TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ECARTEMENT PIEDS [8 fiches]

Fiche 1 2012-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Trucking (Road Transport)
  • Wheels and Tires (Motor Vehicles and Bicycles)
DEF

Semi-trailer tandem axles which are more than 2,4 meters or 8 feet, apart.

Français

Domaine(s)
  • Camionnage
  • Roues et pneus (Véhicules automobiles et bicyclettes)
DEF

Essieu tandem de semi-remorque dont l'écartement est supérieur à 2, 4 m 8(pieds).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte por camión
  • Ruedas y neumáticos (Vehículos automotores y bicicletas)
DEF

Eje en tándem de semirremolque con un espaciamiento de más de 2,4 (8pies)

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2007-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field
CONT

There are three types of sprint starts: bunch or bullet start, medium start [and] elongated start. ... the medium start involves the knee of the rear leg being placed opposite to a point in the front half of the foot. This results in a toe-to-toe distance of 40 to 55 cm.

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme
CONT

Les différentes positions de départ ont souvent été distinguées par rapport à l'écartement des pieds, selon l'axe antéro-postérieur. Traditionnellement, on décrit trois positions suivant ce critère : le départ groupé, qui présente une distance d’orteils à orteils entre 25 et 30 cm; le départ moyen, avec une distance entre 40 et 53 cm; et le départ allongé, avec une distance allant de 60 à 71 cm.

CONT

Départ intermédiaire, Descriptif : Le genou du pied arrière est situé au milieu du pied avant. La distance orteils à orteils est de l’ordre de 40 à 53 cm. Permet le meilleur compromis en sortie de blocks.

OBS

Entre le départ dit «groupé» et celui dit «allongé», il y a ces innombrables attitudes intermédiaires où chacun peut trouver la position la plus convenable.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2007-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field
CONT

There are three types of sprint starts: bunch or bullet start, medium start [and] elongated start. ... In the elongated start, the athlete places the knee of the rear leg level with or slightly behind the heel of the front foot. The toe-to-toe distance in this case is between 60-70 cm.

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme
CONT

Départ allongé, descriptif : Le genou arrière est situé en arrière ou au niveau du talon avant. La distance orteils à orteils est de l’ordre de 60 à 71 cm. Permet [des] départs puissants.

CONT

Les différentes positions de départ ont souvent été distinguées par rapport à l'écartement des pieds selon l'axe antéro-postérieur. Traditionnellement, on décrit trois positions suivant ce critère : le départ groupé, qui présente une distance d’orteils à orteils entre 25 et 30cm; le départ moyen, avec une distance entre 40 et 53cm; et le départ allongé, avec une distance allant de 60 à 71cm.

OBS

Un des types de départ dans les starting-blocks: le tronc se rapproche de l’horizontale, bassin légèrement plus haut que les épaules, le pied avant sera plus près de la ligne de départ que dans le départ groupé; le pied arrière, au contraire, sera plus éloigné.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2007-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field
CONT

There are three types of sprint starts: bunch or bullet start, medium start [and] elongated start. ... When an athlete adopts the bunch or bullet start, the toes of the rear foot are approximately level with the heel of the front foot. Both feet are placed well back from the starting line. Hay has indicated that the toe-to-toe distance is between 25 and 30 cm.

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme
CONT

Départ groupé, descriptif : Les orteils du pied arrière sont situés au niveau du talon du pied avant. La distance orteils à orteils est de l’ordre de 25 cm à 30 cm. Permet des sorties plus rapides des starts.

CONT

Les différentes positions de départ ont souvent été distinguées par rapport à l'écartement des pieds selon l'axe antéro-postérieur. Traditionnellement, on décrit trois positions suivant ce critère : le départ groupé, qui présente une distance d’orteils à orteils entre 25 et 30cm; le départ moyen, avec une distance entre 40 et 53cm; et le départ allongé, avec une distance allant de 60 à 71cm.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2000-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Gantry and Travelling Cranes
  • Cranes (Hoisting and Lifting)
  • Cranes (Construction Sites)
DEF

A jib crane carried on a four-legged portal. The portal is built to run on rails set parallel to the quayside in the floor of a quay. Wagons and lorries can pass under the portal or the portal can pass over them.

OBS

Not to be confused with "gantry crane".

Français

Domaine(s)
  • Ponts roulants et portiques (Levage)
  • Grues (Levage)
  • Grues (Chantiers)
DEF

Grue montée sur un portique fixe ou roulant utilisée sur les quais des ports maritimes pour la manutention des cargaisons.

CONT

Grue sur portique. Le châssis porteur, monté sur rails, est un portique, triangulé, sur lequel est monté le châssis tournant, analogue dans son principe à celui d’une grue de manutention(...) Le déplacement de l'engin est assuré par un ou des moteurs électriques attaquant directement les galets de roulement montés sur rails.(...) L'écartement des pieds est tel(...) qu'il permet le passage de wagons ou de camions.

OBS

portique à grue : normalisé par l’AFNOR.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Grúas rodante y de pórtico
  • Grúas (Levantamiento de cargas)
  • Grúas (Obras de construcción)
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Volleyball

Français

Domaine(s)
  • Volleyball
CONT

Afin de pouvoir transmettre correctement et efficacement une balle à un partenaire, le joueur devra au préalable adopter une attitude préparatoire avant l’arrivée du ballon. [...] Les positions fondamentales (hautes, moyennes, basses) se différencient par le fléchissement des membres inférieurs et la position des bras.

OBS

Description de la position moyenne : les jambes sont légèrement fléchies, l'écartement étant de la largeur des épaules, les pieds placés un devant l'autre pour assurer une répartition équitable du poids du corps. Le tronc penché en avant sans exagération, les bras fléchis, les mains à la hauteur de la poitrine, forment une coupe. Les doigts étant écartés, les pouces constituent le fond de la coupe [ils pointent en direction du visage].

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1993-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • Tracks and Roadways (Rail Transport)
DEF

The distance between the rails of a railroad track. Standard gauge in Canada and the United States is four feet eight and one-half inches. [1.435 meter].

OBS

Adopted by AAR Members.

Français

Domaine(s)
  • Voies ferrées
DEF

Écartement de la voie de 1, 435 m [4 pieds 8 pouces 1/2], adopté par un grand nombre de réseaux, dont les membres de l'AAR.

OBS

En français, on utilise également l’expression voie normale pour désigner la voie dont l’écartement est de 1,435 m.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1991-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Trucking (Road Transport)

Français

Domaine(s)
  • Camionnage
DEF

Essieu tandem de semi-remorque dont l'écartement est supérieur à 8 pieds(2, 40 m).

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :