche 47, Français, nord%20de%20l%27%C3%AEle%20de%20Baffin
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une région non répertorié, donc en soi un nom de lieu non habité, le «nord de l'île de Baffin», désignant de façon non officielle la partie nord de l'«île de Baffin», [nom d’intérêt pancanadien] ;spécifique dans «projet de parc national du Nord-de-l'Île-de-Baffin(T. N.-O.) », un projet de parc national géré par Parcs Canada. On n’ écrit pas «Nord de l'Île-de-Baffin» ou «Nord-de-l'Île-de-Baffin» car la désignation décrit une réalité qui n’ est pas désignée officiellement sur le plan géographique. 2, fiche 47, Français, - nord%20de%20l%27%C3%AEle%20de%20Baffin
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées de l’île de Baffin : 68°00’ 75°00’ (Territoires du Nord-Ouest). Les coordonnées du projet de parc national du Nord-de-l’Île-de-Baffin ne sont pas fournies dans le Répertoire des Territoires du Nord-Ouest. 3, fiche 47, Français, - nord%20de%20l%27%C3%AEle%20de%20Baffin
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Un point cardinal prend la minuscule lorsqu’il signifie une position du compas. 2, fiche 47, Français, - nord%20de%20l%27%C3%AEle%20de%20Baffin
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- Northern Baffin Island
- Nord de l'Île-de-Baffin
- Nord-de-l'Île-de-Baffin
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- East Arm of Great Slave Lake
1, fiche 48, Anglais, East%20Arm%20of%20Great%20Slave%20Lake
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
The ungazetteered name of an entity, the "East Arm of Great Slave Lake", an uninhabited place named after the gazetteered entity, the "Great Slave Lake" [name of Pan-Canadian significance]; the specific in "East Arm of Great Slave Lake Proposed National Park (N.W.T.)", a proposed national park managed by Parks Canada. 2, fiche 48, Anglais, - East%20Arm%20of%20Great%20Slave%20Lake
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates of the Great Slave Lake: 61°23' 115°38' (Northwest Territories). The coordinates of the East Arm of Great Slave Lake Proposed National Park are not given in the Gazetteer of the Northwest Territories. 3, fiche 48, Anglais, - East%20Arm%20of%20Great%20Slave%20Lake
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 48, La vedette principale, Français
- bras oriental du Grand lac des Esclaves
1, fiche 48, Français, bras%20oriental%20du%20Grand%20lac%20des%20Esclaves
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- bras Est du Grand lac des Esclaves 2, fiche 48, Français, bras%20Est%20du%20Grand%20lac%20des%20Esclaves
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une entité non habitée et non répertoriée, le «bras Est du Grand lac des Esclaves», désignant de façon non officielle un embranchement du «Grand lac des Esclaves», [nom d’intérêt pancanadien] ;spécifique dans «projet de parc national du Bras-Est-du-Grand-Lac-des-Esclaves(T. N.-O.) », un projet de parc national géré par Parcs Canada. On n’ écrit pas «bras Est du Grand-Lac-des-Esclaves» car la désignation décrit une réalité qui n’ est pas désignée officiellement sur le plan géographique. 3, fiche 48, Français, - bras%20oriental%20du%20Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées du Grand lac des Esclaves : 61°23’ 115°38’ (Territoires du Nord-Ouest). Les coordonnées du projet de parc national du Bras-Est-du-Grand-Lac-des-Esclaves ne sont pas fournies dans le Répertoire des Territoires du Nord-Ouest. 4, fiche 48, Français, - bras%20oriental%20du%20Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 48, Français, - bras%20oriental%20du%20Grand%20lac%20des%20Esclaves
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- bras Est du Grand-Lac-des-Esclaves
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Dawson City Buildings
1, fiche 49, Anglais, Dawson%20City%20Buildings
correct, voir observation, pluriel, Yukon
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
The English unofficial designation of buildings that has a French equivalent form; the specific in "Dawson City Buildings National Historic Site (Y.T.)", a national historic site managed by Parks Canada. The buildings have taken the historic designation of the name of the town which actually is registered in the Gazetteer of the Yukon Territory under "Dawson". 1, fiche 49, Anglais, - Dawson%20City%20Buildings
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 49, La vedette principale, Français
- édifices de Dawson City
1, fiche 49, Français, %C3%A9difices%20de%20Dawson%20City
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, Yukon
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Forme française équivalente de la désignation non officielle anglaise du nom d’édifices; spécifique dans «lieu historique national des Édifices-de-Dawson City(Yn) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. Les édifices sont nommés d’après la désignation historique du nom de la ville actuellement répertorié sous «Dawson»; d’où le fait que la graphie «Dawson City», un nom de lieu historiquement habité, doive demeurer telle, soit sans trait d’union, dans la désignation du lieu historique national en français. 1, fiche 49, Français, - %C3%A9difices%20de%20Dawson%20City
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 1, fiche 49, Français, - %C3%A9difices%20de%20Dawson%20City
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- Dawson City Buildings
- Édifices de Dawson City
- Édifices-de-Dawson City
- Édifices-de-Dawson-City
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- old port of Québec
1, fiche 50, Anglais, old%20port%20of%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, Québec
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
The English equivalent form of the unofficial designation of the old port of the city of Québec; the "Old Port of Québec Interpretation Centre (Que.)", a heritage place managed by Parks Canada, is named after the ward, "the Old Port of Québec", and not after the port, "the old port of Québec". As "Québec" designates a historically and currently inhabited place, it must stay the same in English. 2, fiche 50, Anglais, - old%20port%20of%20Qu%C3%A9bec
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 50, La vedette principale, Français
- vieux port de Québec
1, fiche 50, Français, vieux%20port%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Désignation française non officielle du nom du vieux port de la ville de Québec; le «centre d’interprétation du Vieux-Port-de-Québec(Qc) », une place patrimoniale gérée par Parcs Canada, est nommée d’après le quartier, «le Vieux-Port de Québec», plutôt que d’après le port, «le vieux port de Québec». «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais. 2, fiche 50, Français, - vieux%20port%20de%20Qu%C3%A9bec
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 50, Français, - vieux%20port%20de%20Qu%C3%A9bec
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- Vieux-Port-de-Québec
- vieux-port de Québec
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Northern Yukon
1, fiche 51, Anglais, Northern%20Yukon
correct, voir observation, Yukon
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- Northern Yukon Territory 1, fiche 51, Anglais, Northern%20Yukon%20Territory
correct, voir observation, Yukon
- northern Yukon Territory 2, fiche 51, Anglais, northern%20Yukon%20Territory
correct, voir observation, Yukon
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
The ungazetteered name of a region, the "Northern Yukon" or "Northern Yukon Territory", as such an uninhabited place named after the gazetteered entity, the "Yukon Territory" [name of Pan-Canadian significance]; the specific in "Northern Yukon National Park (Y.T.)", a national park managed by Parks Canada and now designated "Ivvakik National Park (Y.T.)". 3, fiche 51, Anglais, - Northern%20Yukon
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates of the Ivvavik National Park, previously known as Northern Yukon National Park: 69°05' 139°30' (Yukon Territory). 4, fiche 51, Anglais, - Northern%20Yukon
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 51, La vedette principale, Français
- nord du Yukon
1, fiche 51, Français, nord%20du%20Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- nord du Territoire du Yukon 2, fiche 51, Français, nord%20du%20Territoire%20du%20Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
- Yukon septentrional 3, fiche 51, Français, Yukon%20septentrional
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une région non répertorié, donc en soi un nom de lieu non habité, le «nord du Yukon» ou «nord du Territoire du Yukon», désignant de façon non officielle la partie nord du «Territoire du Yukon» [nom d’intérêt pancanadien] ;spécifique dans «parc national du Nord-du-Yukon(Yn) », un parc national géré par Parcs Canada et maintenant désigné «parc national Ivvavik(Yn) ». On n’ écrit pas «Nord du Yukon» ou «Nord-du-Yukon», ni «Nord du Territoire-du-Yukon» ou «Nord-du-Territoire-du-Yukon», car la désignation décrit une réalité qui n’ est pas désignée officiellement sur le plan géographique. 4, fiche 51, Français, - nord%20du%20Yukon
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées du parc national Ivvavik, antérieurement désigné parc national du Nord-du-Yukon : 69°05’ 139°30’ (Territoire du Yukon). 5, fiche 51, Français, - nord%20du%20Yukon
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Un point cardinal prend la minuscule lorsqu’il signifie une position du compas. 4, fiche 51, Français, - nord%20du%20Yukon
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- Nord-du-Yukon
- Nord-du-Territoire-du-Yukon
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2010-07-26
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Manoir Papineau
1, fiche 52, Anglais, Manoir%20Papineau
correct, voir observation, Québec
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
The French name of a premises that has no English equivalent; the specific in "Manoir Papineau National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada. The national historic site comprises the "Papineau Estate", the unofficial designation of the property of Louis-Joseph Papineau at Montebello, on which is built the "Manoir Papineau", the name given to the residence by its owner [the reason why some sources use the unofficial designation "manoir Louis-Joseph Papineau"]. The national significance is given to the Manoir built in 1850, which is why the site bears this name, even though the area covered equals that of the estate, which itself is historically part of the Seigneurie Papineau (Papineau Seigneury). 2, fiche 52, Anglais, - Manoir%20Papineau
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Manoir-Papineau
- manoir Louis-Joseph Papineau
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Manoir Papineau
1, fiche 52, Français, Manoir%20Papineau
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Désignation officielle française d’un établissement n’ ayant pas de forme anglaise équivalente; spécifique dans «lieu historique national du Manoir-Papineau(Qc) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. Le lieu historique national comprend le domaine Papineau, désignation non officielle de la propriété de Louis-Joseph Papineau à Montebello sur laquelle est bâti le «Manoir Papineau», nom donné à la résidence par son propriétaire [c'est la raison pour laquelle certaines sources utilisent la désignation non officielle «manoir Louis-Joseph Papineau»]. L'importance nationale est accordée au Manoir datant de 1850, d’où le fait que le lieu porte ce nom même si le territoire couvert équivaut au domaine, lui-même faisant historiquement partie de la Seigneurie Papineau. 2, fiche 52, Français, - Manoir%20Papineau
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Manoir-Papineau
- manoir Louis-Joseph Papineau
- manoir Louis-Joseph-Papineau
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2010-06-16
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Nunavut
1, fiche 53, Anglais, Nunavut
correct, voir observation, Canada
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
- Nun. 2, fiche 53, Anglais, Nun%2E
voir observation, Canada
- NU 3, fiche 53, Anglais, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
A territory created on April 1, 1999 from the division of the Northwest Territories, the eastern part of which became the third territory to join the Confederation of Canada. It stands thirteenth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories. Nunavut consists of: (a) all of Canada north of the 60°N and east of a boundary line shown on the official map and which is not within Quebec or Newfoundland and Labrador; and (b) the islands in Hudson Bay, James Bay and Ungava Bay that are not within Manitoba, Ontario, or Quebec. (From a map of Geomatics Canada, Natural Resources Canada, 1999). 3, fiche 53, Anglais, - Nunavut
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Although Nunavut has the status of a territory, its official designation is "Nunavut"; the term "territory" shall not be capitalized when used in a text in conjunction with Nunavut: "the territory of Nunavut is quite large". 1, fiche 53, Anglais, - Nunavut
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Nun.: The official abbreviation of Nunavut will be approved by the territory's toponymy authority; the Translation Bureau recommends "Nun.", an abbreviation consistent with the rules of writing. But before the authority renders a decision, the name of the territory MUST NOT be abbreviated. 1, fiche 53, Anglais, - Nunavut
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
The Northwest Territories and Nunavut shared the two-letter code "NT" from April 1999 to August 2000. Since that latter date, the Canada Post symbols are: NT for the Northwest Territories and NU for Nunavut. 3, fiche 53, Anglais, - Nunavut
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
One should write "Nunavut" (without the definite article), or "the territory of Nunavut"; the word "territory" (always lowercased) is not part of the official designation. Another usage example: "the Government of Nunavut." 4, fiche 53, Anglais, - Nunavut
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
AVOID: Nunavut Territory. Distinguish from "Yukon Territory", the name of the Yukon from 1898 to March 27, 2002, the term "Territory" being uppercased because it is part of the official designation. 3, fiche 53, Anglais, - Nunavut
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Nunavut
1, fiche 53, Français, Nunavut
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 53, Les abréviations, Français
- Nt 2, fiche 53, Français, Nt
voir observation, nom masculin, Canada
- Nun. 2, fiche 53, Français, Nun%2E
voir observation, nom masculin, Canada
- NU 3, fiche 53, Français, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Territoire créé le 1er avril 1999 de la division des Territoires du Nord-Ouest, la partie est devenant le troisième territoire à faire partie de la Confédération canadienne. Il est treizième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires. Le Nunavut comprend a) la partie du Canada située au nord du 60°N et à l’est d’une limite précisée sur la carte officielle à l’exclusion des régions appartenant au Québec ou à Terre-Neuve-et-Labrador, et b) les îles de la baie d’Hudson, de la baie James et de la baie d’Ungava, à l’exclusion de celles qui appartiennent au Manitoba, à l’Ontario ou au Québec. (Selon la carte de Géomatique Canada, Ressources naturelles Canada, 1999). 3, fiche 53, Français, - Nunavut
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Bien que le Nunavut ait le statut de territoire, son nom officiel est «Nunavut»; le terme «territoire» ne faisant pas partie de la désignation, ce dernier ne prend pas la majuscule initiale : «Le territoire du Nunavut est très étendu.». 1, fiche 53, Français, - Nunavut
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Nt; Nun. : L’abréviation officielle du Nunavut devra recevoir l’aval de l’autorité toponymique de ce territoire; les règles d’écriture voudront qu’elle soit «Nt», ou encore «Nun.». La forme «Nt» ayant l’avantage d’être à la fois courte et correcte, le Bureau de la traduction en recommande l’usage. 1, fiche 53, Français, - Nunavut
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
NU : Les Territoires du Nord-Ouest et le Nunavut se sont partagé l’indicatif à deux lettres «NT» jusqu’en août 2000. Depuis cette date, les indicatifs de Postes Canada sont : NT pour les Territoires du Nord-Ouest et NU pour le Nunavut. 3, fiche 53, Français, - Nunavut
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
À ÉVITER : le Territoire du Nunavut. Distinguer du «Territoire du Yukon», le nom du Yukon entre 1898 et le 27 mars 2002, à écrire avec une majuscule puisque le terme «Territoire» faisait partie de la désignation officielle. 3, fiche 53, Français, - Nunavut
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- Nunavut
1, fiche 53, Espagnol, Nunavut
correct, nom masculin, Canada
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
- NU 2, fiche 53, Espagnol, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
El establecimiento de Nunavut, que significa "nuestra tierra" en el idioma inuktitut, representa un hito histórico para la nación inuit y para Canadá. El 1 de abril de 1999, Nunavut se convirtió en el más reciente territorio de Canadá, abarcando las regiones árticas central y oriental - cerca de una quinta parte de la masa terrestre de Canadá. 3, fiche 53, Espagnol, - Nunavut
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
NU: El símbolo NU está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 53, Espagnol, - Nunavut
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Hasta que la autoridad en materia de topónimos de Nunavut no apruebe una abreviatura oficial, no deberá abreviarse el nombre de este territorio. 2, fiche 53, Espagnol, - Nunavut
Fiche 54 - données d’organisme interne 2010-04-28
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Lower Lake Louise area
1, fiche 54, Anglais, Lower%20Lake%20Louise%20area
correct, Alberta
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
The unofficial designation of the area between Lake Louise and the municipality of Lake Louise, and the city of Banff, Alberta. In this area which is part of the Banff National Park of Canada, the streams are tributaries of the Bow River. 2, fiche 54, Anglais, - Lower%20Lake%20Louise%20area
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- région en aval du lac Louise
1, fiche 54, Français, r%C3%A9gion%20en%20aval%20du%20lac%20Louise
correct, nom féminin, Alberta
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Désignation non officielle du territoire compris entre le lac Louise et la municipalité de Lake Louise, et la ville de Banff(Alberta). Dans cette région qui est partie du parc national du Canada Banff, les cours d’eau sont tributaires de la rivière Bow. 2, fiche 54, Français, - r%C3%A9gion%20en%20aval%20du%20lac%20Louise
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2009-05-04
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Government Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Stock Exchange
- Investment
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Securities and Exchange Commission
1, fiche 55, Anglais, Securities%20and%20Exchange%20Commission
correct, États-Unis
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
- SEC 2, fiche 55, Anglais, SEC
correct, États-Unis
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
The primary federal regulatory agency for the securities industry whose responsibility is to promote full disclosure and to protect investors against fraudulent and manipulative practices in the securities market.... The supervision of dealers is delegated to the self-regulatory bodies of the exchanges. 3, fiche 55, Anglais, - Securities%20and%20Exchange%20Commission
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- United States Securities and Exchange Commission
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organismes et comités gouvernementaux non canadiens
- Bourse
- Investissements et placements
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Securities and Exchange Commission
1, fiche 55, Français, Securities%20and%20Exchange%20Commission
correct, États-Unis
Fiche 55, Les abréviations, Français
- SEC 2, fiche 55, Français, SEC
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 55, Les synonymes, Français
- Commission des valeurs mobilières des États-Unis 3, fiche 55, Français, Commission%20des%20valeurs%20mobili%C3%A8res%20des%20%C3%89tats%2DUnis
non officiel, voir observation, nom féminin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
organisme créé par le Congrès des États-Unis pour protéger les épargnants de ce pays. 3, fiche 55, Français, - Securities%20and%20Exchange%20Commission
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
La désignation française «Commission des valeurs mobilières des États-Unis» est de plus en plus employée dans les articles de journaux et les publications; cependant, la forme anglaise reste seule officielle. 4, fiche 55, Français, - Securities%20and%20Exchange%20Commission
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- Commission des opérations de bourse
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités gubernamentales no canadienses
- Bolsa de valores
- Inversiones
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- Securities and Exchange Commission 1, fiche 55, Espagnol, Securities%20and%20Exchange%20Commission
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
- Comisión de Valores y Bolsa 3, fiche 55, Espagnol, Comisi%C3%B3n%20de%20Valores%20y%20Bolsa
non officiel, nom féminin
- Comisión de Valores y Cambios 4, fiche 55, Espagnol, Comisi%C3%B3n%20de%20Valores%20y%20Cambios
non officiel, nom féminin
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2007-05-08
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Labour Relations
- Collective Agreements and Bargaining
- Union Organization
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- union certification
1, fiche 56, Anglais, union%20certification
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- union accreditation 2, fiche 56, Anglais, union%20accreditation
correct
- certification 3, fiche 56, Anglais, certification
correct, Ontario
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Official designation by a labour relations board or similar government agency of a union as sole and exclusive bargaining agent, following proof of majority support among employees in a bargaining unit. 4, fiche 56, Anglais, - union%20certification
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- trade union certification
- trade union accreditation
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Relations du travail
- Conventions collectives et négociations
- Organisation syndicale
Fiche 56, La vedette principale, Français
- accréditation syndicale
1, fiche 56, Français, accr%C3%A9ditation%20syndicale
correct, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- accréditation 2, fiche 56, Français, accr%C3%A9ditation
correct, nom féminin, Ontario
- agrément 3, fiche 56, Français, agr%C3%A9ment
correct, voir observation, nom masculin
- certification 4, fiche 56, Français, certification
à éviter, nom féminin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
[...] désignation officielle [...] du syndicat habilité à faire fonction d’agent négociateur exclusif d’un groupe de travailleurs dont il a l'appui majoritaire. 5, fiche 56, Français, - accr%C3%A9ditation%20syndicale
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Par extension, on parle [...] en droit canadien de travail, de «l’accréditation» (on dirait mieux de «l’agrément») d’un syndicat. Dans ce dernier cas ne pas employer le mot «certification». 3, fiche 56, Français, - accr%C3%A9ditation%20syndicale
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2007-02-19
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Administration
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Department of Defense
1, fiche 57, Anglais, Department%20of%20Defense
correct, États-Unis
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- DoD 2, fiche 57, Anglais, DoD
correct, États-Unis
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- Department of Defence
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Administration militaire
Fiche 57, La vedette principale, Français
- département de la Défense
1, fiche 57, Français, d%C3%A9partement%20de%20la%20D%C3%A9fense
voir observation, nom masculin, États-Unis
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- Département de la défense 2, fiche 57, Français, D%C3%A9partement%20de%20la%20d%C3%A9fense
voir observation, nom masculin, États-Unis
- DoD 3, fiche 57, Français, DoD
correct, nom masculin, États-Unis
- DoD 3, fiche 57, Français, DoD
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
La désignation française est de plus en plus employée dans les articles de journaux et les publications; cependant, la forme anglaise reste seule officielle. 4, fiche 57, Français, - d%C3%A9partement%20de%20la%20D%C3%A9fense
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Le français n’a pas de statut officiel aux États-Unis. C’est donc dire que le nom des organismes américains ne comporte pas de traduction française officielle. Par contre, l’appellation proposée ici est répandue dans l’usage et entérinée par le Bureau de la traduction. 4, fiche 57, Français, - d%C3%A9partement%20de%20la%20D%C3%A9fense
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2007-01-04
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Environmental Management
- Oceanography
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Marine Protected Areas Pilot Project
1, fiche 58, Anglais, Marine%20Protected%20Areas%20Pilot%20Project
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
- MPA Pilot Project 1, fiche 58, Anglais, MPA%20Pilot%20Project
correct
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Fisheries and Oceans. An MPA Pilot Project is not a legal designation. Legal designation of a Marine Protected Area can only occur after each step in the Framework has been successfully completed. The intent of Pilot Projects is to take selected areas through the steps of the MPA Framework. The results of ecological, technical, and socio-economic assessments will determine whether the site should move toward formal designation as an MPA. 1, fiche 58, Anglais, - Marine%20Protected%20Areas%20Pilot%20Project
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- Pilot Project MPAs
- Proposed Marine Protected Area
- MPAs Pilot Project
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Gestion environnementale
- Océanographie
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Projet pilote des zones de protection marines
1, fiche 58, Français, Projet%20pilote%20des%20zones%20de%20protection%20marines
correct, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Français
- Projet pilote des ZPM 1, fiche 58, Français, Projet%20pilote%20des%20ZPM
correct, nom masculin
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
La désignation légale d’une zone de protection marine est conditionnelle au succès de toutes les étapes définies dans le Cadre national. En effet, les projets pilotes ont pour but de faire franchir à des sites d’intérêt choisis toutes les étapes requises par le Cadre national pour l'établissement et la gestion des zones de protection marines. Les résultats des évaluations écologique, technique et socio-économique permettront de déterminer si le site d’intérêt dispose du potentiel nécessaire pour faire l'objet d’une désignation officielle de ZPM. 1, fiche 58, Français, - Projet%20pilote%20des%20zones%20de%20protection%20marines
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- Projet pilote du Programme des zones de protection marine
- Projet pilote des aires marines protégées
- Projet pilote d'aires de protection marine
- Site pilote des zones de protection marine
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2005-08-23
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Hydrology and Hydrography
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Procedural Guide for International Gauging Stations on Boundary Waters Between Canada and the United States of America
1, fiche 59, Anglais, Procedural%20Guide%20for%20International%20Gauging%20Stations%20on%20Boundary%20Waters%20Between%20Canada%20and%20the%20United%20States%20of%20America
correct, intergouvernemental
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
A formalized jointly agreed documentary guide outlining uniform procedures used in Canada and the USA in the official designation and operation of international gauging stations; contains as an insert a single coloured map showing and listing all official international gauging stations as well as detailed procedures for their operation. 2, fiche 59, Anglais, - Procedural%20Guide%20for%20International%20Gauging%20Stations%20on%20Boundary%20Waters%20Between%20Canada%20and%20the%20United%20States%20of%20America
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Authors: S. Huberman J.E. Slater and A. Condes. Publisher: Ottawa Department of the Environment, Inland Waters Directorate, Water Resources Branch (WRB) ; Reston Virginia United States Department of the Interior Geological Survey 1985. (WRB report IWD-HQ-WRB-PG-85-1). (United States. Geological Survey open-file report 85-329). 3, fiche 59, Anglais, - Procedural%20Guide%20for%20International%20Gauging%20Stations%20on%20Boundary%20Waters%20Between%20Canada%20and%20the%20United%20States%20of%20America
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Procedural Guide for International Gauging Stations on Boundary Waters Between Canada and the United States of America
1, fiche 59, Français, Procedural%20Guide%20for%20International%20Gauging%20Stations%20on%20Boundary%20Waters%20Between%20Canada%20and%20the%20United%20States%20of%20America
correct, voir observation, intergouvernemental
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Guide officiel élaboré conjointement par le Canada et les États-Unis qui énonce les modalités uniformes qu'utilisent les deux pays pour la désignation officielle et l'exploitation des stations internationales de jaugeage; contient également une carte en couleur indiquant et énumérant toutes les stations officielles et internationales de jaugeage le long de la frontière canado-américaine. 2, fiche 59, Français, - Procedural%20Guide%20for%20International%20Gauging%20Stations%20on%20Boundary%20Waters%20Between%20Canada%20and%20the%20United%20States%20of%20America
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Sur la page titre du document anglais il est inscrit «Disponible en français à Environnement Canada» mais ce document n’a jamais été traduit par la suite. (voir DOC-T-8780). Renseignements obtenus du Service de traduction d’Environnement Canada. 3, fiche 59, Français, - Procedural%20Guide%20for%20International%20Gauging%20Stations%20on%20Boundary%20Waters%20Between%20Canada%20and%20the%20United%20States%20of%20America
Fiche 59, Terme(s)-clé(s)
- Guide sur les modalités de fonctionnement des stations internationales de jaugeage
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2005-03-11
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
- Organizations and Associations (Admin.)
- Curling
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- New Brunswick Ladies Curling Association
1, fiche 60, Anglais, New%20Brunswick%20Ladies%20Curling%20Association
correct, voir observation
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
- N.B.L.C.A. 2, fiche 60, Anglais, N%2EB%2EL%2EC%2EA%2E
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
The abbreviation "N.B.C.L.A." is based on "N.B.C.A." recognized as the official abbreviation for the "New Brunswick Curling Association.". 2, fiche 60, Anglais, - New%20Brunswick%20Ladies%20Curling%20Association
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
- Organismes et associations (Admin.)
- Curling
Fiche 60, La vedette principale, Français
- New Brunswick Ladies Curling Association
1, fiche 60, Français, New%20Brunswick%20Ladies%20Curling%20Association
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- Association féminine de curling du Nouveau-Brunswick 2, fiche 60, Français, Association%20f%C3%A9minine%20de%20curling%20du%20Nouveau%2DBrunswick
voir observation, nom féminin
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Comme la «New Brunswick Curling Association» n’ a pas de désignation officielle française, on peut supposer qu'il en est de même pour la «New Brunswick Ladies Curling Association». 1, fiche 60, Français, - New%20Brunswick%20Ladies%20Curling%20Association
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Le nom français est extrait du rapport annuel «Jeunesse et Loisirs» 1984-1985. 2, fiche 60, Français, - New%20Brunswick%20Ladies%20Curling%20Association
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2003-10-16
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Thirty Thousand Islands
1, fiche 61, Anglais, Thirty%20Thousand%20Islands
correct, pluriel, Ontario
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- trente milles îles
1, fiche 61, Français, trente%20milles%20%C3%AEles
correct, nom féminin, pluriel, Ontario
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Une désignation non officielle de cette région touristique de la baie Georgienne. Les «trente milles îles» sont situées le long de la côte est de la baie. 1, fiche 61, Français, - trente%20milles%20%C3%AEles
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme externe 2002-04-03
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Statutes and Regulations (Transportation)
- Transport of Goods
- Statutes and Regulations (Air Transport)
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- UN number
1, fiche 62, Anglais, UN%20number
correct, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- United Nations serial number 2, fiche 62, Anglais, United%20Nations%20serial%20number
correct
- U.N. serial number 2, fiche 62, Anglais, U%2EN%2E%20serial%20number
correct
- UN No. 3, fiche 62, Anglais, UN%20No%2E
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
The four-digit number assigned by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods to identify a substance or a particular group of substances. 4, fiche 62, Anglais, - UN%20number
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
Un number stands for United Nations number. The UN number is a four-digit number assigned to a potentially hazardous material (such as gasoline, UN 1203) or class of materials (such as corrosive liquids, UN 1760). These numbers are used by fire fighters and other emergency response personnel for identification of materials during transportation emergencies. UN (United Nations) numbers are internationally recognized. NA (North American) numbers are used only for shipments within Canada and the United States. PINs (Product Identification Numbers) are used in Canada. UN, NA and PIN numbers have the same uses. 5, fiche 62, Anglais, - UN%20number
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
UN number: term and definition officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 6, fiche 62, Anglais, - UN%20number
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- United Nations number
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Législation et réglementation (Transports)
- Transport de marchandises
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 62, La vedette principale, Français
- numéro ONU
1, fiche 62, Français, num%C3%A9ro%20ONU
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
- numéro d'identification de l'O.N.U. 2, fiche 62, Français, num%C3%A9ro%20d%27identification%20de%20l%27O%2EN%2EU%2E
correct, nom masculin
- numéro de l'O.N.U. 2, fiche 62, Français, num%C3%A9ro%20de%20l%27O%2EN%2EU%2E
correct, nom masculin
- numéro O.N.U. 2, fiche 62, Français, num%C3%A9ro%20O%2EN%2EU%2E
correct, nom masculin
- No ONU 3, fiche 62, Français, No%20ONU
correct, nom masculin
- no O.N.U. 2, fiche 62, Français, no%20O%2EN%2EU%2E
correct, nom masculin
- numéro UN 4, fiche 62, Français, num%C3%A9ro%20UN
à éviter, nom masculin
- numéro U.N. 5, fiche 62, Français, num%C3%A9ro%20U%2EN%2E
à éviter, nom masculin
- No. UN 4, fiche 62, Français, No%2E%20UN
à éviter, nom masculin
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Numéro à quatre chiffres assigné par le Comité d’experts des Nations Unies en matière de transport des marchandises dangereuses pour identifier une matière ou un groupe donné de marchandises dangereuses. 6, fiche 62, Français, - num%C3%A9ro%20ONU
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
Les informations fondamentales qui sont considérées comme indispensables pour toute matière ou objet dangereux présentés au transport par un mode quelconque sont les suivantes : a) La désignation officielle de transport [...] b) La classe [...] c) Le numéro ONU attribué à la matière ou à l'objet; d) La quantité totale de marchandises [...] 7, fiche 62, Français, - num%C3%A9ro%20ONU
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
numéro ONU : terme et définition uniformisés par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI). 8, fiche 62, Français, - num%C3%A9ro%20ONU
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Campo(s) temático(s)
- Legislación y reglamentación (Transporte)
- Transporte de mercancías
- Reglamentación y legislación (Transporte aéreo)
- Compartimiento - Comisión Canadiense de Seguridad Nuclear
Fiche 62, La vedette principale, Espagnol
- número de las Naciones Unidas
1, fiche 62, Espagnol, n%C3%BAmero%20de%20las%20Naciones%20Unidas
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Espagnol
Fiche 62, Les synonymes, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Número de cuatro dígitos asignado por el Comité de expertos en transporte de mercaderías peligrosas, de la Naciones Unidas, que sirven para reconocer las diversas sustancias o determinado grupo de ellas. 1, fiche 62, Espagnol, - n%C3%BAmero%20de%20las%20Naciones%20Unidas
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
número de las Naciones Unidas: término y definición aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 62, Espagnol, - n%C3%BAmero%20de%20las%20Naciones%20Unidas
Fiche 63 - données d’organisme interne 2001-09-05
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Air Freight
- Freight Service (Rail Transport)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- proper shipping name
1, fiche 63, Anglais, proper%20shipping%20name
correct, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
The name to be used to describe a particular article or substance in all shipping documents and notifications and, where appropriate, on packagings. 1, fiche 63, Anglais, - proper%20shipping%20name
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
proper shipping name: term and definition officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 2, fiche 63, Anglais, - proper%20shipping%20name
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Fret aérien
- Trafic marchandises (Transport par rail)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- désignation officielle de transport
1, fiche 63, Français, d%C3%A9signation%20officielle%20de%20transport
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- désignation aux fins d'expédition 2, fiche 63, Français, d%C3%A9signation%20aux%20fins%20d%27exp%C3%A9dition
nom féminin
- nom spécifique d'expédition 3, fiche 63, Français, nom%20sp%C3%A9cifique%20d%27exp%C3%A9dition
nom masculin
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Appellation à utiliser pour identifier une matière ou un objet déterminé sur tous les documents et notifications d’expédition et, le cas échéant, sur les emballages. 4, fiche 63, Français, - d%C3%A9signation%20officielle%20de%20transport
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
désignation officielle de transport : terme et définition uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale(OACI). 4, fiche 63, Français, - d%C3%A9signation%20officielle%20de%20transport
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Campo(s) temático(s)
- Carga aérea
- Servicio de carga (Transporte ferroviario)
Fiche 63, La vedette principale, Espagnol
- denominación del artículo expedido
1, fiche 63, Espagnol, denominaci%C3%B3n%20del%20art%C3%ADculo%20expedido
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Espagnol
Fiche 63, Les synonymes, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
Nombre que hay que utilizar para denominar justamente determinado artículo o sustancia en todos los documentos y notificaciones de expedición y, cuando proceda, en los embalajes. 1, fiche 63, Espagnol, - denominaci%C3%B3n%20del%20art%C3%ADculo%20expedido
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
denominación del artículo expedido: término y definición aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 63, Espagnol, - denominaci%C3%B3n%20del%20art%C3%ADculo%20expedido
Fiche 64 - données d’organisme interne 2001-03-09
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Gabriola Passage
1, fiche 64, Anglais, Gabriola%20Passage
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Fisheries and Oceans. MPAs (Marine Protected Areas). "An MPA Pilot Project is not a legal designation. The intent of Pilot Projects is to take selected areas through the steps of the MPA Framework. The results of ecological, technical, and socio-economic assessments will determine whether the site should move toward formal designation as an MPA". 1, fiche 64, Anglais, - Gabriola%20Passage
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- passage Gabriola
1, fiche 64, Français, passage%20Gabriola
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
«La désignation légale d’une zone de protection marine est conditionnelle au succès de toutes les étapes définies dans le Cadre national. En effet, les projets pilotes ont pour but de faire franchir à des sites d’intérêt choisis toutes les étapes requises par le Cadre national pour l'établissement et la gestion des zones de protection marines. Les résultats des évaluations écologique, technique et socio-économique permettront de déterminer si le site d’intérêt dispose du potentiel nécessaire pour faire l'objet d’une désignation officielle de ZPM». 1, fiche 64, Français, - passage%20Gabriola
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1999-02-22
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Urban Planning
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- housing code
1, fiche 65, Anglais, housing%20code
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Note that while a housing code does exist in the United States, Canada does not have a housing code per se. Our "housing code" consists of a combination of federal, provincial and municipal legislation. All housing must meet the requirements set down by the National Building Code as well as the provincial building codes. Most municipalities have passed some type of by-law regulating the standards for maintenance and occupancy of property (the specific name of the by-law varies from municipality to municipality--some of the most common designations being "property standards by-law", "maintenance and occupancy by-law" and "minimum standards by-law". Essentially, the legislation sets minimum standards for plumbing, heating, lighting, ventilation, structural soundness, occupancy and maintenance responsibilities of occupants in order to ensure that dwellings remain fit for human habitation. 1, fiche 65, Anglais, - housing%20code
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Aménagement urbain
Fiche 65, La vedette principale, Français
- code du logement
1, fiche 65, Français, code%20du%20logement
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- code de logement 2, fiche 65, Français, code%20de%20logement
nom masculin
- code de l'habitation 3, fiche 65, Français, code%20de%20l%27habitation
nom masculin
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Normes relatives aux conditions de salubrité et entretien des immeubles résidentiels. 4, fiche 65, Français, - code%20du%20logement
Record number: 65, Textual support number: 2 DEF
Instrument de contrôle qui établit des normes relatives à l’occupation et à l’entretien des immeubles résidentiels. 2, fiche 65, Français, - code%20du%20logement
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Il est à remarquer que, contrairement aux États-Unis et à la France par exemple, le Canada ne dispose pas d’un "code du logement" national(appelé "Code de l'habitation" en France). Les lois qui régissent la construction, l'occupation et l'entretien des immeubles d’habitation se trouvent réparties entre le Code national du bâtiment, les Codes du bâtiment de chaque province et des règlements municipaux établissant des "normes relatives à l'occupation et à l'entretien des immeubles résidentiels" ou encore, des "normes d’habitabilité des immeubles résidentiels". Si la désignation officielle de ces règlements se fait généralement et à peu près en ces termes dans les municipalités du Québec, il n’ est pas moins vrai que le terme "code du logement" y figure souvent comme sous-titre ou titre abrégé, et que c'est sous ce nom qu'on y réfère couramment dans l'usage. Mentionnons enfin que ces normes minimales s’appliquent non seulement à l'occupation et à l'entretien des immeubles, mais aussi à l'éclairage, à la ventilation et à la construction du bâtiment. 3, fiche 65, Français, - code%20du%20logement
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1997-12-03
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Building Names
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Mount Revelstoke Information Centre
1, fiche 66, Anglais, Mount%20Revelstoke%20Information%20Centre
Colombie-Britannique
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
The building housing the information centre at Mount Revelstoke National Park (British Columbia). 2, fiche 66, Anglais, - Mount%20Revelstoke%20Information%20Centre
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Centre de renseignements du mont Revelstoke
1, fiche 66, Français, Centre%20de%20renseignements%20du%20mont%20Revelstoke
voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Source : Au pays des Glaciers, John G. Woods, MAS, n° R62-150-5-1987. 1, fiche 66, Français, - Centre%20de%20renseignements%20du%20mont%20Revelstoke
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Construction abritant le centre d’information du parc national du Mont-Revelstoke. S’ il s’agissait d’une désignation officielle, on devrait lire «centre de renseignements du Mont-Revelstoke». 2, fiche 66, Français, - Centre%20de%20renseignements%20du%20mont%20Revelstoke
Fiche 66, Terme(s)-clé(s)
- centre de renseignements du Mont-Revelstoke
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1997-10-30
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Golden Triangle
1, fiche 67, Anglais, Golden%20Triangle
correct, voir observation, Ontario
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- golden triangle 1, fiche 67, Anglais, golden%20triangle
correct, voir observation, Ontario
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
An unofficial name for the peninsula enclosed by Lakes Ontario, Erie, and Huron. [From source RADIC,1993]. So called for the incomes generated by the variety of industries in the region. 2, fiche 67, Anglais, - Golden%20Triangle
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Golden Triangle. Sometimes lower case: [golden triangle]. 1, fiche 67, Anglais, - Golden%20Triangle
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Triangle d'or
1, fiche 67, Français, Triangle%20d%27or
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- «triangle d'or» 1, fiche 67, Français, %C2%ABtriangle%20d%27or%C2%BB
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Désignation non officielle de la péninsule triangulaire qu'encerclent les lacs Ontario, Érié et Huron. Se dit ainsi en raison des revenus intéressants qui sont générés dans cette région. L'expression demande des guillemets lorsqu'écrite sans la majuscule initiale. 1, fiche 67, Français, - Triangle%20d%27or
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1997-10-24
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Golden Horseshoe Area
1, fiche 68, Anglais, Golden%20Horseshoe%20Area
correct, voir observation, Ontario
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
An unofficial designation for the lands comprising and surrounding what is called the "Golden Horseshoe", the stretch of cities along the southwest and northwest coasts of Lake Ontario. 2, fiche 68, Anglais, - Golden%20Horseshoe%20Area
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- région du Golden Horseshoe
1, fiche 68, Français, r%C3%A9gion%20du%20Golden%20Horseshoe
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- Région de Niagara 2, fiche 68, Français, R%C3%A9gion%20de%20Niagara
à éviter
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Désignation non officielle des terres comprenant et avoisinant ce que l'on appelle le «Golden Horseshoe», la succession de villes disposées en fer à cheval et qui bordent l'extrémité ouest du lac Ontario. 1, fiche 68, Français, - r%C3%A9gion%20du%20Golden%20Horseshoe
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
C'est une erreur de rendre «Golden Horseshoe Area» par «Région de Niagara» : 1. un nom de région ne porte pas de majuscule, à moins d’être la désignation officielle d’une région administrative; 2. la particule «de» laisse croire que la région porte officiellement le nom de «Niagara» alors qu'aucune région administrative n’ est répertoriée sous ce nom; 3. une région géographique se nomme d’après une autre entité, habituellement un cours d’eau, ce qui appelle une formule «région du/de la/de l'... », mais jamais «région de... ». 1, fiche 68, Français, - r%C3%A9gion%20du%20Golden%20Horseshoe
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1997-10-24
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Building Names
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Queen's Park
1, fiche 69, Anglais, Queen%27s%20Park
correct, voir observation, Ontario
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- Queen's Park Complex 2, fiche 69, Anglais, Queen%27s%20Park%20Complex
correct, voir observation, Ontario
- Toronto Parliament Buildings 3, fiche 69, Anglais, Toronto%20Parliament%20Buildings
voir observation, pluriel, Ontario
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Queen's Park Complex: From the Ontario Ministry of Government Services. 2, fiche 69, Anglais, - Queen%27s%20Park
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
The Ontario legislative buildings, so called after the park in which the buildings are located. [From source GACAN, 1997]. 4, fiche 69, Anglais, - Queen%27s%20Park
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
"Queen's Park" is the only official name. The other two expressions are correct descriptions of the same entity but not names as such. 4, fiche 69, Anglais, - Queen%27s%20Park
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Queen's Park
1, fiche 69, Français, Queen%27s%20Park
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- édifices du Parlement à Toronto 2, fiche 69, Français, %C3%A9difices%20du%20Parlement%20%C3%A0%20Toronto
voir observation, nom masculin, pluriel, Ontario
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Nom du siège de l’Assemblée législative de l’Ontario, ainsi nommé d’après le nom du parc dans lequel les édifices sont situés. 3, fiche 69, Français, - Queen%27s%20Park
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
«Queen's Park» est la seule désignation officielle. Les deux autres expressions sont des descriptifs corrects de l'entité mais n’ en sont pas le nom comme tel. 3, fiche 69, Français, - Queen%27s%20Park
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1997-04-02
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Occupation Names (General)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- senior 1, fiche 70, Anglais, senior
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- expert confirmé
1, fiche 70, Français, expert%20confirm%C3%A9
nom masculin, France
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Désignation officielle employée en France. 1, fiche 70, Français, - expert%20confirm%C3%A9
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- first strike
1, fiche 71, Anglais, first%20strike
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
An unofficial term referring to a coin struck shortly after a new die is put into use. Such coins often have prooflike surfaces and resemble proofs in certain (but not all) characteristics. Resurfaced previously used dies sometimes have these characteristics. 1, fiche 71, Anglais, - first%20strike
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
See related term: new-die proof (noun). 1, fiche 71, Anglais, - first%20strike
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 71, La vedette principale, Français
- pièce de première frappe
1, fiche 71, Français, pi%C3%A8ce%20de%20premi%C3%A8re%20frappe
correct, nom féminin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Désignation non officielle de chacune des premières pièces frappées au moyen d’une nouvelle paire de coins sans que ces coins n’ aient reçu l'apprêt nécessaire pour la production de pièces de collection. Comme une paire de nouveaux coins donne une impression plus nette, ces pièces prennent un lustre semblable à celui des pièces épreuves numismatiques. 1, fiche 71, Français, - pi%C3%A8ce%20de%20premi%C3%A8re%20frappe
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1996-10-09
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Rainy River Mounds
1, fiche 72, Anglais, Rainy%20River%20Mounds
correct, voir observation, pluriel, Ontario
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
The name of mounds not in the Gazetteer of Ontario; an unofficial geographical feature named after "Rainy River", a name of Pan-Canadian significance. 1, fiche 72, Anglais, - Rainy%20River%20Mounds
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- Rainy River Mound
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- monticules de la rivière à la Pluie
1, fiche 72, Français, monticules%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, Ontario
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Nom de monticules non inscrit au Répertoire de l'Ontario; entité géographique non officielle désignée d’après la «rivière à la Pluie», un nom d’intérêt pancanadien. Si «Rainy River Mounds» avait été une désignation officielle, on l'aurait rendue par «monticules de la Rivière-à-la-Pluie». 1, fiche 72, Français, - monticules%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 1, fiche 72, Français, - monticules%20de%20la%20rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- Rainy River Mounds
- Monticules de la rivière à la Pluie
- Monticules-de-la-Rivière-à-la-Pluie
- Monticule de la rivière à la Pluie
- Monticule-de-la-Rivière-à-la-Pluie
- monticules Rainy River
- monticule Rainy River
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1996-10-09
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Mauricie
1, fiche 73, Anglais, Mauricie
correct, voir observation, Québec
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
The name of a region, "la Mauricie" ["the Mauricie Region" or "the region of the Saint-Maurice River", as such an uninhabited place; the specific in "La Mauricie National Park (Que.)", a national park managed by Parks Canada. Only "Mauricie" appears in the Gazetteer, hence the uncapitalized "la" in the French toponym; the same article at the beginning of the toponym in English requires the capital letter. Similarly, at the start of a line or in a list in French, one should write "La Mauricie". In Quebec, names of regions do not have English forms and usage requires that the designation of a region be preceded by an article, even if the article is not part of the official entry of that name in the "Répertoire toponymique du Québec". 1, fiche 73, Anglais, - Mauricie
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46°33' 72°45' (Quebec). 2, fiche 73, Anglais, - Mauricie
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- The Mauricie Region
- The Region of the Saint-Maurice River
- The Region of the St. Maurice River
- The Region of the St.-Maurice River
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Mauricie
1, fiche 73, Français, Mauricie
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
- région de la Mauricie 2, fiche 73, Français, r%C3%A9gion%20de%20la%20Mauricie
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une région, «la Mauricie» ou «région de la Mauricie» ou «région de la rivière Saint-Maurice», en soi un lieu non habité; spécifique dans «parc national de la Mauricie(Qc) », un parc national géré par Parcs Canada. Seul «Mauricie» figure au Répertoire, d’où la minuscule à l'article «la» dans le toponyme français; le même article en tête de toponyme commande la majuscule en anglais. De même, en début de ligne ou dans une liste en français, on écrira :«La Mauricie». Au Québec, l'usage fait précéder la désignation d’un nom de région d’un article même si l'article ne fait pas partie de l'inscription officielle du nom au Répertoire. 3, fiche 73, Français, - Mauricie
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Strictement parlant, la Mauricie est cette région de la rive nord du Saint-Laurent qui, depuis Trois-Rivières jusqu’aux confins laurentidiens de l’Abitibi et du Lac-Saint-Jean, correspond à peu près au bassin hydrographique du Saint-Maurice; c’est pourquoi d’ailleurs la région administrative de la Mauricie -- Bois-Francs a été longtemps connue sous le nom de «Région du Saint-Maurice», désignée pour la première fois «Mauricie» en 1933 par monseigneur Albert Tessier. «Mauricie» vient de «Saint-Maurice», toponyme qui s’est imposé dans les années 1730-1740 pour désigner la rivière; il a été attribué en l’honneur de Maurice Poulin qui y détenait une seigneurie. 4, fiche 73, Français, - Mauricie
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 46°33’ 72°45’ (Québec). 5, fiche 73, Français, - Mauricie
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 6, fiche 73, Français, - Mauricie
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- région de la rivière Saint-Maurice
- région de la rivière St. Maurice
- région de la rivière St.-Maurice
- région de la rivière St Maurice
- région de la rivière St-Maurice
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1995-12-06
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Historical Names
- Political Science (General)
- History (General)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- United Empire Loyalist
1, fiche 74, Anglais, United%20Empire%20Loyalist
correct, Canada
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
"United Empire" is the unofficial designation of an administrative reality of the time: the British Crown was the head of the British Empire and of the United Kingdom. When all the colonies of the Empire were referred to, the term "United Empire" was used. 2, fiche 74, Anglais, - United%20Empire%20Loyalist
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Appellations historiques
- Sciences politiques (Généralités)
- Histoire (Généralités)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- United Empire Loyalist
1, fiche 74, Français, United%20Empire%20Loyalist
correct, Canada
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
«Empire-Uni» est la désignation non officielle d’une réalité administrative de l'époque : la Couronne britannique était à la tête de l'Empire de Grande-Bretagne et du Royaume-Uni. Lorsque toutes les colonies constituant l'Empire étaient représentées, on parlait de l'«Empire-Uni». 2, fiche 74, Français, - United%20Empire%20Loyalist
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- Loyaliste de l'Empire-Uni
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- uninhabited place
1, fiche 75, Anglais, uninhabited%20place
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
PARKS CANADA. An uninhabited place is a geographical entity (stream, lake, river, fall, island, mountain, plain and so forth) with a precise location but where no one resides. In Canada, the authority for assigning the official names of these entities (except those in the list of names of Pan-Canadian significance) rests with the relevant province or territory; the determination of the form of these toponyms (place names) in the other official language is the responsibility of the Terminology Directorate of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 75, Anglais, - uninhabited%20place
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Some of these names are used in the specific of Parks Canada toponyms, such as "Kicking Horse Pass" in "Kicking Horse Pass National Historic Site" (B.C.), "Cape Breton" in "Cape Breton Highlands National Park" (N.S.), and "Bois Blanc Island" in "Bois Blanc Island Lighthouse National Historic Site" (Ont.). 2, fiche 75, Anglais, - uninhabited%20place
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 75, La vedette principale, Français
- lieu non habité
1, fiche 75, Français, lieu%20non%20habit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
PARCS CANADA. Un lieu non habité est une entité géographique(ruisseau, lac, rivière, chute, île, montagne, plaine, etc.) ayant une localisation précise mais où personne ne réside. Au Canada, la désignation du nom officiel de ces entités(sauf de celles faisant partie de la liste des noms d’intérêt pancanadien) revient à la province ou au territoire d’appartenance; la détermination de la forme de ce toponyme(nom de lieu) dans l'autre langue officielle est la responsabilité de la Direction de la terminologie du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 75, Français, - lieu%20non%20habit%C3%A9
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Certains de ces noms sont utilisés dans des spécifiques de toponymes de Parcs Canada, comme «col Kicking Horse» dans «lieu historique national du Col-Kicking Horse» (C.-B.), «cap Breton» dans «parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton» (N.-É.), et «île Bois Blanc» dans «lieu historique national du Phare-de-l’Île-Bois Blanc» (Ont.). 2, fiche 75, Français, - lieu%20non%20habit%C3%A9
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1995-11-01
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Finance
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- investment development toolset 1, fiche 76, Anglais, investment%20development%20toolset
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Finances
Fiche 76, La vedette principale, Français
- instruments d'aide à l'investissement
1, fiche 76, Français, instruments%20d%27aide%20%C3%A0%20l%27investissement
nom masculin, pluriel
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Cette expression se rapporte au Programme d’investissement communautaire du Canada. D'après le client(George Woods), il n’ y avait pas de désignation officielle dans le mémoire au Cabinet. 1, fiche 76, Français, - instruments%20d%27aide%20%C3%A0%20l%27investissement
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1995-11-01
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Investment Facilitation Skills Development Program 1, fiche 77, Anglais, Investment%20Facilitation%20Skills%20Development%20Program
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- Investment Facilitation Skills Development Programme
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Programme d'acquisition de compétences en facilitation de l'investissement 1, fiche 77, Français, Programme%20d%27acquisition%20de%20comp%C3%A9tences%20en%20facilitation%20de%20l%27investissement
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Cette expression se rapporte au Programme d’investissement communautaire du Canada. D'après le client(George Woods), il n’ y avait pas de désignation officielle dans le mémoire au Cabinet. 1, fiche 77, Français, - Programme%20d%27acquisition%20de%20comp%C3%A9tences%20en%20facilitation%20de%20l%27investissement
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1995-11-01
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Recruiting of Personnel
- Public Service
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- regional screening panel 1, fiche 78, Anglais, regional%20screening%20panel
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Recrutement du personnel
- Fonction publique
Fiche 78, La vedette principale, Français
- jury de présentation régional
1, fiche 78, Français, jury%20de%20pr%C3%A9sentation%20r%C3%A9gional
nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Cette expression se rapporte au Programme d’investissement communautaire du Canada. D'après le client(George Woods), il n’ y avait pas de désignation officielle dans le mémoire au Cabinet. 1, fiche 78, Français, - jury%20de%20pr%C3%A9sentation%20r%C3%A9gional
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1995-11-01
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Recruiting of Personnel
- Public Service
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- national selection board 1, fiche 79, Anglais, national%20selection%20board
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Recrutement du personnel
- Fonction publique
