TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
DESIGNATION PLACES [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-07-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- double chairlift
1, fiche 1, Anglais, double%20chairlift
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- double chair lift 2, fiche 1, Anglais, double%20chair%20lift
voir observation
- double chair 3, fiche 1, Anglais, double%20chair
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[A] chairlike device supported at the end of a pole and attached by ... a single or a double bar to a cable used for transporting skiers uphill ... carrying two people. 4, fiche 1, Anglais, - double%20chairlift
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
When detachable, this kind of device can adopt a faster pace uphill, the chairs being attached to slower secondary cables at the top and bottom of the line to allow easy loading and unloading of skiers. 1, fiche 1, Anglais, - double%20chairlift
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The spellings "chair lift" and "chair-lift" are outdated as are "double chairlifts": detachable quadruple chairlifts are now commonly seen in ski resorts except in remote areas of large centres. 1, fiche 1, Anglais, - double%20chairlift
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Fiche 1, La vedette principale, Français
- télésiège à deux places
1, fiche 1, Français, t%C3%A9l%C3%A9si%C3%A8ge%20%C3%A0%20deux%20places
voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- télésiège biplace 2, fiche 1, Français, t%C3%A9l%C3%A9si%C3%A8ge%20biplace
correct, nom masculin
- télébiplace 1, fiche 1, Français, t%C3%A9l%C3%A9biplace
correct, nom masculin
- remontée mécanique biplace 1, fiche 1, Français, remont%C3%A9e%20m%C3%A9canique%20biplace
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Type de remontée mécanique constituée par une série de sièges à deux places, suspendus par une tige métallique à un câble porteur et tracteur qui, en mouvement continu, amène les skieurs au sommet des pistes. 1, fiche 1, Français, - t%C3%A9l%C3%A9si%C3%A8ge%20%C3%A0%20deux%20places
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La remontée mécanique non débrayable doit être opérée à une vitesse réduite pour permettre l’embarquement et le débarquement des skieurs sans chute. Le système débrayable permet un débit accéléré, les chaises se transférant sur un câble d’appoint opérant au ralenti au sommet comme à la base. Sauf dans l’arrière-pays de vastes centres de ski, le télésiège double a cédé le pas au télésiège quadruple débrayable sur la plupart des domaines skiables. 1, fiche 1, Français, - t%C3%A9l%C3%A9si%C3%A8ge%20%C3%A0%20deux%20places
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Il faut éviter les génériques «remonte-pente» et «remontée mécanique» qui valent pour tout type de remontée. La terminologie de l'industrie permettant de désigner clairement et aisément, «télésiège à deux places» tient beaucoup plus de la définition que de la désignation proprement dite. 1, fiche 1, Français, - t%C3%A9l%C3%A9si%C3%A8ge%20%C3%A0%20deux%20places
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2010-09-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Old Port of Québec Interpretation Centre
1, fiche 2, Anglais, Old%20Port%20of%20Qu%C3%A9bec%20Interpretation%20Centre
correct, voir observation, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Port of Québec in the 19th Century Interpretation Centre 2, fiche 2, Anglais, Port%20of%20Qu%C3%A9bec%20in%20the%2019th%20Century%20Interpretation%20Centre
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
One of the heritage places managed by Parks Canada. The designation Port of Québec in the 19th Century Interpretation Centre" was established at the December 11, 1989 meeting of the Canadian Parks Service Toponymy and Terminology Committee (TTC) and changed to its actual form by the Parks Canada TTC on April 8, 1994. 2, fiche 2, Anglais, - Old%20Port%20of%20Qu%C3%A9bec%20Interpretation%20Centre
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Old Port of Québec", the EN equivalent of a ward having a FR original name. The designation refers to the ward, not to the port (the old port of Québec). As "Québec" designates an historically and currently inhabited place, it must stay the same in English. In this toponym, the EN generic is "interpretation centre". 1, fiche 2, Anglais, - Old%20Port%20of%20Qu%C3%A9bec%20Interpretation%20Centre
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- centre d'interprétation du Vieux-Port-de-Québec
1, fiche 2, Français, centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20du%20Vieux%2DPort%2Dde%2DQu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- centre d'interprétation Port-de-Québec-au-XIX-Siècle 2, fiche 2, Français, centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20Port%2Dde%2DQu%C3%A9bec%2Dau%2DXIX%2DSi%C3%A8cle
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Une des places patrimoniales gérées par Parcs Canada. La désignation «centre d’interprétation Port-de-Québec-au-XIX-Siècle» a été établie à la réunion du 11 décembre 1989 du Comité de toponymie et de terminologie(CTT) du Service canadien des parcs, et changée pour sa forme actuelle par le CTT de Parcs Canada le 8 avril 1994. 2, fiche 2, Français, - centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20du%20Vieux%2DPort%2Dde%2DQu%C3%A9bec
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «Vieux-Port de Québec», la désignation FR d’un quartier de la ville ayant une forme EN équivalente. La désignation réfère au quartier plutôt qu’au port (le vieux port de Québec). «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais. Dans ce toponyme, le générique FR est «centre d’interprétation». 1, fiche 2, Français, - centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20du%20Vieux%2DPort%2Dde%2DQu%C3%A9bec
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 2, Français, - centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20du%20Vieux%2DPort%2Dde%2DQu%C3%A9bec
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1990-05-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Air Forces
- Signalling and Illumination (Air Transport)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- suffix letter
1, fiche 3, Anglais, suffix%20letter
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
(Aircraft). A model change or modification to the basic aircraft where such change significantly alters the aircraft's function or capability. Suffix letters, when assigned, are allotted in consecutive order commencing with the letter A. To avoid confusion, the letters I and O are not used and the letter D is reserved for dual-seat versions of single-seat aircraft. The suffix letter comes directly after the type designation, without space or punctuation 1, fiche 3, Anglais, - suffix%20letter
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Forces aériennes
- Signalisation (Transport aérien)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- lettre suffixe
1, fiche 3, Français, lettre%20suffixe
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
(Aéronefs). Un changement du modèle ou une modification apportée à l'aéronef original qui modifie considérablement les fonctions ou les capacités de l'aéronef. Il faut assigner les lettres suffixes, suivant l'ordre alphabétique, en commençant par la lettre A. Afin d’éviter toute confusion, les lettres I et O ne sont pas employées et la lettre D est réservée aux variantes à deux places de monoplaces. La lettre suffixe s’inscrit directement après la désignation du type, sans espace ni ponctuation 1, fiche 3, Français, - lettre%20suffixe
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Commercial Aviation
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- seat selection 1, fiche 4, Anglais, seat%20selection
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- seat assignment 1, fiche 4, Anglais, seat%20assignment
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Aviation commerciale
Fiche 4, La vedette principale, Français
- affectation des places
1, fiche 4, Français, affectation%20des%20places
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- désignation des places 1, fiche 4, Français, d%C3%A9signation%20des%20places
nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
La désignation des places est habituellement jugée nécessaire pour les vols intercontinentaux. Le personnel de cabine est ainsi à même de mieux servir les passagers, notamment ceux qui ont des exigences particulières. 1, fiche 4, Français, - affectation%20des%20places
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :