TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ECARTEMENT COUPLES [4 fiches]

Fiche 1 2024-02-29

Anglais

Subject field(s)
  • Water Transport
CONT

Positioned on the deck, the mooring capstan typically features a vertically mounted drum or winch-like mechanism. Its primary function is to provide mechanical power for the winding and unwinding of mooring lines, aiding in the secure anchoring of the vessel to docks, piers, or other structures. The controlled rotation of the capstan drum allows for precise adjustments to the tension of mooring lines, contributing to the proper alignment and positioning of the ship during berthing.

Français

Domaine(s)
  • Transport par eau
CONT

[...] il faudrait déplacer les cabestans d’amarrage d’un écartement transversal pour pouvoir installer un accès étanche sous forme de trappe sur le pont client entre les couples 124 et 126 du côté bâbord.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Structural Framework
  • Ship and Boat Parts
  • Shipbuilding
DEF

The longest beam of the vessel at the point of greatest breadth.

Français

Domaine(s)
  • Charpentes
  • Parties des bateaux
  • Constructions navales
DEF

Poutre transversale la plus large de la coque, qui soutient le pont et maintient l'écartement des couples.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Estructuras (Construcción)
  • Partes de los barcos
  • Construcción naval
Conserver la fiche 2

Fiche 3 1998-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Shipbuilding
  • Ship and Boat Parts

Français

Domaine(s)
  • Constructions navales
  • Parties des bateaux
DEF

Intervalle entre deux couples voisins ou deux varangues.

OBS

écartement des couples : terme uniformisé par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1982-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Shipbuilding
OBS

As in frame spacing.

Français

Domaine(s)
  • Constructions navales
OBS

Écartement des couples.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :