TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
DUE REGARD [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-10-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Practice and Procedural Law
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- shotgun approach
1, fiche 1, Anglais, shotgun%20approach
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
It is not up to the Board to review disparate documentation appended to a complaint. Rather, if [the complainant] believes that some, or all, of this extensive documentation is relevant to a proper DFR [duty of fair representation] complaint, then it is up to him to explain that relevance with precision. [The] Board must therefore ... intervene when faced with this type of shotgun approach to pleading. 1, fiche 1, Anglais, - shotgun%20approach
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Droit judiciaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- approche trop dispersée
1, fiche 1, Français, approche%20trop%20dispers%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Il n’ appartient pas au Conseil d’examiner des documents disparates joints à une plainte. Au contraire, si [le plaignant] croit qu'une partie ou la totalité de cette abondante documentation est pertinente au regard d’une plainte de manquement au DRJ [devoir de représentation juste] en bonne et due forme, alors c'est à lui qu'il incombe d’expliquer cette pertinence avec précision. [Par] conséquent, [le Conseil] doit parfois intervenir lorsqu'il est aux prises avec ce type d’approche trop dispersée dans la façon de présenter les actes de procédure. 1, fiche 1, Français, - approche%20trop%20dispers%C3%A9e
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2010-03-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Tectonics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- rejuvenated fault scarp
1, fiche 2, Anglais, rejuvenated%20fault%20scarp
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- revived fault scarp 1, fiche 2, Anglais, revived%20fault%20scarp
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A fault scarp revived by renewed movement along an old fault line after partial dissection or erosion of the initial scarp. 1, fiche 2, Anglais, - rejuvenated%20fault%20scarp
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tectonique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- escarpement de faille rajeuni
1, fiche 2, Français, escarpement%20de%20faille%20rajeuni
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- escarpement de faille rénové 1, fiche 2, Français, escarpement%20de%20faille%20r%C3%A9nov%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Escarpement de faille. Selon la nature des rapports que de tels talus topographiques entretiennent avec la structure, trois types d’escarpements doivent être distingués. Un escarpement de faille originel est la traduction directe dans le relief du jeu relatif de deux blocs. Au contraire, un escarpement de ligne de faille est une forme dérivée due au travail de l'érosion différentielle, la faille correspondant à un plan de contact entre des roches inégalement résistantes. Diverses combinaisons sont possibles : le plus souvent, une telle forme structurale résulte d’une reprise d’érosion à partir d’une surface d’aplanissement responsable du nivellement de l'escarpement originel; si les roches les plus tendres se situent du côté du bloc soulevé, leur déblaiement entraînera l'apparition d’un escarpement de ligne de faille rajeuni inverse; dans le cas contraire le talus aura même regard que la faille et sera défini comme un escarpement rajeuni direct. 2, fiche 2, Français, - escarpement%20de%20faille%20rajeuni
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :