TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ECARLATE [28 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- scarlet gaura
1, fiche 1, Anglais, scarlet%20gaura
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- scarlet bee-blossom 2, fiche 1, Anglais, scarlet%20bee%2Dblossom
correct
- scarlet butterfly plant 2, fiche 1, Anglais, scarlet%20butterfly%20plant
correct
- scarlet beeblossom 3, fiche 1, Anglais, scarlet%20beeblossom
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Onagraceae. 4, fiche 1, Anglais, - scarlet%20gaura
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
scarlet gaura: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003). 4, fiche 1, Anglais, - scarlet%20gaura
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- scarlett gaura
- scarlett bee-blossom
- scarlett beeblossom
- scarlett butterfly plant
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- gaura écarlate
1, fiche 1, Français, gaura%20%C3%A9carlate
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Onagraceae. 2, fiche 1, Français, - gaura%20%C3%A9carlate
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
gaura écarlate : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada(2003). 2, fiche 1, Français, - gaura%20%C3%A9carlate
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-02-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Dyes and Pigments (Industries)
- Paints and Varnishes (Industries)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- blood red
1, fiche 2, Anglais, blood%20red
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- scarlet lake 1, fiche 2, Anglais, scarlet%20lake
correct, uniformisé
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A moderate to strong red that is yellower and darker than camellia .... 2, fiche 2, Anglais, - blood%20red
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
blood red; scarlet lake: terms officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 3, fiche 2, Anglais, - blood%20red
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Teintures et pigments (Industries)
- Peintures et vernis (Industries)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- laque écarlate
1, fiche 2, Français, laque%20%C3%A9carlate
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
laque écarlate : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques(Nouveau-Brunswick). 2, fiche 2, Français, - laque%20%C3%A9carlate
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- red-headed weaver
1, fiche 3, Anglais, red%2Dheaded%20weaver
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- red-winged malimbe 1, fiche 3, Anglais, red%2Dwinged%20malimbe
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 3, Anglais, - red%2Dheaded%20weaver
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - red%2Dheaded%20weaver
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- tisserin écarlate
1, fiche 3, Français, tisserin%20%C3%A9carlate
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 3, Français, - tisserin%20%C3%A9carlate
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
tisserin écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - tisserin%20%C3%A9carlate
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - tisserin%20%C3%A9carlate
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-09-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- black-gum
1, fiche 4, Anglais, black%2Dgum
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- blackgum 2, fiche 4, Anglais, blackgum
correct
- black tupelo 3, fiche 4, Anglais, black%20tupelo
correct
- sour gum 4, fiche 4, Anglais, sour%20gum
correct
- pepperidge 1, fiche 4, Anglais, pepperidge
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Rare in Canada; occurs in Ontario north of Lake Erie; planted as an ornamental for its attractive form and scarlet autumn leaves. Black-gum is the only species of Nyssa native to Canada. 1, fiche 4, Anglais, - black%2Dgum
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- black gum
- sourgum
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- nyssa sylvestre
1, fiche 4, Français, nyssa%20sylvestre
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- gommier noir 1, fiche 4, Français, gommier%20noir
correct, nom masculin
- toupélo 1, fiche 4, Français, toup%C3%A9lo
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Essence rare au Canada, poussant au nord du lac Érié, en Ontario; plantée comme arbre d’ornement pour son port attrayant et sa coloration automnale écarlate. Le nyssa sylvestre est la seule espèce de Nyssa indigène au Canada. 1, fiche 4, Français, - nyssa%20sylvestre
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Botánica
Entrada(s) universal(es) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- tupelo negro
1, fiche 4, Espagnol, tupelo%20negro
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Árbol de la familia nisáceas. 1, fiche 4, Espagnol, - tupelo%20negro
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- scarlet sunbird
1, fiche 5, Anglais, scarlet%20sunbird
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nectariniidae. 2, fiche 5, Anglais, - scarlet%20sunbird
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - scarlet%20sunbird
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- souimanga écarlate
1, fiche 5, Français, souimanga%20%C3%A9carlate
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nectariniidae. 2, fiche 5, Français, - souimanga%20%C3%A9carlate
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
souimanga écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - souimanga%20%C3%A9carlate
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - souimanga%20%C3%A9carlate
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- scarlet-headed flowerpecker
1, fiche 6, Anglais, scarlet%2Dheaded%20flowerpecker
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Dicaeidae. 2, fiche 6, Anglais, - scarlet%2Dheaded%20flowerpecker
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - scarlet%2Dheaded%20flowerpecker
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- dicée à tête écarlate
1, fiche 6, Français, dic%C3%A9e%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20%C3%A9carlate
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Dicaeidae. 2, fiche 6, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20%C3%A9carlate
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
dicée à tête écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20%C3%A9carlate
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20%C3%A9carlate
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- scarlet-breasted flowerpecker
1, fiche 7, Anglais, scarlet%2Dbreasted%20flowerpecker
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Dicaeidae. 2, fiche 7, Anglais, - scarlet%2Dbreasted%20flowerpecker
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - scarlet%2Dbreasted%20flowerpecker
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- dicée à poitrine écarlate
1, fiche 7, Français, dic%C3%A9e%20%C3%A0%20poitrine%20%C3%A9carlate
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Dicaeidae. 2, fiche 7, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20poitrine%20%C3%A9carlate
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
dicée à poitrine écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20poitrine%20%C3%A9carlate
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - dic%C3%A9e%20%C3%A0%20poitrine%20%C3%A9carlate
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- scarlet-throated tanager
1, fiche 8, Anglais, scarlet%2Dthroated%20tanager
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 8, Anglais, - scarlet%2Dthroated%20tanager
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - scarlet%2Dthroated%20tanager
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- tangara à gorge écarlate
1, fiche 8, Français, tangara%20%C3%A0%20gorge%20%C3%A9carlate
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 8, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20%C3%A9carlate
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
tangara à gorge écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20%C3%A9carlate
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - tangara%20%C3%A0%20gorge%20%C3%A9carlate
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- scarlet myzomela
1, fiche 9, Anglais, scarlet%20myzomela
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- scarlet honeyeater 1, fiche 9, Anglais, scarlet%20honeyeater
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Meliphagidae. 2, fiche 9, Anglais, - scarlet%20myzomela
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - scarlet%20myzomela
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- myzomèle écarlate
1, fiche 9, Français, myzom%C3%A8le%20%C3%A9carlate
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Meliphagidae. 2, fiche 9, Français, - myzom%C3%A8le%20%C3%A9carlate
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
myzomèle écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - myzom%C3%A8le%20%C3%A9carlate
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - myzom%C3%A8le%20%C3%A9carlate
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-04-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- hyperonym
1, fiche 10, Anglais, hyperonym
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- hypernym 1, fiche 10, Anglais, hypernym
correct
- superordinate term 2, fiche 10, Anglais, superordinate%20term
correct
- umbrella term 3, fiche 10, Anglais, umbrella%20term
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
A term that has a hierarchical relationship to another term whose semantic range is more restricted. 2, fiche 10, Anglais, - hyperonym
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
For example, pigeon, crow, eagle and seagull are all hyponyms of bird (their hypernym) ... 4, fiche 10, Anglais, - hyperonym
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- hyperonyme
1, fiche 10, Français, hyperonyme
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- terme hyperonyme 2, fiche 10, Français, terme%20hyperonyme
correct, nom masculin
- terme hyperonymique 3, fiche 10, Français, terme%20hyperonymique
correct, nom masculin
- terme superordonné 4, fiche 10, Français, terme%20superordonn%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Terme dont le sens inclut celui d’un ou de plusieurs autres. 5, fiche 10, Français, - hyperonyme
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
[...] rouge est superordonné par rapport à ses hyponymes(écarlate, cramoisi, vermillon). 5, fiche 10, Français, - hyperonyme
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- terme super-ordonné
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- hiperónimo
1, fiche 10, Espagnol, hiper%C3%B3nimo
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- término hiperónimo 2, fiche 10, Espagnol, t%C3%A9rmino%20hiper%C3%B3nimo
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Designación de un concepto superordinado. 3, fiche 10, Espagnol, - hiper%C3%B3nimo
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Un término hiperónimo es aquél cuyo significado engloba al de otras palabras. Por ejemplo, la palabra "alimentos" es hiperónima porque engloba a otras muchas como "fruta", "dulces", "pescado" o "carne". 2, fiche 10, Espagnol, - hiper%C3%B3nimo
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- crimson shining parrot
1, fiche 11, Anglais, crimson%20shining%20parrot
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Kandavu shining parrot 1, fiche 11, Anglais, Kandavu%20shining%20parrot
correct, voir observation
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 11, Anglais, - crimson%20shining%20parrot
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - crimson%20shining%20parrot
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- perruche écarlate
1, fiche 11, Français, perruche%20%C3%A9carlate
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 11, Français, - perruche%20%C3%A9carlate
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
perruche écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - perruche%20%C3%A9carlate
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - perruche%20%C3%A9carlate
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- red lory
1, fiche 12, Anglais, red%20lory
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 12, Anglais, - red%20lory
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - red%20lory
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- lori écarlate
1, fiche 12, Français, lori%20%C3%A9carlate
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 12, Français, - lori%20%C3%A9carlate
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
lori écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - lori%20%C3%A9carlate
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - lori%20%C3%A9carlate
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- scarlet-breasted fruit dove
1, fiche 13, Anglais, scarlet%2Dbreasted%20fruit%20dove
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 13, Anglais, - scarlet%2Dbreasted%20fruit%20dove
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - scarlet%2Dbreasted%20fruit%20dove
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- ptilope à poitrine écarlate
1, fiche 13, Français, ptilope%20%C3%A0%20poitrine%20%C3%A9carlate
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 13, Français, - ptilope%20%C3%A0%20poitrine%20%C3%A9carlate
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
ptilope à poitrine écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - ptilope%20%C3%A0%20poitrine%20%C3%A9carlate
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - ptilope%20%C3%A0%20poitrine%20%C3%A9carlate
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-03-16
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Easter cactus
1, fiche 14, Anglais, Easter%20cactus
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Epiphytic jointed cacti growing on trees or rocke in the tropical forests of southern Brazil. The arching shoots have the functions of leaves. They are flat to five sided. There are only two true species. Unlike the Christmas Cactus (Zygocactus truncatus) the Easter Cactus flowers in spring depending on the temperature and on the length of the day when kept in warm, shady green house. R. gaertneri has beautiful red flowers; R. rosea has smaller pink flowers; R.x graeseri has pink to violet flowers. 2, fiche 14, Anglais, - Easter%20cactus
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- cactus de Pâques
1, fiche 14, Français, cactus%20de%20P%C3%A2ques
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Cactus originaire des forêts tropicales du sud du Brésil où il pousse dans les arbres et les rochers. Espèce buissonnante, les tiges ressemblent aux maillons d’une chaîne, elles sont formées de segments ovales aplatis. Cultivé comme plante d’intérieur, il fleurit au printemps ou début de l'été selon la température ambiante et la longueur de la clarté du jour. Ses fleurs sont rouge écarlate de 4 à 5 cm de long. Le R. rosea a des fleurs roses plus petites. Le R. x graeseri a des fleurs roses à violettes. 1, fiche 14, Français, - cactus%20de%20P%C3%A2ques
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-03-15
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- ephedra
1, fiche 15, Anglais, ephedra
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- mahang 2, fiche 15, Anglais, mahang
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Any of several Chinese plants of the genus Ephedra (esp. Ephedra sinica) yielding ephedrine. 2, fiche 15, Anglais, - ephedra
Record number: 15, Textual support number: 2 DEF
ephera: any plant of the genus Ephedra. 1, fiche 15, Anglais, - ephedra
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- huang
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- éphédra
1, fiche 15, Français, %C3%A9ph%C3%A9dra
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Arbuste plus ou moins rampant à rameaux très nombreux, grêles et articulés, et à petites feuilles écailleuses.(Les fleurs, jaune verdâtre, sont soit groupées en chatons [mâles], soit isolées [femelles], à deux écailles charnues qui forment après fécondation un fruit bacciforme rouge écarlate. Ces arbustes, une trentaine d’espèces habitant des régions tempérées et subtropicales [2 en France], contiennent un alcaloïde, l'éphédrine. Famille des gnétacées; sous-embauchement des gymnospermes.) 1, fiche 15, Français, - %C3%A9ph%C3%A9dra
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Flowers and Ornamentals (Horticulture)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- fire thorn
1, fiche 16, Anglais, fire%20thorn
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- firethorn 2, fiche 16, Anglais, firethorn
correct
- pyracanth 1, fiche 16, Anglais, pyracanth
correct
- pyracantha 3, fiche 16, Anglais, pyracantha
- Pyracantha 4, fiche 16, Anglais, Pyracantha
latin
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
a plant of the genus Pyracantha .... 1, fiche 16, Anglais, - fire%20thorn
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Floriculture
Fiche 16, La vedette principale, Français
- buisson ardent
1, fiche 16, Français, buisson%20ardent
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- buisson-ardent 2, fiche 16, Français, buisson%2Dardent
correct, nom masculin
- pyracanthe 3, fiche 16, Français, pyracanthe
correct, nom masculin
- pyracantha 4, fiche 16, Français, pyracantha
correct, nom masculin
- arbre de Moise 5, fiche 16, Français, arbre%20de%20Moise
nom masculin
- Pyracantha 6, fiche 16, Français, Pyracantha
latin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Arbuste (Rosacées) à baies écarlates en corymbes. 1, fiche 16, Français, - buisson%20ardent
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Le Pyracantha(Pyracanthe) est un arbuste d’allure grimpante souvent utilisé pour cacher les murs, garnir les façades ou orner les balcons. Il produit des fruits rouge écarlate, petits et très nombreux, qui recouvrent pratiquement les trois quarts de la plante. La couleur brillante et l'abondance de ses fruits valent d’ailleurs au pyracanthe le nom beaucoup plus connu de «Buisson ardent». Ses feuilles vertes, lancéolées et coriaces, sont persistantes et ses petites fleurs blanches se réunissent en corymbe. 7, fiche 16, Français, - buisson%20ardent
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Botany
- Vegetable Crop Production
- Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- hot cherry pepper
1, fiche 17, Anglais, hot%20cherry%20pepper
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- bird cherry pepper 2, fiche 17, Anglais, bird%20cherry%20pepper
correct
- red cherry pepper 3, fiche 17, Anglais, red%20cherry%20pepper
correct
- Hungarian cherry pepper 4, fiche 17, Anglais, Hungarian%20cherry%20pepper
correct
- Creole cherry pepper 2, fiche 17, Anglais, Creole%20cherry%20pepper
correct
- cherry pepper 5, fiche 17, Anglais, cherry%20pepper
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
So named because of their resemblance to cherries, red cherry peppers are deep orange to bright red at maturity. Nearly spherical, slender long stems hold these cherrylike beauties proudly above the foliage of the plant. Ranging from mild to fairly hot, some are quite sweet. They may be small or large and either erect or pendent. Producing smooth rich dark green leaves, this lovely plant is often grown as an ornamental, as well as for its fiery fruit. Cherry peppers are never dried. 3, fiche 17, Anglais, - hot%20cherry%20pepper
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Botanique
- Production légumière
- Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- piment cerise
1, fiche 17, Français, piment%20cerise
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- piment cerise rouge 2, fiche 17, Français, piment%20cerise%20rouge
nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Piment cerise(assez doux, 1-3, parfois brûlant, 6-7). Comme le fruit auquel il ressemble, il est parfois d’un beau rouge écarlate, avec une chair épaisse. En principe, plus sa couleur est claire(rosé ou jaune pâle), moins il est fort. On le trouve surtout en Hongrie et en Europe de l'Est. Souvent conservé dans du vinaigre, il est utilisé dans les salades et les salsas. 1, fiche 17, Français, - piment%20cerise
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
En forme de cerise de 3, 7 cm(1 1/2 pouce) de diamètre. Fruit vert foncé devenant écarlate. Saveur très piquante. Plant de 65 à 72 cm(26 à 29 pouces) et très productif. 3, fiche 17, Français, - piment%20cerise
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Botánica
- Producción hortícola
- Frutas y verduras (Tipos y procesamiento - Ind. alimentaria)
Entrada(s) universal(es) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- piment cerasiforme
1, fiche 17, Espagnol, piment%20cerasiforme
nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- cerecilla 1, fiche 17, Espagnol, cerecilla
nom féminin
- pimiento de cerecilla 1, fiche 17, Espagnol, pimiento%20de%20cerecilla
nom féminin
- guindilla 1, fiche 17, Espagnol, guindilla
nom féminin
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2012-01-04
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- mercury(II) iodide
1, fiche 18, Anglais, mercury%28II%29%20iodide
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- mercury iodide 2, fiche 18, Anglais, mercury%20iodide
ancienne désignation, correct
- mercury biiodide 1, fiche 18, Anglais, mercury%20biiodide
ancienne désignation, correct
- red mercuric iodide 1, fiche 18, Anglais, red%20mercuric%20iodide
ancienne désignation, correct
- 7774-29-0 3, fiche 18, Anglais, 7774%2D29%2D0
numéro du CAS
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A poisonous red crystal, soluble in boiling alcohol, used in medicine and in Nessler's and Mayer's reagents. 4, fiche 18, Anglais, - mercury%28II%29%20iodide
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
mercuric iodide: part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 5, fiche 18, Anglais, - mercury%28II%29%20iodide
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Also known under the commercial designation UN 1638. 5, fiche 18, Anglais, - mercury%28II%29%20iodide
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: HgI2 4, fiche 18, Anglais, - mercury%28II%29%20iodide
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- iodure de mercure(II)
1, fiche 18, Français, iodure%20de%20mercure%28II%29
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- iodure mercurique 2, fiche 18, Français, iodure%20mercurique
ancienne désignation, correct, nom masculin
- diiodure de mercure 1, fiche 18, Français, diiodure%20de%20mercure
ancienne désignation, correct, nom masculin
- iodure rouge de mercure 1, fiche 18, Français, iodure%20rouge%20de%20mercure
ancienne désignation, correct, nom masculin
- 7774-29-0 3, fiche 18, Français, 7774%2D29%2D0
numéro du CAS
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Poudre cristalline rouge écarlate, inodore. Sert à la préparation du sirop d’iodure mercurique ioduré(sirop de Gilbert) et de l'huile d’iodure mercurique. 4, fiche 18, Français, - iodure%20de%20mercure%28II%29
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
iodure mercurique : fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 5, fiche 18, Français, - iodure%20de%20mercure%28II%29
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : HgI2 4, fiche 18, Français, - iodure%20de%20mercure%28II%29
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- yoduro mercúrico
1, fiche 18, Espagnol, yoduro%20merc%C3%BArico
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Sólido cristalino rojo o amarillo. Soluble en alcohol hirviente y soluciones de tiosulfato sódico o yoduro potásico. Casi insoluble en agua. Tóxico e irritante. 2, fiche 18, Espagnol, - yoduro%20merc%C3%BArico
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: HgI2 3, fiche 18, Espagnol, - yoduro%20merc%C3%BArico
Fiche 19 - données d’organisme interne 2011-11-10
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Pacific robin
1, fiche 19, Anglais, Pacific%20robin
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Petroicidae. 2, fiche 19, Anglais, - Pacific%20robin
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 19, Anglais, - Pacific%20robin
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- miro écarlate
1, fiche 19, Français, miro%20%C3%A9carlate
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Petroicidae. 2, fiche 19, Français, - miro%20%C3%A9carlate
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
miro écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - miro%20%C3%A9carlate
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 19, Français, - miro%20%C3%A9carlate
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2011-08-30
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Sports Equipment and Accessories
- Variety Shows and Circuses
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- bale ring
1, fiche 20, Anglais, bale%20ring
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
[A large] steel ring encircling a centre pole, on which the tent is attached and hoisted up. 1, fiche 20, Anglais, - bale%20ring
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Around the bottom of each centre pole is a metal ring - a bale ring - which is attached to the top of the pole with a pulley. The canvas is then fastened around each bale ring, and then hoisted up using the pulleys on the centre poles. 1, fiche 20, Anglais, - bale%20ring
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Équipement et accessoires de sport
- Spectacles de variétés et Cirque
Fiche 20, La vedette principale, Français
- anneau
1, fiche 20, Français, anneau
nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Puis les quatre drisses sont accrochées à un énorme anneau au sommet d’un cône rouge écarlate. Au pied de chaque mât, au moins deux hommes s’affairent maintenant à lever et à abaisser un tube enfoncé dans un cabestan. On entend les cliquets [...] Le cône rouge s’élève lentement au milieu des quatre mâts, suivi des panneaux de toile aux secteurs rouges et blancs. 1, fiche 20, Français, - anneau
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2010-11-25
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- scarlet tanager
1, fiche 21, Anglais, scarlet%20tanager
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cardinalidae. 2, fiche 21, Anglais, - scarlet%20tanager
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - scarlet%20tanager
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- piranga écarlate
1, fiche 21, Français, piranga%20%C3%A9carlate
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- tangara écarlate 2, fiche 21, Français, tangara%20%C3%A9carlate
ancienne désignation, correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cardinalidae. 3, fiche 21, Français, - piranga%20%C3%A9carlate
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
piranga écarlate : nom français uniformisé par l'American Ornithologists’ Union(AOU). 3, fiche 21, Français, - piranga%20%C3%A9carlate
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
tangara écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux [1993]. 4, fiche 21, Français, - piranga%20%C3%A9carlate
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Selon certain auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - piranga%20%C3%A9carlate
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Recipes
- Restaurant Menus
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- breast of chicken parisienne
1, fiche 22, Anglais, breast%20of%20chicken%20parisienne
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Herb encrusted chicken breast sauteed and served with a light champagne crea sauce. 2, fiche 22, Anglais, - breast%20of%20chicken%20parisienne
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Recettes de cuisine
- Menus (Restauration)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- suprême de poulet à la parisienne
1, fiche 22, Français, supr%C3%AAme%20de%20poulet%20%C3%A0%20la%20parisienne
proposition, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
parisienne(à la) Se dit d’apprêts très divers [...] Divers apprêts «à la parisienne» comportent du blanc de volaille, des champignons de Paris, de la langue écarlate ou de la macédoine de légumes [...] 2, fiche 22, Français, - supr%C3%AAme%20de%20poulet%20%C3%A0%20la%20parisienne
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2000-04-04
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Clothing (Military)
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- bearskin hat
1, fiche 23, Anglais, bearskin%20hat
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- bearskin cap 2, fiche 23, Anglais, bearskin%20cap
correct
- busby 1, fiche 23, Anglais, busby
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Habillement (Militaire)
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- bonnet en peau d'ours noir
1, fiche 23, Français, bonnet%20en%20peau%20d%27ours%20noir
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- bonnet à poil 2, fiche 23, Français, bonnet%20%C3%A0%20poil
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Bien qu'un détachement du royal 22e régiment fut le premier corps des Forces armées canadiennes à porter le nouvel uniforme vert, en 1967, sa tenue de parade demeure toujours l'uniforme écarlate avec le bonnet à poil dont la devise «Je me souviens» sur l'insigne témoigne de son passé glorieux. 3, fiche 23, Français, - bonnet%20en%20peau%20d%27ours%20noir
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
On retrouve «bonnet en peau d’ours noir» dans l’ouvrage intitulé Instructions sur la tenue des forces canadiennes (A-AD-265-000/AG-001), 1988. 1, fiche 23, Français, - bonnet%20en%20peau%20d%27ours%20noir
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1993-07-08
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Food Industries
- Cooking and Gastronomy (General)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- assorted cold cuts 1, fiche 24, Anglais, assorted%20cold%20cuts
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- cold cuts platter 1, fiche 24, Anglais, cold%20cuts%20platter
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
- Cuisine et gastronomie (Généralités)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- assiette anglaise
1, fiche 24, Français, assiette%20anglaise
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Assortiment de viandes froides, dressé sur une assiette individuelle. Elle peut comprendre du jambon d’York, du rosbif, de la langue écarlate, de la galantine, etc. Garnie de cornichons et de gelée, elle est servie avec moutarde et condiments. 1, fiche 24, Français, - assiette%20anglaise
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1993-07-08
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Food Industries
- Meats and Meat Industries
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- cold cuts
1, fiche 25, Anglais, cold%20cuts
correct, pluriel
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Slices of unheated salami, bologna, ham, liverwurst, turkey, or other meats and sometimes cheeses. 2, fiche 25, Anglais, - cold%20cuts
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Not to be confused with luncheon meat. 3, fiche 25, Anglais, - cold%20cuts
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Sliced and served cold. 3, fiche 25, Anglais, - cold%20cuts
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
- Salaison, boucherie et charcuterie
Fiche 25, La vedette principale, Français
- viandes froides
1, fiche 25, Français, viandes%20froides
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Assortiment de viandes froides [...] Elle peut comprendre du jambon d’York, du rosbif, de la langue écarlate, de la galantine, etc. Garnie de cornichons et de gelée, elle est servie avec moutarde et condiments. 1, fiche 25, Français, - viandes%20froides
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1991-07-12
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Recipes
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- milanaise
1, fiche 26, Anglais, milanaise
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Garnish consisting of julienne of ham, tongue, mushrooms and truffles. Literally, as prepared in Milan, Italy. 1, fiche 26, Anglais, - milanaise
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Recettes de cuisine
Fiche 26, La vedette principale, Français
- milanaise
1, fiche 26, Français, milanaise
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Garniture à base de macaroni au parmesan, de jambon détaillé(ou de langue écarlate), de champignons et parfois de truffe, liée à la sauce tomate, servant en partie à fourrer des timbales dites "à la milanaise". 1, fiche 26, Français, - milanaise
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1986-12-10
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Dyes and Pigments (Industries)
- Food Additives
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- scarlet GN
1, fiche 27, Anglais, scarlet%20GN
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- scarlet in grain 2, fiche 27, Anglais, scarlet%20in%20grain
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
In Canada, U.S.A. and France, scarlet GN is not permitted in coloring foods. 3, fiche 27, Anglais, - scarlet%20GN
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Teintures et pigments (Industries)
- Additifs alimentaires
Fiche 27, La vedette principale, Français
- écarlate GN
1, fiche 27, Français, %C3%A9carlate%20GN
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- écarlate G.N. 2, fiche 27, Français, %C3%A9carlate%20G%2EN%2E
correct, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Sel disodique de l’acide (sulfo 6’m xylylozo l’)-2 naphtol-1 sulfonique-5 - Produit par synthèse, ce colorant est utilisé en masse ou en surface pour ses fruits rouges (en pâtisserie), bonbons, glaces, sirops, enveloppes de charcuterie. 3, fiche 27, Français, - %C3%A9carlate%20GN
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Plusieurs pays, dont le Canada, les Etats-Unis et la France, interdisent l'usage de l'écarlate GN comme colorant alimentaire. 4, fiche 27, Français, - %C3%A9carlate%20GN
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1986-08-19
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- cadmium red
1, fiche 28, Anglais, cadmium%20red
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Cadmium colors: ... cadmium red is three parts cadmium sulphide plus two parts of cadmium selenide. 1, fiche 28, Anglais, - cadmium%20red
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
These pigments are made in a variety of shades, all bright, very opaque, and permanent. 1, fiche 28, Anglais, - cadmium%20red
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- rouges de cadmium
1, fiche 28, Français, rouges%20de%20cadmium
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Tonalité : diverses nuances : pourpre, clair, écarlate, orange foncé. Nature chimique : sélénio-sulfure de cadmium. Très fixes, très solides, très colorants. 1, fiche 28, Français, - rouges%20de%20cadmium
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


