TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
EMBERIZIDAE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- blue grosbeak
1, fiche 1, Anglais, blue%20grosbeak
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 1, Anglais, - blue%20grosbeak
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - blue%20grosbeak
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- guiraca bleu
1, fiche 1, Français, guiraca%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- passerin bleu 2, fiche 1, Français, passerin%20bleu
ancienne désignation, correct, nom masculin
- gros-bec bleu 2, fiche 1, Français, gros%2Dbec%20bleu
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 1, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
guiraca bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 1, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae(sous-famille des Cardinalinae) et non dans la famille des Fringillidae(sous-famille des Carduelinae) ;il est donc faux de lui donner le nom de «gros-bec bleu». 3, fiche 1, Français, - guiraca%20bleu
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- lazuli bunting
1, fiche 2, Anglais, lazuli%20bunting
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 2, Anglais, - lazuli%20bunting
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - lazuli%20bunting
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- passerin azuré
1, fiche 2, Français, passerin%20azur%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- bruant azuré 2, fiche 2, Français, bruant%20azur%C3%A9
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 2, Français, - passerin%20azur%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
passerin azuré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - passerin%20azur%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - passerin%20azur%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la sous-famille des Cardinalinae et non des Emberizinae; il est donc faux de la nommer «bruant azuré». 3, fiche 2, Français, - passerin%20azur%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Montezuma oropendola
1, fiche 3, Anglais, Montezuma%20oropendola
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 3, Anglais, - Montezuma%20oropendola
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - Montezuma%20oropendola
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- cassique de Montezuma
1, fiche 3, Français, cassique%20de%20Montezuma
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- cassique brun 2, fiche 3, Français, cassique%20brun
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 3, Français, - cassique%20de%20Montezuma
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
cassique de Montezuma : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 3, Français, - cassique%20de%20Montezuma
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - cassique%20de%20Montezuma
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- orangequit
1, fiche 4, Anglais, orangequit
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 4, Anglais, - orangequit
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - orangequit
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- pique-orange de la Jamaïque
1, fiche 4, Français, pique%2Dorange%20de%20la%20Jama%C3%AFque
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- pique-orange de Jamaïque 2, fiche 4, Français, pique%2Dorange%20de%20Jama%C3%AFque
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 4, Français, - pique%2Dorange%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
pique-orange de la Jamaïque : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 4, Français, - pique%2Dorange%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - pique%2Dorange%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- white-collared seedeater
1, fiche 5, Anglais, white%2Dcollared%20seedeater
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- cinnamon-rumped seedeater 1, fiche 5, Anglais, cinnamon%2Drumped%20seedeater
correct
- common collared seedeater 1, fiche 5, Anglais, common%20collared%20seedeater
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 5, Anglais, - white%2Dcollared%20seedeater
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - white%2Dcollared%20seedeater
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- sporophile à col blanc
1, fiche 5, Français, sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- sporophile à ventre roux 2, fiche 5, Français, sporophile%20%C3%A0%20ventre%20roux
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 5, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
sporophile à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 5, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- yellow-faced grassquit
1, fiche 6, Anglais, yellow%2Dfaced%20grassquit
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 6, Anglais, - yellow%2Dfaced%20grassquit
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - yellow%2Dfaced%20grassquit
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- sporophile grand-chanteur
1, fiche 6, Français, sporophile%20grand%2Dchanteur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- chanteur à face jaune 2, fiche 6, Français, chanteur%20%C3%A0%20face%20jaune
ancienne désignation, correct, nom masculin
- sporophile à face jaune 2, fiche 6, Français, sporophile%20%C3%A0%20face%20jaune
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 6, Français, - sporophile%20grand%2Dchanteur
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
sporophile grand-chanteur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 6, Français, - sporophile%20grand%2Dchanteur
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - sporophile%20grand%2Dchanteur
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- yellow grosbeak
1, fiche 7, Anglais, yellow%20grosbeak
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 7, Anglais, - yellow%20grosbeak
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - yellow%20grosbeak
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- cardinal jaune
1, fiche 7, Français, cardinal%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- gros-bec jaune 2, fiche 7, Français, gros%2Dbec%20jaune
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 7, Français, - cardinal%20jaune
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
cardinal jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 7, Français, - cardinal%20jaune
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - cardinal%20jaune
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- yellow-shouldered grassquit
1, fiche 8, Anglais, yellow%2Dshouldered%20grassquit
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- yellow-backed finch 1, fiche 8, Anglais, yellow%2Dbacked%20finch
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 8, Anglais, - yellow%2Dshouldered%20grassquit
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - yellow%2Dshouldered%20grassquit
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- sporophile mantelé
1, fiche 8, Français, sporophile%20mantel%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- chanteur mantelé 2, fiche 8, Français, chanteur%20mantel%C3%A9
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 8, Français, - sporophile%20mantel%C3%A9
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sporophile mantelé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 8, Français, - sporophile%20mantel%C3%A9
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - sporophile%20mantel%C3%A9
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Puerto Rican bullfinch
1, fiche 9, Anglais, Puerto%20Rican%20bullfinch
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 9, Anglais, - Puerto%20Rican%20bullfinch
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - Puerto%20Rican%20bullfinch
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- sporophile de Porto Rico
1, fiche 9, Français, sporophile%20de%20Porto%20Rico
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- pèrenoir de Porto Rico 2, fiche 9, Français, p%C3%A8renoir%20de%20Porto%20Rico
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 9, Français, - sporophile%20de%20Porto%20Rico
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
sporophile de Porto Rico : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 9, Français, - sporophile%20de%20Porto%20Rico
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - sporophile%20de%20Porto%20Rico
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- slaty finch
1, fiche 10, Anglais, slaty%20finch
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 10, Anglais, - slaty%20finch
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - slaty%20finch
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- haplospize ardoisé
1, fiche 10, Français, haplospize%20ardois%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- faux-bruant ardoisé 2, fiche 10, Français, faux%2Dbruant%20ardois%C3%A9
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 10, Français, - haplospize%20ardois%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
haplospize ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 10, Français, - haplospize%20ardois%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - haplospize%20ardois%C3%A9
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- saffron finch
1, fiche 11, Anglais, saffron%20finch
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 11, Anglais, - saffron%20finch
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - saffron%20finch
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- sicale bouton-d'or
1, fiche 11, Français, sicale%20bouton%2Dd%27or
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- bruant safran 2, fiche 11, Français, bruant%20safran
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 11, Français, - sicale%20bouton%2Dd%27or
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
sicale bouton-d’or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 11, Français, - sicale%20bouton%2Dd%27or
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - sicale%20bouton%2Dd%27or
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- dorado
1, fiche 11, Espagnol, dorado
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- slate-colored seedeater
1, fiche 12, Anglais, slate%2Dcolored%20seedeater
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- long-winged seedeater 1, fiche 12, Anglais, long%2Dwinged%20seedeater
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 12, Anglais, - slate%2Dcolored%20seedeater
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - slate%2Dcolored%20seedeater
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- sporophile ardoisé
1, fiche 12, Français, sporophile%20ardois%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- sporophile à bec jaune 2, fiche 12, Français, sporophile%20%C3%A0%20bec%20jaune
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 12, Français, - sporophile%20ardois%C3%A9
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
sporophile ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 12, Français, - sporophile%20ardois%C3%A9
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - sporophile%20ardois%C3%A9
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- indigo bunting
1, fiche 13, Anglais, indigo%20bunting
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 13, Anglais, - indigo%20bunting
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - indigo%20bunting
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- passerin indigo
1, fiche 13, Français, passerin%20indigo
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- bruant indigo 2, fiche 13, Français, bruant%20indigo
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 13, Français, - passerin%20indigo
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
passerin indigo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 13, Français, - passerin%20indigo
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - passerin%20indigo
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la sous-famille des Cardinalinae et non des Emberizinae; il est donc faux de la nommer «bruant indigo». 3, fiche 13, Français, - passerin%20indigo
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- rose-breasted grosbeak
1, fiche 14, Anglais, rose%2Dbreasted%20grosbeak
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 14, Anglais, - rose%2Dbreasted%20grosbeak
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - rose%2Dbreasted%20grosbeak
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- cardinal à poitrine rose
1, fiche 14, Français, cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- gros-bec à poitrine rose 2, fiche 14, Français, gros%2Dbec%20%C3%A0%20poitrine%20rose
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 14, Français, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
cardinal à poitrine rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 14, Français, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae(sous-famille des Cardinalinae) et non dans la famille des Fringillidae(sous-famille des Carduelinae) ;il est donc faux de lui donner le nom de «gros-bec à poitrine rose». 3, fiche 14, Français, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Jamaican oriole
1, fiche 15, Anglais, Jamaican%20oriole
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 15, Anglais, - Jamaican%20oriole
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - Jamaican%20oriole
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- oriole de la Jamaïque
1, fiche 15, Français, oriole%20de%20la%20Jama%C3%AFque
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- oriole de Jamaïque 2, fiche 15, Français, oriole%20de%20Jama%C3%AFque
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 15, Français, - oriole%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
oriole de la Jamaïque : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 15, Français, - oriole%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - oriole%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Eastern towhee
1, fiche 16, Anglais, Eastern%20towhee
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- rufous-sided towhee 2, fiche 16, Anglais, rufous%2Dsided%20towhee
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 3, fiche 16, Anglais, - Eastern%20towhee
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 16, Anglais, - Eastern%20towhee
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- tohi à flancs roux
1, fiche 16, Français, tohi%20%C3%A0%20flancs%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- tohi aux yeux rouges 2, fiche 16, Français, tohi%20aux%20yeux%20rouges
ancienne désignation, nom masculin
- tohi de l'Est 3, fiche 16, Français, tohi%20de%20l%27Est
nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 4, fiche 16, Français, - tohi%20%C3%A0%20flancs%20roux
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
tohi à flancs roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 16, Français, - tohi%20%C3%A0%20flancs%20roux
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 5, fiche 16, Français, - tohi%20%C3%A0%20flancs%20roux
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- rose-bellied bunting
1, fiche 17, Anglais, rose%2Dbellied%20bunting
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Rosita's bunting 1, fiche 17, Anglais, Rosita%27s%20bunting
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae 2, fiche 17, Anglais, - rose%2Dbellied%20bunting
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - rose%2Dbellied%20bunting
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- passerin à ventre rose
1, fiche 17, Français, passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- passerin rose et bleu 2, fiche 17, Français, passerin%20rose%20et%20bleu
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 17, Français, - passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
passerin à ventre rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 17, Français, - passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- painted bunting
1, fiche 18, Anglais, painted%20bunting
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 18, Anglais, - painted%20bunting
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - painted%20bunting
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- passerin nonpareil
1, fiche 18, Français, passerin%20nonpareil
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- bruant nonpareil 2, fiche 18, Français, bruant%20nonpareil
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 18, Français, - passerin%20nonpareil
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
passerin nonpareil : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 18, Français, - passerin%20nonpareil
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 18, Français, - passerin%20nonpareil
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Cardinalinae et non des Emberizinae; il est donc faux de la nommer «bruant nonpareil». 3, fiche 18, Français, - passerin%20nonpareil
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- wedge-tailed grassfinch
1, fiche 19, Anglais, wedge%2Dtailed%20grassfinch
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- wedge-tailed groundfinch 1, fiche 19, Anglais, wedge%2Dtailed%20groundfinch
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 19, Anglais, - wedge%2Dtailed%20grassfinch
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - wedge%2Dtailed%20grassfinch
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- wedge-tailed grass-finch
- wedge-tailed ground-finch
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- grand tardivole
1, fiche 19, Français, grand%20tardivole
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- bruant tardivole 2, fiche 19, Français, bruant%20tardivole
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 19, Français, - grand%20tardivole
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
grand tardivole : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 19, Français, - grand%20tardivole
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 19, Français, - grand%20tardivole
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- pyrrhuloxia
1, fiche 20, Anglais, pyrrhuloxia
correct, nom
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 20, Anglais, - pyrrhuloxia
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - pyrrhuloxia
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- cardinal pyrrhuloxia
1, fiche 20, Français, cardinal%20pyrrhuloxia
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 20, Français, - cardinal%20pyrrhuloxia
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - cardinal%20pyrrhuloxia
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2017-06-07
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- pale-eyed blackbird
1, fiche 21, Anglais, pale%2Deyed%20blackbird
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- yellow-eyed blackbird 1, fiche 21, Anglais, yellow%2Deyed%20blackbird
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 21, Anglais, - pale%2Deyed%20blackbird
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - pale%2Deyed%20blackbird
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- carouge à œil clair
1, fiche 21, Français, carouge%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 21, Français, - carouge%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
carouge à œil clair : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - carouge%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - carouge%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- spotted towhee
1, fiche 22, Anglais, spotted%20towhee
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 22, Anglais, - spotted%20towhee
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - spotted%20towhee
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- tohi tacheté
1, fiche 22, Français, tohi%20tachet%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 22, Français, - tohi%20tachet%C3%A9
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - tohi%20tachet%C3%A9
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- yellow-shouldered grosbeak
1, fiche 23, Anglais, yellow%2Dshouldered%20grosbeak
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 23, Anglais, - yellow%2Dshouldered%20grosbeak
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - yellow%2Dshouldered%20grosbeak
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- cardinal à épaulettes
1, fiche 23, Français, cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 23, Français, - cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
cardinal à épaulettes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- white-naped seedeater
1, fiche 24, Anglais, white%2Dnaped%20seedeater
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 24, Anglais, - white%2Dnaped%20seedeater
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - white%2Dnaped%20seedeater
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- sporophile à nuque blanche
1, fiche 24, Français, sporophile%20%C3%A0%20nuque%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 24, Français, - sporophile%20%C3%A0%20nuque%20blanche
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
sporophile à nuque blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - sporophile%20%C3%A0%20nuque%20blanche
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - sporophile%20%C3%A0%20nuque%20blanche
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- yellow-winged cacique
1, fiche 25, Anglais, yellow%2Dwinged%20cacique
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Mexican cacique 1, fiche 25, Anglais, Mexican%20cacique
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 25, Anglais, - yellow%2Dwinged%20cacique
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - yellow%2Dwinged%20cacique
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- cassique à ailes jaunes
1, fiche 25, Français, cassique%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 25, Français, - cassique%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
cassique à ailes jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - cassique%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - cassique%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Wilkins' finch
1, fiche 26, Anglais, Wilkins%27%20finch
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- big-billed Tristan finch 2, fiche 26, Anglais, big%2Dbilled%20Tristan%20finch
correct
- Wilkins' bunting 1, fiche 26, Anglais, Wilkins%27%20bunting
correct
- grosbeak bunting 2, fiche 26, Anglais, grosbeak%20bunting
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 3, fiche 26, Anglais, - Wilkins%27%20finch
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 26, Anglais, - Wilkins%27%20finch
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- Wilkins's finch
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- nésospize de Wilkins
1, fiche 26, Français, n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 26, Français, - n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
nésospize de Wilkins : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- yellow-billed bluefinch
1, fiche 27, Anglais, yellow%2Dbilled%20bluefinch
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- blue finch 1, fiche 27, Anglais, blue%20finch
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 27, Anglais, - yellow%2Dbilled%20bluefinch
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - yellow%2Dbilled%20bluefinch
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- porphyrin à bec jaune
1, fiche 27, Français, porphyrin%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 27, Français, - porphyrin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
porphyrin à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - porphyrin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - porphyrin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- grass-green tanager
1, fiche 28, Anglais, grass%2Dgreen%20tanager
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 28, Anglais, - grass%2Dgreen%20tanager
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - grass%2Dgreen%20tanager
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- tangara de Rieffer
1, fiche 28, Français, tangara%20de%20Rieffer
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 28, Français, - tangara%20de%20Rieffer
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
tangara de Rieffer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - tangara%20de%20Rieffer
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - tangara%20de%20Rieffer
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- yellow-rumped cacique
1, fiche 29, Anglais, yellow%2Drumped%20cacique
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 29, Anglais, - yellow%2Drumped%20cacique
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - yellow%2Drumped%20cacique
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- cassique cul-jaune
1, fiche 29, Français, cassique%20cul%2Djaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 29, Français, - cassique%20cul%2Djaune
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
cassique cul-jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - cassique%20cul%2Djaune
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - cassique%20cul%2Djaune
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- yellow oriole
1, fiche 30, Anglais, yellow%20oriole
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 30, Anglais, - yellow%20oriole
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - yellow%20oriole
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- oriole jaune
1, fiche 30, Français, oriole%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 30, Français, - oriole%20jaune
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
oriole jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - oriole%20jaune
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - oriole%20jaune
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- yellow-green grosbeak
1, fiche 31, Anglais, yellow%2Dgreen%20grosbeak
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- green grosbeak 1, fiche 31, Anglais, green%20grosbeak
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 31, Anglais, - yellow%2Dgreen%20grosbeak
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - yellow%2Dgreen%20grosbeak
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- cardinal flavert
1, fiche 31, Français, cardinal%20flavert
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 31, Français, - cardinal%20flavert
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
cardinal flavert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - cardinal%20flavert
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - cardinal%20flavert
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- yellow-tailed oriole
1, fiche 32, Anglais, yellow%2Dtailed%20oriole
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 32, Anglais, - yellow%2Dtailed%20oriole
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - yellow%2Dtailed%20oriole
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- oriole à queue jaune
1, fiche 32, Français, oriole%20%C3%A0%20queue%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 32, Français, - oriole%20%C3%A0%20queue%20jaune
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
oriole à queue jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - oriole%20%C3%A0%20queue%20jaune
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - oriole%20%C3%A0%20queue%20jaune
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- woodpecker finch
1, fiche 33, Anglais, woodpecker%20finch
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- woodpecker treefinch 1, fiche 33, Anglais, woodpecker%20treefinch
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 33, Anglais, - woodpecker%20finch
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - woodpecker%20finch
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- woodpecker tree-finch
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- géospize pique-bois
1, fiche 33, Français, g%C3%A9ospize%20pique%2Dbois
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 33, Français, - g%C3%A9ospize%20pique%2Dbois
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
géospize pique-bois : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - g%C3%A9ospize%20pique%2Dbois
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - g%C3%A9ospize%20pique%2Dbois
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- white-throated seedeater
1, fiche 34, Anglais, white%2Dthroated%20seedeater
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 34, Anglais, - white%2Dthroated%20seedeater
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - white%2Dthroated%20seedeater
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- sporophile à gorge blanche
1, fiche 34, Français, sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 34, Français, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
sporophile à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- white-sided flowerpiercer
1, fiche 35, Anglais, white%2Dsided%20flowerpiercer
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 35, Anglais, - white%2Dsided%20flowerpiercer
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - white%2Dsided%20flowerpiercer
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- white-sided flower-piercer
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- percefleur à flancs blancs
1, fiche 35, Français, percefleur%20%C3%A0%20flancs%20blancs
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 35, Français, - percefleur%20%C3%A0%20flancs%20blancs
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
percefleur à flancs blancs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - percefleur%20%C3%A0%20flancs%20blancs
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - percefleur%20%C3%A0%20flancs%20blancs
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Venezuelan flowerpiercer
1, fiche 36, Anglais, Venezuelan%20flowerpiercer
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 36, Anglais, - Venezuelan%20flowerpiercer
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - Venezuelan%20flowerpiercer
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- Venezuelan flower-piercer
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- percefleur du Venezuela
1, fiche 36, Français, percefleur%20du%20Venezuela
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 36, Français, - percefleur%20du%20Venezuela
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
percefleur du Venezuela : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - percefleur%20du%20Venezuela
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - percefleur%20du%20Venezuela
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- vermilion cardinal
1, fiche 37, Anglais, vermilion%20cardinal
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 37, Anglais, - vermilion%20cardinal
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - vermilion%20cardinal
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- cardinal vermillon
1, fiche 37, Français, cardinal%20vermillon
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 37, Français, - cardinal%20vermillon
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
cardinal vermillon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - cardinal%20vermillon
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - cardinal%20vermillon
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- white-bellied seedeater
1, fiche 38, Anglais, white%2Dbellied%20seedeater
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 38, Anglais, - white%2Dbellied%20seedeater
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - white%2Dbellied%20seedeater
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- sporophile à ventre blanc
1, fiche 38, Français, sporophile%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 38, Français, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
sporophile à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- ultramarine grosbeak
1, fiche 39, Anglais, ultramarine%20grosbeak
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 39, Anglais, - ultramarine%20grosbeak
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - ultramarine%20grosbeak
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- évêque de Brisson
1, fiche 39, Français, %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 39, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
évêque de Brisson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- white-edged oriole
1, fiche 40, Anglais, white%2Dedged%20oriole
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 40, Anglais, - white%2Dedged%20oriole
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - white%2Dedged%20oriole
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- oriole leucoptère
1, fiche 40, Français, oriole%20leucopt%C3%A8re
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 40, Français, - oriole%20leucopt%C3%A8re
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
oriole leucoptère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - oriole%20leucopt%C3%A8re
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - oriole%20leucopt%C3%A8re
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- mountain cacique
1, fiche 41, Anglais, mountain%20cacique
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 41, Anglais, - mountain%20cacique
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - mountain%20cacique
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- Cacicus chrysonotus leucoramphus
- Cacicus leucoramphus
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- cassique à bec blanc
1, fiche 41, Français, cassique%20%C3%A0%20bec%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 41, Français, - cassique%20%C3%A0%20bec%20blanc
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
cassique à bec blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - cassique%20%C3%A0%20bec%20blanc
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - cassique%20%C3%A0%20bec%20blanc
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- Cacicus chrysonotus leucoramphus
- Cacicus leucoramphus
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- white-winged diucafinch
1, fiche 42, Anglais, white%2Dwinged%20diucafinch
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 42, Anglais, - white%2Dwinged%20diucafinch
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - white%2Dwinged%20diucafinch
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- white-winged diuca-finch
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- diuca leucoptère
1, fiche 42, Français, diuca%20leucopt%C3%A8re
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 42, Français, - diuca%20leucopt%C3%A8re
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
diuca leucoptère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - diuca%20leucopt%C3%A8re
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - diuca%20leucopt%C3%A8re
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- yellow-backed oriole
1, fiche 43, Anglais, yellow%2Dbacked%20oriole
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 43, Anglais, - yellow%2Dbacked%20oriole
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 43, Anglais, - yellow%2Dbacked%20oriole
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- oriole noir et or
1, fiche 43, Français, oriole%20noir%20et%20or
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 43, Français, - oriole%20noir%20et%20or
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
oriole noir et or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - oriole%20noir%20et%20or
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - oriole%20noir%20et%20or
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- warbler finch
1, fiche 44, Anglais, warbler%20finch
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 44, Anglais, - warbler%20finch
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 44, Anglais, - warbler%20finch
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- géospize olive
1, fiche 44, Français, g%C3%A9ospize%20olive
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 44, Français, - g%C3%A9ospize%20olive
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
géospize olive : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - g%C3%A9ospize%20olive
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - g%C3%A9ospize%20olive
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- yellow-bridled finch
1, fiche 45, Anglais, yellow%2Dbridled%20finch
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 45, Anglais, - yellow%2Dbridled%20finch
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 45, Anglais, - yellow%2Dbridled%20finch
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- mélanodère à sourcils jaunes
1, fiche 45, Français, m%C3%A9lanod%C3%A8re%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 45, Français, - m%C3%A9lanod%C3%A8re%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
mélanodère à sourcils jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - m%C3%A9lanod%C3%A8re%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 45, Français, - m%C3%A9lanod%C3%A8re%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- white-throated sierrafinch
1, fiche 46, Anglais, white%2Dthroated%20sierrafinch
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 46, Anglais, - white%2Dthroated%20sierrafinch
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 46, Anglais, - white%2Dthroated%20sierrafinch
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- white-throated sierra-finch
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- phrygile bicolore
1, fiche 46, Français, phrygile%20bicolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 46, Français, - phrygile%20bicolore
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
phrygile bicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - phrygile%20bicolore
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 46, Français, - phrygile%20bicolore
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- yellow-billed cacique
1, fiche 47, Anglais, yellow%2Dbilled%20cacique
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 47, Anglais, - yellow%2Dbilled%20cacique
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 47, Anglais, - yellow%2Dbilled%20cacique
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- cassique à bec jaune
1, fiche 47, Français, cassique%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 47, Français, - cassique%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
cassique à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - cassique%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 47, Français, - cassique%20%C3%A0%20bec%20jaune
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- yellow-bellied seedeater
1, fiche 48, Anglais, yellow%2Dbellied%20seedeater
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 48, Anglais, - yellow%2Dbellied%20seedeater
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 48, Anglais, - yellow%2Dbellied%20seedeater
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- sporophile à ventre jaune
1, fiche 48, Français, sporophile%20%C3%A0%20ventre%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 48, Français, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
sporophile à ventre jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-09-29
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- vegetarian finch
1, fiche 49, Anglais, vegetarian%20finch
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- vegetarian treefinch 1, fiche 49, Anglais, vegetarian%20treefinch
correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 49, Anglais, - vegetarian%20finch
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 49, Anglais, - vegetarian%20finch
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- vegetarian tree-finch
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- géospize crassirostre
1, fiche 49, Français, g%C3%A9ospize%20crassirostre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 49, Français, - g%C3%A9ospize%20crassirostre
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
géospize crassirostre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - g%C3%A9ospize%20crassirostre
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 49, Français, - g%C3%A9ospize%20crassirostre
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Tumaco seedeater
1, fiche 50, Anglais, Tumaco%20seedeater
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 50, Anglais, - Tumaco%20seedeater
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 50, Anglais, - Tumaco%20seedeater
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- sporophile de Tumaco
1, fiche 50, Français, sporophile%20de%20Tumaco
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 50, Français, - sporophile%20de%20Tumaco
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
sporophile de Tumaco : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - sporophile%20de%20Tumaco
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - sporophile%20de%20Tumaco
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- uniform finch
1, fiche 51, Anglais, uniform%20finch
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 51, Anglais, - uniform%20finch
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - uniform%20finch
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- haplospize unicolore
1, fiche 51, Français, haplospize%20unicolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 51, Français, - haplospize%20unicolore
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
haplospize unicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - haplospize%20unicolore
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 51, Français, - haplospize%20unicolore
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- tanager finch
1, fiche 52, Anglais, tanager%20finch
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 52, Anglais, - tanager%20finch
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 52, Anglais, - tanager%20finch
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- oréotangara élégant
1, fiche 52, Français, or%C3%A9otangara%20%C3%A9l%C3%A9gant
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 52, Français, - or%C3%A9otangara%20%C3%A9l%C3%A9gant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
oréotangara élégant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - or%C3%A9otangara%20%C3%A9l%C3%A9gant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 52, Français, - or%C3%A9otangara%20%C3%A9l%C3%A9gant
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- small treefinch
1, fiche 53, Anglais, small%20treefinch
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- small insectivorous treefinch 1, fiche 53, Anglais, small%20insectivorous%20treefinch
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 53, Anglais, - small%20treefinch
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 53, Anglais, - small%20treefinch
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- small tree-finch
- small insectivorous tree-finch
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- géospize minuscule
1, fiche 53, Français, g%C3%A9ospize%20minuscule
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 53, Français, - g%C3%A9ospize%20minuscule
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
géospize minuscule : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - g%C3%A9ospize%20minuscule
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 53, Français, - g%C3%A9ospize%20minuscule
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- sooty grassquit
1, fiche 54, Anglais, sooty%20grassquit
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 54, Anglais, - sooty%20grassquit
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 54, Anglais, - sooty%20grassquit
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- sporophile fuligineux
1, fiche 54, Français, sporophile%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 54, Français, - sporophile%20fuligineux
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sporophile fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - sporophile%20fuligineux
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 54, Français, - sporophile%20fuligineux
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- varied bunting
1, fiche 55, Anglais, varied%20bunting
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 55, Anglais, - varied%20bunting
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 55, Anglais, - varied%20bunting
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- passerin varié
1, fiche 55, Français, passerin%20vari%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 55, Français, - passerin%20vari%C3%A9
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
passerin varié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - passerin%20vari%C3%A9
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 55, Français, - passerin%20vari%C3%A9
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- tawny-bellied seedeater
1, fiche 56, Anglais, tawny%2Dbellied%20seedeater
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 56, Anglais, - tawny%2Dbellied%20seedeater
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 56, Anglais, - tawny%2Dbellied%20seedeater
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- sporophile à ventre fauve
1, fiche 56, Français, sporophile%20%C3%A0%20ventre%20fauve
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 56, Français, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20fauve
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
sporophile à ventre fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20fauve
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 56, Français, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20fauve
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- small groundfinch
1, fiche 57, Anglais, small%20groundfinch
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 57, Anglais, - small%20groundfinch
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 57, Anglais, - small%20groundfinch
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- small ground-finch
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- géospize fuligineux
1, fiche 57, Français, g%C3%A9ospize%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 57, Français, - g%C3%A9ospize%20fuligineux
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
géospize fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - g%C3%A9ospize%20fuligineux
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 57, Français, - g%C3%A9ospize%20fuligineux
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- thick-billed saltator
1, fiche 58, Anglais, thick%2Dbilled%20saltator
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 58, Anglais, - thick%2Dbilled%20saltator
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 58, Anglais, - thick%2Dbilled%20saltator
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- saltator à bec épais
1, fiche 58, Français, saltator%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 58, Français, - saltator%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
saltator à bec épais : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - saltator%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 58, Français, - saltator%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- solitary cacique
1, fiche 59, Anglais, solitary%20cacique
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- solitary black cacique 1, fiche 59, Anglais, solitary%20black%20cacique
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 59, Anglais, - solitary%20cacique
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 59, Anglais, - solitary%20cacique
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- cassique solitaire
1, fiche 59, Français, cassique%20solitaire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 59, Français, - cassique%20solitaire
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
cassique solitaire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - cassique%20solitaire
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 59, Français, - cassique%20solitaire
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- slender-billed finch
1, fiche 60, Anglais, slender%2Dbilled%20finch
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 60, Anglais, - slender%2Dbilled%20finch
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 60, Anglais, - slender%2Dbilled%20finch
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- xénospingue uniforme
1, fiche 60, Français, x%C3%A9nospingue%20uniforme
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 60, Français, - x%C3%A9nospingue%20uniforme
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
xénospingue uniforme : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - x%C3%A9nospingue%20uniforme
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 60, Français, - x%C3%A9nospingue%20uniforme
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Temminck's seedeater
1, fiche 61, Anglais, Temminck%27s%20seedeater
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 61, Anglais, - Temminck%27s%20seedeater
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 61, Anglais, - Temminck%27s%20seedeater
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- sporophile de Temminck
1, fiche 61, Français, sporophile%20de%20Temminck
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 61, Français, - sporophile%20de%20Temminck
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
sporophile de Temminck : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - sporophile%20de%20Temminck
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 61, Français, - sporophile%20de%20Temminck
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- sulphur-throated finch
1, fiche 62, Anglais, sulphur%2Dthroated%20finch
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- sulphur-breasted finch 1, fiche 62, Anglais, sulphur%2Dbreasted%20finch
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 62, Anglais, - sulphur%2Dthroated%20finch
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 62, Anglais, - sulphur%2Dthroated%20finch
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- sicale de Taczanowski
1, fiche 62, Français, sicale%20de%20Taczanowski
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 62, Français, - sicale%20de%20Taczanowski
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
sicale de Taczanowski : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - sicale%20de%20Taczanowski
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 62, Français, - sicale%20de%20Taczanowski
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- stripe-tailed yellowfinch
1, fiche 63, Anglais, stripe%2Dtailed%20yellowfinch
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 63, Anglais, - stripe%2Dtailed%20yellowfinch
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 63, Anglais, - stripe%2Dtailed%20yellowfinch
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- stripe-tailed yellow-finch
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- sicale citrin
1, fiche 63, Français, sicale%20citrin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 63, Français, - sicale%20citrin
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
sicale citrin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 63, Français, - sicale%20citrin
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 63, Français, - sicale%20citrin
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- St Lucia black finch
1, fiche 64, Anglais, St%20Lucia%20black%20finch
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 64, Anglais, - St%20Lucia%20black%20finch
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 64, Anglais, - St%20Lucia%20black%20finch
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- moisson pied-blanc
1, fiche 64, Français, moisson%20pied%2Dblanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 64, Français, - moisson%20pied%2Dblanc
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
moisson pied-blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - moisson%20pied%2Dblanc
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 64, Français, - moisson%20pied%2Dblanc
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- plushcap
1, fiche 65, Anglais, plushcap
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- plush-capped finch 1, fiche 65, Anglais, plush%2Dcapped%20finch
correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 65, Anglais, - plushcap
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - plushcap
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- tête-de-peluche couronné
1, fiche 65, Français, t%C3%AAte%2Dde%2Dpeluche%20couronn%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 65, Français, - t%C3%AAte%2Dde%2Dpeluche%20couronn%C3%A9
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
tête-de-peluche couronné : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - t%C3%AAte%2Dde%2Dpeluche%20couronn%C3%A9
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - t%C3%AAte%2Dde%2Dpeluche%20couronn%C3%A9
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- sharp-beaked groundfinch
1, fiche 66, Anglais, sharp%2Dbeaked%20groundfinch
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 66, Anglais, - sharp%2Dbeaked%20groundfinch
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 66, Anglais, - sharp%2Dbeaked%20groundfinch
Fiche 66, Terme(s)-clé(s)
- sharp-beaked ground-finch
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- géospize à bec pointu
1, fiche 66, Français, g%C3%A9ospize%20%C3%A0%20bec%20pointu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 66, Français, - g%C3%A9ospize%20%C3%A0%20bec%20pointu
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
géospize à bec pointu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - g%C3%A9ospize%20%C3%A0%20bec%20pointu
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 66, Français, - g%C3%A9ospize%20%C3%A0%20bec%20pointu
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Patagonian yellowfinch
1, fiche 67, Anglais, Patagonian%20yellowfinch
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 67, Anglais, - Patagonian%20yellowfinch
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 67, Anglais, - Patagonian%20yellowfinch
Fiche 67, Terme(s)-clé(s)
- Patagonian yellow-finch
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- sicale de Patagonie
1, fiche 67, Français, sicale%20de%20Patagonie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 67, Français, - sicale%20de%20Patagonie
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
sicale de Patagonie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - sicale%20de%20Patagonie
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - sicale%20de%20Patagonie
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- moriche oriole
1, fiche 68, Anglais, moriche%20oriole
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 68, Anglais, - moriche%20oriole
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 68, Anglais, - moriche%20oriole
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- oriole moriche
1, fiche 68, Français, oriole%20moriche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 68, Français, - oriole%20moriche
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
oriole moriche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - oriole%20moriche
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 68, Français, - oriole%20moriche
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- pale-throated pampa-finch 1, fiche 69, Anglais, pale%2Dthroated%20pampa%2Dfinch
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- buff-throated pampafinch 2, fiche 69, Anglais, buff%2Dthroated%20pampafinch
correct
- pale-throated sierrafinch 2, fiche 69, Anglais, pale%2Dthroated%20sierrafinch
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 1, fiche 69, Anglais, - pale%2Dthroated%20pampa%2Dfinch
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 1, fiche 69, Anglais, - pale%2Dthroated%20pampa%2Dfinch
Fiche 69, Terme(s)-clé(s)
- pale-throated pampafinch
- buff-throated pampa-finch
- pale-throated sierra-finch
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- embernagre du Brésil
1, fiche 69, Français, embernagre%20du%20Br%C3%A9sil
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 69, Français, - embernagre%20du%20Br%C3%A9sil
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
embernagre du Brésil : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - embernagre%20du%20Br%C3%A9sil
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - embernagre%20du%20Br%C3%A9sil
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Raimondi's yellowfinch
1, fiche 70, Anglais, Raimondi%27s%20yellowfinch
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 70, Anglais, - Raimondi%27s%20yellowfinch
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 70, Anglais, - Raimondi%27s%20yellowfinch
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- Raimondi's yellow-finch
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- sicale de Raimondi
1, fiche 70, Français, sicale%20de%20Raimondi
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 70, Français, - sicale%20de%20Raimondi
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
sicale de Raimondi : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - sicale%20de%20Raimondi
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 70, Français, - sicale%20de%20Raimondi
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- orange-breasted bunting
1, fiche 71, Anglais, orange%2Dbreasted%20bunting
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 71, Anglais, - orange%2Dbreasted%20bunting
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - orange%2Dbreasted%20bunting
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- passerin arc-en-ciel
1, fiche 71, Français, passerin%20arc%2Den%2Dciel
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 71, Français, - passerin%20arc%2Den%2Dciel
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
passerin arc-en-ciel : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - passerin%20arc%2Den%2Dciel
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 71, Français, - passerin%20arc%2Den%2Dciel
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- russet-backed oropendola
1, fiche 72, Anglais, russet%2Dbacked%20oropendola
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 72, Anglais, - russet%2Dbacked%20oropendola
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 72, Anglais, - russet%2Dbacked%20oropendola
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- cassique roussâtre
1, fiche 72, Français, cassique%20rouss%C3%A2tre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 72, Français, - cassique%20rouss%C3%A2tre
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
cassique roussâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - cassique%20rouss%C3%A2tre
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - cassique%20rouss%C3%A2tre
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- rusty flowerpiercer
1, fiche 73, Anglais, rusty%20flowerpiercer
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 73, Anglais, - rusty%20flowerpiercer
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 73, Anglais, - rusty%20flowerpiercer
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- rusty flower-piercer
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- percefleur rouilleux
1, fiche 73, Français, percefleur%20rouilleux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 73, Français, - percefleur%20rouilleux
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
percefleur rouilleux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - percefleur%20rouilleux
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - percefleur%20rouilleux
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- plumbeous sierrafinch
1, fiche 74, Anglais, plumbeous%20sierrafinch
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 74, Anglais, - plumbeous%20sierrafinch
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - plumbeous%20sierrafinch
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- plumbeous sierra-finch
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- phrygile gris-de-plomb
1, fiche 74, Français, phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 74, Français, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
phrygile gris-de-plomb : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- orange-fronted yellowfinch
1, fiche 75, Anglais, orange%2Dfronted%20yellowfinch
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 75, Anglais, - orange%2Dfronted%20yellowfinch
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - orange%2Dfronted%20yellowfinch
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- orange-fronted yellow-finch
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- sicale à béret
1, fiche 75, Français, sicale%20%C3%A0%20b%C3%A9ret
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 75, Français, - sicale%20%C3%A0%20b%C3%A9ret
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
sicale à béret : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - sicale%20%C3%A0%20b%C3%A9ret
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - sicale%20%C3%A0%20b%C3%A9ret
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- short-tailed finch
1, fiche 76, Anglais, short%2Dtailed%20finch
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 76, Anglais, - short%2Dtailed%20finch
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 76, Anglais, - short%2Dtailed%20finch
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- idiopsar à queue courte
1, fiche 76, Français, idiopsar%20%C3%A0%20queue%20courte
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 76, Français, - idiopsar%20%C3%A0%20queue%20courte
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
idiopsar à queue courte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - idiopsar%20%C3%A0%20queue%20courte
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 76, Français, - idiopsar%20%C3%A0%20queue%20courte
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Patagonian sierrafinch
1, fiche 77, Anglais, Patagonian%20sierrafinch
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 77, Anglais, - Patagonian%20sierrafinch
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 77, Anglais, - Patagonian%20sierrafinch
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- Patagonian sierra-finch
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- phrygile de Patagonie
1, fiche 77, Français, phrygile%20de%20Patagonie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 77, Français, - phrygile%20de%20Patagonie
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
phrygile de Patagonie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - phrygile%20de%20Patagonie
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 77, Français, - phrygile%20de%20Patagonie
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- plumbeous seedeater
1, fiche 78, Anglais, plumbeous%20seedeater
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 78, Anglais, - plumbeous%20seedeater
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 78, Anglais, - plumbeous%20seedeater
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- sporophile gris-de-plomb
1, fiche 78, Français, sporophile%20gris%2Dde%2Dplomb
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 78, Français, - sporophile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
sporophile gris-de-plomb : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - sporophile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 78, Français, - sporophile%20gris%2Dde%2Dplomb
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Orinocan saltator
1, fiche 79, Anglais, Orinocan%20saltator
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 79, Anglais, - Orinocan%20saltator
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 79, Anglais, - Orinocan%20saltator
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- saltator de l'Orénoque
1, fiche 79, Français, saltator%20de%20l%27Or%C3%A9noque
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 79, Français, - saltator%20de%20l%27Or%C3%A9noque
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
saltator de l’Orénoque : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - saltator%20de%20l%27Or%C3%A9noque
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 79, Français, - saltator%20de%20l%27Or%C3%A9noque
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Peruvian sierrafinch
1, fiche 80, Anglais, Peruvian%20sierrafinch
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 80, Anglais, - Peruvian%20sierrafinch
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 80, Anglais, - Peruvian%20sierrafinch
Fiche 80, Terme(s)-clé(s)
- Peruvian sierra-finch
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- phrygile du Pérou
1, fiche 80, Français, phrygile%20du%20P%C3%A9rou
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 80, Français, - phrygile%20du%20P%C3%A9rou
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
phrygile du Pérou : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - phrygile%20du%20P%C3%A9rou
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 80, Français, - phrygile%20du%20P%C3%A9rou
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- pardusco
1, fiche 81, Anglais, pardusco
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 81, Anglais, - pardusco
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 81, Anglais, - pardusco
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- pardusco d'O'Neill
1, fiche 81, Français, pardusco%20d%27O%27Neill
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 81, Français, - pardusco%20d%27O%27Neill
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
pardusco d’O’Neill : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - pardusco%20d%27O%27Neill
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 81, Français, - pardusco%20d%27O%27Neill
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- parrot-billed seedeater
1, fiche 82, Anglais, parrot%2Dbilled%20seedeater
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 82, Anglais, - parrot%2Dbilled%20seedeater
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 82, Anglais, - parrot%2Dbilled%20seedeater
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- sporophile perroquet
1, fiche 82, Français, sporophile%20perroquet
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 82, Français, - sporophile%20perroquet
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
sporophile perroquet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - sporophile%20perroquet
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 82, Français, - sporophile%20perroquet
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- red-and-black grosbeak
1, fiche 83, Anglais, red%2Dand%2Dblack%20grosbeak
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 83, Anglais, - red%2Dand%2Dblack%20grosbeak
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 83, Anglais, - red%2Dand%2Dblack%20grosbeak
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- cardinal érythromèle
1, fiche 83, Français, cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 83, Français, - cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
cardinal érythromèle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 83, Français, - cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- puna yellowfinch
1, fiche 84, Anglais, puna%20yellowfinch
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 84, Anglais, - puna%20yellowfinch
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 84, Anglais, - puna%20yellowfinch
Fiche 84, Terme(s)-clé(s)
- Puna yellow-finch
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- sicale jaune
1, fiche 84, Français, sicale%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 84, Français, - sicale%20jaune
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
sicale jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - sicale%20jaune
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 84, Français, - sicale%20jaune
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- plumbeous sierrafinch
1, fiche 85, Anglais, plumbeous%20sierrafinch
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 85, Anglais, - plumbeous%20sierrafinch
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 85, Anglais, - plumbeous%20sierrafinch
Fiche 85, Terme(s)-clé(s)
- plumbeous sierra-finch
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- phrygile gris-de-plomb
1, fiche 85, Français, phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 85, Français, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
phrygile gris-de-plomb : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 85, Français, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- slaty flowerpiercer
1, fiche 86, Anglais, slaty%20flowerpiercer
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 86, Anglais, - slaty%20flowerpiercer
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 86, Anglais, - slaty%20flowerpiercer
Fiche 86, Terme(s)-clé(s)
- slaty flower-piercer
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- percefleur ardoisé
1, fiche 86, Français, percefleur%20ardois%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 86, Français, - percefleur%20ardois%C3%A9
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
percefleur ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 86, Français, - percefleur%20ardois%C3%A9
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 86, Français, - percefleur%20ardois%C3%A9
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- pileated finch
1, fiche 87, Anglais, pileated%20finch
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- gray pileated finch 1, fiche 87, Anglais, gray%20pileated%20finch
correct
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 87, Anglais, - pileated%20finch
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 87, Anglais, - pileated%20finch
Fiche 87, Terme(s)-clé(s)
- grey pileated finch
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- araguira gris
1, fiche 87, Français, araguira%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 87, Français, - araguira%20gris
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
araguira gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - araguira%20gris
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 87, Français, - araguira%20gris
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- selva cacique
1, fiche 88, Anglais, selva%20cacique
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 88, Anglais, - selva%20cacique
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 88, Anglais, - selva%20cacique
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- cassique de Koepcke
1, fiche 88, Français, cassique%20de%20Koepcke
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 88, Français, - cassique%20de%20Koepcke
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
cassique de Koepcke : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - cassique%20de%20Koepcke
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 88, Français, - cassique%20de%20Koepcke
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- red-rumped cacique
1, fiche 89, Anglais, red%2Drumped%20cacique
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 89, Anglais, - red%2Drumped%20cacique
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 89, Anglais, - red%2Drumped%20cacique
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- cassique cul-rouge
1, fiche 89, Français, cassique%20cul%2Drouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 89, Français, - cassique%20cul%2Drouge
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
cassique cul-rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - cassique%20cul%2Drouge
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 89, Français, - cassique%20cul%2Drouge
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- rufous-bellied saltator
1, fiche 90, Anglais, rufous%2Dbellied%20saltator
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 90, Anglais, - rufous%2Dbellied%20saltator
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 90, Anglais, - rufous%2Dbellied%20saltator
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- saltator à ventre roux
1, fiche 90, Français, saltator%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 90, Français, - saltator%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
saltator à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - saltator%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 90, Français, - saltator%20%C3%A0%20ventre%20roux
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- rufous-backed Inca sparrow
1, fiche 91, Anglais, rufous%2Dbacked%20Inca%20sparrow
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- rufous-backed incafinch 1, fiche 91, Anglais, rufous%2Dbacked%20incafinch
correct
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 91, Anglais, - rufous%2Dbacked%20Inca%20sparrow
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 91, Anglais, - rufous%2Dbacked%20Inca%20sparrow
Fiche 91, Terme(s)-clé(s)
- rufous-backed inca-finch
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- chipiu costumé
1, fiche 91, Français, chipiu%20costum%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 91, Français, - chipiu%20costum%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
chipiu costumé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - chipiu%20costum%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 91, Français, - chipiu%20costum%C3%A9
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- scaled flowerpiercer
1, fiche 92, Anglais, scaled%20flowerpiercer
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 92, Anglais, - scaled%20flowerpiercer
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 92, Anglais, - scaled%20flowerpiercer
Fiche 92, Terme(s)-clé(s)
- scaled flower-piercer
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- percefleur des tépuis
1, fiche 92, Français, percefleur%20des%20t%C3%A9puis
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 92, Français, - percefleur%20des%20t%C3%A9puis
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
percefleur des tépuis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - percefleur%20des%20t%C3%A9puis
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 92, Français, - percefleur%20des%20t%C3%A9puis
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- paramo seedeater
1, fiche 93, Anglais, paramo%20seedeater
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 93, Anglais, - paramo%20seedeater
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 93, Anglais, - paramo%20seedeater
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- cataménie du paramo
1, fiche 93, Français, catam%C3%A9nie%20du%20paramo
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 93, Français, - catam%C3%A9nie%20du%20paramo
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
cataménie du paramo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - catam%C3%A9nie%20du%20paramo
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 93, Français, - catam%C3%A9nie%20du%20paramo
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- red-crested finch
1, fiche 94, Anglais, red%2Dcrested%20finch
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- red pileated finch 1, fiche 94, Anglais, red%20pileated%20finch
correct
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 94, Anglais, - red%2Dcrested%20finch
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 94, Anglais, - red%2Dcrested%20finch
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- araguira rougeâtre
1, fiche 94, Français, araguira%20rouge%C3%A2tre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 94, Français, - araguira%20rouge%C3%A2tre
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
araguira rougeâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 94, Français, - araguira%20rouge%C3%A2tre
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 94, Français, - araguira%20rouge%C3%A2tre
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Espagnol
- brasita de fuego
1, fiche 94, Espagnol, brasita%20de%20fuego
correct, nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Espagnol
Fiche 94, Les synonymes, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- ruddy-breasted seedeater
1, fiche 95, Anglais, ruddy%2Dbreasted%20seedeater
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 95, Anglais, - ruddy%2Dbreasted%20seedeater
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 95, Anglais, - ruddy%2Dbreasted%20seedeater
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- sporophile petit-louis
1, fiche 95, Français, sporophile%20petit%2Dlouis
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 95, Français, - sporophile%20petit%2Dlouis
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
sporophile petit-louis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - sporophile%20petit%2Dlouis
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 95, Français, - sporophile%20petit%2Dlouis
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- plain-colored seedeater
1, fiche 96, Anglais, plain%2Dcolored%20seedeater
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 96, Anglais, - plain%2Dcolored%20seedeater
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 96, Anglais, - plain%2Dcolored%20seedeater
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- cataménie terne
1, fiche 96, Français, catam%C3%A9nie%20terne
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 96, Français, - catam%C3%A9nie%20terne
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
cataménie terne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 96, Français, - catam%C3%A9nie%20terne
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 96, Français, - catam%C3%A9nie%20terne
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- red-backed sierrafinch
1, fiche 97, Anglais, red%2Dbacked%20sierrafinch
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 97, Anglais, - red%2Dbacked%20sierrafinch
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 97, Anglais, - red%2Dbacked%20sierrafinch
Fiche 97, Terme(s)-clé(s)
- red-backed sierra-finch
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- phrygile à dos roux
1, fiche 97, Français, phrygile%20%C3%A0%20dos%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 97, Français, - phrygile%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
phrygile à dos roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 97, Français, - phrygile%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 97, Français, - phrygile%20%C3%A0%20dos%20roux
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- rusty-collared seedeater
1, fiche 98, Anglais, rusty%2Dcollared%20seedeater
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 98, Anglais, - rusty%2Dcollared%20seedeater
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 98, Anglais, - rusty%2Dcollared%20seedeater
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- sporophile à col fauve
1, fiche 98, Français, sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 98, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
sporophile à col fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 98, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 98, Français, - sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- orange-crowned oriole
1, fiche 99, Anglais, orange%2Dcrowned%20oriole
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 99, Anglais, - orange%2Dcrowned%20oriole
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 99, Anglais, - orange%2Dcrowned%20oriole
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- oriole à tête d'or
1, fiche 99, Français, oriole%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20d%27or
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 99, Français, - oriole%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20d%27or
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
oriole à tête d’or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 99, Français, - oriole%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20d%27or
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 99, Français, - oriole%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20d%27or
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- orange oriole
1, fiche 100, Anglais, orange%20oriole
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 100, Anglais, - orange%20oriole
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 100, Anglais, - orange%20oriole
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- oriole orange
1, fiche 100, Français, oriole%20orange
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 100, Français, - oriole%20orange
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
oriole orange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 100, Français, - oriole%20orange
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 100, Français, - oriole%20orange
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