Fiche 79, La vedette principale, Français
- jury de préselection national
1, fiche 79, Français, jury%20de%20pr%C3%A9selection%20national
nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Cette expression se rapporte au Programme d’investissement communautaire du Canada. D'après le client(George Woods), il n’ y avait pas de désignation officielle dans le mémoire au Cabinet. 1, fiche 79, Français, - jury%20de%20pr%C3%A9selection%20national
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1994-09-29
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Aboriginal Law
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Band Economic Development Council
1, fiche 80, Anglais, Band%20Economic%20Development%20Council
voir observation, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
- BEDC 1, fiche 80, Anglais, BEDC
voir observation, Canada
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
In use at the Department of Indian Affairs and Northern Development. 2, fiche 80, Anglais, - Band%20Economic%20Development%20Council
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Droit autochtone
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Band Economic Development Council
1, fiche 80, Français, Band%20Economic%20Development%20Council
voir observation, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Français
- BEDC 1, fiche 80, Français, BEDC
voir observation, Canada
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Aucune désignation française officielle. 1, fiche 80, Français, - Band%20Economic%20Development%20Council
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
En usage au ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien. 1, fiche 80, Français, - Band%20Economic%20Development%20Council
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1993-01-21
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Taxation
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Uncollectible Debts Committee 1, fiche 81, Anglais, Uncollectible%20Debts%20Committee
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Fiscalité
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Comité des dettes irrécouvrables 1, fiche 81, Français, Comit%C3%A9%20des%20dettes%20irr%C3%A9couvrables
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Désignation officielle à l'Impôt. 1, fiche 81, Français, - Comit%C3%A9%20des%20dettes%20irr%C3%A9couvrables
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1993-01-08
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- System Names
- Production Management
- Taxation
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Time Reporting System 1, fiche 82, Anglais, Time%20Reporting%20System
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Gestion de la production
- Fiscalité
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Système de rapports de temps 1, fiche 82, Français, Syst%C3%A8me%20de%20rapports%20de%20temps
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Désignation officielle à l'Impôt. 1, fiche 82, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20rapports%20de%20temps
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1989-09-01
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Aboriginal Law
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Beaufort Overview Paper
1, fiche 83, Anglais, Beaufort%20Overview%20Paper
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
- BOP 1, fiche 83, Anglais, BOP
correct, voir observation
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
En usage au ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien. 1, fiche 83, Anglais, - Beaufort%20Overview%20Paper
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Droit autochtone
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Beaufort Overview Paper
1, fiche 83, Français, Beaufort%20Overview%20Paper
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Français
- BOP 1, fiche 83, Français, BOP
correct, voir observation
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Aucune désignation française officielle. 1, fiche 83, Français, - Beaufort%20Overview%20Paper
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
En usage au ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien. 1, fiche 83, Français, - Beaufort%20Overview%20Paper
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1988-07-18
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Epidemiology
- Hearing
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Expert Group on Guidelines for the Development of Standards for Clinical Practice in Speech Pathology and Audiology 1, fiche 84, Anglais, Expert%20Group%20on%20Guidelines%20for%20the%20Development%20of%20Standards%20for%20Clinical%20Practice%20in%20Speech%20Pathology%20and%20Audiology
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Épidémiologie
- Ouïe
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur les principes d'élaboration des normes d'exercice professionnel de l'orthophonie et de l'audiologie 1, fiche 84, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20principes%20d%27%C3%A9laboration%20des%20normes%20d%27exercice%20professionnel%20de%20l%27orthophonie%20et%20de%20l%27audiologie
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Désignation officielle. 1, fiche 84, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20principes%20d%27%C3%A9laboration%20des%20normes%20d%27exercice%20professionnel%20de%20l%27orthophonie%20et%20de%20l%27audiologie
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1988-03-11
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Taxation
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- United States-Canada Simultaneous Examination Program
1, fiche 85, Anglais, United%20States%2DCanada%20Simultaneous%20Examination%20Program
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Fiche 85, Terme(s)-clé(s)
- United States-Canada Simultaneous Examination Programme
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Fiscalité
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Programme canado-américain de vérification simultanée
1, fiche 85, Français, Programme%20canado%2Dam%C3%A9ricain%20de%20v%C3%A9rification%20simultan%C3%A9e
correct
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Désignation officielle d’un programme conjoint en matière d’impôt. 1, fiche 85, Français, - Programme%20canado%2Dam%C3%A9ricain%20de%20v%C3%A9rification%20simultan%C3%A9e
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1985-06-18
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Protective Association of Canada 1, fiche 86, Anglais, Protective%20Association%20of%20Canada
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Telephone directory, Toronto. 1, fiche 86, Anglais, - Protective%20Association%20of%20Canada
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Protective Association of Canada 1, fiche 86, Français, Protective%20Association%20of%20Canada
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Aucune désignation officielle française. 1, fiche 86, Français, - Protective%20Association%20of%20Canada
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 1985-06-18
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Homemaker Carrier Association 1, fiche 87, Anglais, Homemaker%20Carrier%20Association
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Association des administrateurs domestiques
1, fiche 87, Français, Association%20des%20administrateurs%20domestiques
nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Une nouvelle association qui veut revaloriser le statut de la femme(ou de l'homme) au foyer. Cette association recherche une désignation française officielle. 1, fiche 87, Français, - Association%20des%20administrateurs%20domestiques
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 1985-02-26
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Finance
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- on-line chargeout system 1, fiche 88, Anglais, on%2Dline%20chargeout%20system
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Finances
Fiche 88, La vedette principale, Français
- système de prêt en direct 1, fiche 88, Français, syst%C3%A8me%20de%20pr%C3%AAt%20en%20direct
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
nouveau système du Rôle grâce auquel des documents seront "prêtés" par ordinateur, sur écrans de terminal. Désignation officielle à l'Impôt. 1, fiche 88, Français, - syst%C3%A8me%20de%20pr%C3%AAt%20en%20direct
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 1982-10-26
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Government Positions
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- free lance administrator 1, fiche 89, Anglais, free%20lance%20administrator
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
Fiche 89, La vedette principale, Français
- administrateur des traductions à contrat 1, fiche 89, Français, administrateur%20des%20traductions%20%C3%A0%20contrat
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
La désignation anglaise constitue le titre officiel de la personne responsable des contrats de traduction autrement qu'en anglais ou en français. Selon le titulaire du poste, il existerait probablement une désignation française officielle. Elle n’ a pu être trouvée cependant. 1, fiche 89, Français, - administrateur%20des%20traductions%20%C3%A0%20contrat
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :