TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ECART RAPPORT MODELE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-05-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Design Change/Deviation
1, fiche 1, Anglais, Design%20Change%2FDeviation
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Design Change/Deviation: extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions (SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 1, Anglais, - Design%20Change%2FDeviation
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 9038: code of a form used at Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 1, Anglais, - Design%20Change%2FDeviation
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Modification/Écart par rapport au modèle
1, fiche 1, Français, Modification%2F%C3%89cart%20par%20rapport%20au%20mod%C3%A8le
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Modification/Écart par rapport au modèle : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d’achat(CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 1, Français, - Modification%2F%C3%89cart%20par%20rapport%20au%20mod%C3%A8le
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
PWGSC-TPSGC 9038 : code d’un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 1, Français, - Modification%2F%C3%89cart%20par%20rapport%20au%20mod%C3%A8le
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-05-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Patents (Law)
- Copyright, Patent and Trademark Law
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- co-existing patents
1, fiche 2, Anglais, co%2Dexisting%20patents
correct, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Memorandum regarding the law of co-existing patents and the right to bring suit for infringement by plaintiff; notice of filing. 2, fiche 2, Anglais, - co%2Dexisting%20patents
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
co-existing patents: term usually used in the plural in this context. 3, fiche 2, Anglais, - co%2Dexisting%20patents
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- co-existing patent
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Brevets d'invention (Droit)
- Propriété industrielle et intellectuelle
Fiche 2, La vedette principale, Français
- brevets cumulés
1, fiche 2, Français, brevets%20cumul%C3%A9s
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[...] on observe que les variables «nombre de brevets cités par l'examinateur» et «nombre de brevets cumulés citant par l'examinateur» n’ améliorent pas la prévision par rapport au modèle simple reposant seulement sur la variable «durée de délivrance :écart en mois entre le dépôt et la délivrance». 2, fiche 2, Français, - brevets%20cumul%C3%A9s
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
brevets cumulés : terme habituellement utilisé au pluriel dans ce contexte. 3, fiche 2, Français, - brevets%20cumul%C3%A9s
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- brevet cumulé
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-12-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Economic Fluctuations
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- lagged interest rate
1, fiche 3, Anglais, lagged%20interest%20rate
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Levin, Wieland and Williams (1999) find that rules that include the deviation of inflation from its target, the output gap and the lagged interest rate (interest rate-smoothing rules) are robust to model uncertainty ... 1, fiche 3, Anglais, - lagged%20interest%20rate
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Fluctuations économiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- taux d'intérêt retardé
1, fiche 3, Français, taux%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt%20retard%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Levin, Wieland et Williams(1999) constatent que les règles englobant l'écart de l'inflation par rapport au taux visé, l'écart de production et le taux d’intérêt retardé(c'est-à-dire les règles où les taux d’intérêt sont lissés) sont peu sensibles à l'incertitude entourant la formulation appropriée du modèle. 1, fiche 3, Français, - taux%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt%20retard%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


