TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ECARLATE [28 fiches]

Fiche 1 2021-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Onagraceae.

OBS

scarlet gaura: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003).

Terme(s)-clé(s)
  • scarlett gaura
  • scarlett bee-blossom
  • scarlett beeblossom
  • scarlett butterfly plant

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille Onagraceae.

OBS

gaura écarlate : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada(2003).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2018-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Dyes and Pigments (Industries)
  • Paints and Varnishes (Industries)
DEF

A moderate to strong red that is yellower and darker than camellia ....

OBS

blood red; scarlet lake: terms officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Teintures et pigments (Industries)
  • Peintures et vernis (Industries)
OBS

laque écarlate : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques(Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Ploceidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Ploceidae.

OBS

tisserin écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2016-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
OBS

Rare in Canada; occurs in Ontario north of Lake Erie; planted as an ornamental for its attractive form and scarlet autumn leaves. Black-gum is the only species of Nyssa native to Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • black gum
  • sourgum

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Essence rare au Canada, poussant au nord du lac Érié, en Ontario; plantée comme arbre d’ornement pour son port attrayant et sa coloration automnale écarlate. Le nyssa sylvestre est la seule espèce de Nyssa indigène au Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
Entrada(s) universal(es)
OBS

Árbol de la familia nisáceas.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2016-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Nectariniidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Nectariniidae.

OBS

souimanga écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2016-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Dicaeidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Dicaeidae.

OBS

dicée à tête écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2016-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Dicaeidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Dicaeidae.

OBS

dicée à poitrine écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2016-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Emberizidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Emberizidae.

OBS

tangara à gorge écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2016-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Meliphagidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Meliphagidae.

OBS

myzomèle écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2016-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

A term that has a hierarchical relationship to another term whose semantic range is more restricted.

OBS

For example, pigeon, crow, eagle and seagull are all hyponyms of bird (their hypernym) ...

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

Terme dont le sens inclut celui d’un ou de plusieurs autres.

OBS

[...] rouge est superordonné par rapport à ses hyponymes(écarlate, cramoisi, vermillon).

Terme(s)-clé(s)
  • terme super-ordonné

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lexicología, lexicografía y terminología
DEF

Designación de un concepto superordinado.

CONT

Un término hiperónimo es aquél cuyo significado engloba al de otras palabras. Por ejemplo, la palabra "alimentos" es hiperónima porque engloba a otras muchas como "fruta", "dulces", "pescado" o "carne".

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2016-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Psittacidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Psittacidae.

OBS

perruche écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2016-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Psittacidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Psittacidae.

OBS

lori écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2016-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Columbidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Columbidae.

OBS

ptilope à poitrine écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2016-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
OBS

Epiphytic jointed cacti growing on trees or rocke in the tropical forests of southern Brazil. The arching shoots have the functions of leaves. They are flat to five sided. There are only two true species. Unlike the Christmas Cactus (Zygocactus truncatus) the Easter Cactus flowers in spring depending on the temperature and on the length of the day when kept in warm, shady green house. R. gaertneri has beautiful red flowers; R. rosea has smaller pink flowers; R.x graeseri has pink to violet flowers.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Cactus originaire des forêts tropicales du sud du Brésil où il pousse dans les arbres et les rochers. Espèce buissonnante, les tiges ressemblent aux maillons d’une chaîne, elles sont formées de segments ovales aplatis. Cultivé comme plante d’intérieur, il fleurit au printemps ou début de l'été selon la température ambiante et la longueur de la clarté du jour. Ses fleurs sont rouge écarlate de 4 à 5 cm de long. Le R. rosea a des fleurs roses plus petites. Le R. x graeseri a des fleurs roses à violettes.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2016-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
DEF

Any of several Chinese plants of the genus Ephedra (esp. Ephedra sinica) yielding ephedrine.

DEF

ephera: any plant of the genus Ephedra.

Terme(s)-clé(s)
  • huang

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Arbuste plus ou moins rampant à rameaux très nombreux, grêles et articulés, et à petites feuilles écailleuses.(Les fleurs, jaune verdâtre, sont soit groupées en chatons [mâles], soit isolées [femelles], à deux écailles charnues qui forment après fécondation un fruit bacciforme rouge écarlate. Ces arbustes, une trentaine d’espèces habitant des régions tempérées et subtropicales [2 en France], contiennent un alcaloïde, l'éphédrine. Famille des gnétacées; sous-embauchement des gymnospermes.)

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2016-02-29

Anglais

Subject field(s)
  • Flowers and Ornamentals (Horticulture)
DEF

a plant of the genus Pyracantha ....

Français

Domaine(s)
  • Floriculture
DEF

Arbuste (Rosacées) à baies écarlates en corymbes.

CONT

Le Pyracantha(Pyracanthe) est un arbuste d’allure grimpante souvent utilisé pour cacher les murs, garnir les façades ou orner les balcons. Il produit des fruits rouge écarlate, petits et très nombreux, qui recouvrent pratiquement les trois quarts de la plante. La couleur brillante et l'abondance de ses fruits valent d’ailleurs au pyracanthe le nom beaucoup plus connu de «Buisson ardent». Ses feuilles vertes, lancéolées et coriaces, sont persistantes et ses petites fleurs blanches se réunissent en corymbe.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2016-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Vegetable Crop Production
  • Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
Universal entry(ies)
CONT

So named because of their resemblance to cherries, red cherry peppers are deep orange to bright red at maturity. Nearly spherical, slender long stems hold these cherrylike beauties proudly above the foliage of the plant. Ranging from mild to fairly hot, some are quite sweet. They may be small or large and either erect or pendent. Producing smooth rich dark green leaves, this lovely plant is often grown as an ornamental, as well as for its fiery fruit. Cherry peppers are never dried.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Production légumière
  • Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
Entrée(s) universelle(s)
CONT

Piment cerise(assez doux, 1-3, parfois brûlant, 6-7). Comme le fruit auquel il ressemble, il est parfois d’un beau rouge écarlate, avec une chair épaisse. En principe, plus sa couleur est claire(rosé ou jaune pâle), moins il est fort. On le trouve surtout en Hongrie et en Europe de l'Est. Souvent conservé dans du vinaigre, il est utilisé dans les salades et les salsas.

OBS

En forme de cerise de 3, 7 cm(1 1/2 pouce) de diamètre. Fruit vert foncé devenant écarlate. Saveur très piquante. Plant de 65 à 72 cm(26 à 29 pouces) et très productif.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
  • Producción hortícola
  • Frutas y verduras (Tipos y procesamiento - Ind. alimentaria)
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 17

Fiche 18 2012-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
HgI2
formule, voir observation
OBS

A poisonous red crystal, soluble in boiling alcohol, used in medicine and in Nessler's and Mayer's reagents.

OBS

mercuric iodide: part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987).

OBS

Also known under the commercial designation UN 1638.

OBS

Chemical formula: HgI2

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
HgI2
formule, voir observation
OBS

Poudre cristalline rouge écarlate, inodore. Sert à la préparation du sirop d’iodure mercurique ioduré(sirop de Gilbert) et de l'huile d’iodure mercurique.

OBS

iodure mercurique : fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987).

OBS

Formule chimique : HgI2

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es)
HgI2
formule, voir observation
OBS

Sólido cristalino rojo o amarillo. Soluble en alcohol hirviente y soluciones de tiosulfato sódico o yoduro potásico. Casi insoluble en agua. Tóxico e irritante.

OBS

Fórmula química: HgI2

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2011-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Petroicidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Petroicidae.

OBS

miro écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2011-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Sports Equipment and Accessories
  • Variety Shows and Circuses
DEF

[A large] steel ring encircling a centre pole, on which the tent is attached and hoisted up.

CONT

Around the bottom of each centre pole is a metal ring - a bale ring - which is attached to the top of the pole with a pulley. The canvas is then fastened around each bale ring, and then hoisted up using the pulleys on the centre poles.

Français

Domaine(s)
  • Équipement et accessoires de sport
  • Spectacles de variétés et Cirque
CONT

Puis les quatre drisses sont accrochées à un énorme anneau au sommet d’un cône rouge écarlate. Au pied de chaque mât, au moins deux hommes s’affairent maintenant à lever et à abaisser un tube enfoncé dans un cabestan. On entend les cliquets [...] Le cône rouge s’élève lentement au milieu des quatre mâts, suivi des panneaux de toile aux secteurs rouges et blancs.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2010-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Cardinalidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Cardinalidae.

OBS

piranga écarlate : nom français uniformisé par l'American Ornithologists’ Union(AOU).

OBS

tangara écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux [1993].

OBS

Selon certain auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes
  • Restaurant Menus
OBS

Herb encrusted chicken breast sauteed and served with a light champagne crea sauce.

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
  • Menus (Restauration)
OBS

parisienne(à la) Se dit d’apprêts très divers [...] Divers apprêts «à la parisienne» comportent du blanc de volaille, des champignons de Paris, de la langue écarlate ou de la macédoine de légumes [...]

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2000-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing (Military)
  • Ceremonial and Traditions (Military)

Français

Domaine(s)
  • Habillement (Militaire)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
CONT

Bien qu'un détachement du royal 22e régiment fut le premier corps des Forces armées canadiennes à porter le nouvel uniforme vert, en 1967, sa tenue de parade demeure toujours l'uniforme écarlate avec le bonnet à poil dont la devise «Je me souviens» sur l'insigne témoigne de son passé glorieux.

OBS

On retrouve «bonnet en peau d’ours noir» dans l’ouvrage intitulé Instructions sur la tenue des forces canadiennes (A-AD-265-000/AG-001), 1988.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1993-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Cooking and Gastronomy (General)

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Cuisine et gastronomie (Généralités)
DEF

Assortiment de viandes froides, dressé sur une assiette individuelle. Elle peut comprendre du jambon d’York, du rosbif, de la langue écarlate, de la galantine, etc. Garnie de cornichons et de gelée, elle est servie avec moutarde et condiments.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1993-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Meats and Meat Industries
DEF

Slices of unheated salami, bologna, ham, liverwurst, turkey, or other meats and sometimes cheeses.

OBS

Not to be confused with luncheon meat.

OBS

Sliced and served cold.

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Salaison, boucherie et charcuterie
CONT

Assortiment de viandes froides [...] Elle peut comprendre du jambon d’York, du rosbif, de la langue écarlate, de la galantine, etc. Garnie de cornichons et de gelée, elle est servie avec moutarde et condiments.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1991-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Recipes
DEF

Garnish consisting of julienne of ham, tongue, mushrooms and truffles. Literally, as prepared in Milan, Italy.

Français

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
DEF

Garniture à base de macaroni au parmesan, de jambon détaillé(ou de langue écarlate), de champignons et parfois de truffe, liée à la sauce tomate, servant en partie à fourrer des timbales dites "à la milanaise".

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1986-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Dyes and Pigments (Industries)
  • Food Additives
OBS

In Canada, U.S.A. and France, scarlet GN is not permitted in coloring foods.

Français

Domaine(s)
  • Teintures et pigments (Industries)
  • Additifs alimentaires
DEF

Sel disodique de l’acide (sulfo 6’m xylylozo l’)-2 naphtol-1 sulfonique-5 - Produit par synthèse, ce colorant est utilisé en masse ou en surface pour ses fruits rouges (en pâtisserie), bonbons, glaces, sirops, enveloppes de charcuterie.

OBS

Plusieurs pays, dont le Canada, les Etats-Unis et la France, interdisent l'usage de l'écarlate GN comme colorant alimentaire.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 1986-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Pigments and Colours (Arts)
CONT

Cadmium colors: ... cadmium red is three parts cadmium sulphide plus two parts of cadmium selenide.

OBS

These pigments are made in a variety of shades, all bright, very opaque, and permanent.

Français

Domaine(s)
  • Pigments et couleurs (Arts)
OBS

Tonalité : diverses nuances : pourpre, clair, écarlate, orange foncé. Nature chimique : sélénio-sulfure de cadmium. Très fixes, très solides, très colorants.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :