TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ESPECE DISTINCTE [17 fiches]

Fiche 1 2017-12-28

Anglais

Subject field(s)
  • Ecosystems
OBS

The concept of the designatable unit (DU) affords a practical approach to identifying diversity below the species level for conservation prioritization.

Français

Domaine(s)
  • Écosystèmes
CONT

Unité désignable :espèce, sous-espèce, variété ou population géographiquement ou génétiquement distincte qui peut être évaluée par le COSEPAC [Comité sur la situation des espèces en péril au Canada] si elle présente des attributs qui la rendent distincte et importante dans l'évolution.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
Gallinago delicata
latin
Gallinago gallinago delicata
ancienne désignation, latin
OBS

A bird of the family Scolopacidae.

OBS

Gallinago gallinago delicata; Gallinago delicata: Because of differences in the winnowing display sounds and morphology (Thönen 1969, Miller 1996) Gallinago delicata (Wilson's Snipe) is recognized as a species distinct from the Old World Gallinago gallinago, which retains the name "Common Snipe".

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
Gallinago delicata
latin
Gallinago gallinago delicata
ancienne désignation, latin
OBS

Oiseau de la famille des Scolopacidae.

OBS

bécassine de Wilson : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Gallinago delicata; Gallinago gallinago delicata : L'espèce Gallinago delicata est désormais considérée comme une espèce distincte de Gallinago gallinago dû, entre autres, à certaines différences morphologiques(Thönen 1969, Miller 1996).

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Columbidae.

OBS

Geotrygon leucometopia: Geotrygon leucometopia was split (AOU 2003) from Geotrygon caniceps on the basis of originally recognized morphological differences.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Terme(s)-clé(s)
  • white fronted quail-dove
  • white fronted quail dove

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Columbidae.

OBS

colombe d’Hispaniola : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Geotrygon leucometopia : En raison de différences morphologiques, Geotrygon leucometopia est devenue(AOU 2002) une espèce distincte de Geotrygon caniceps.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2016-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
Loxia leucoptera megaplaga
latin
Loxia leucoptera megaplaga
ancienne désignation, latin
OBS

A bird of the family Fringillidae.

OBS

Race [Loxia leucoptera] megaplaga of white-winged crossbill is raised to species level ... Loxia megaplaga (2003).

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
Loxia leucoptera megaplaga
latin
Loxia leucoptera megaplaga
ancienne désignation, latin
OBS

Oiseau de la famille des Fringillidae.

OBS

La sous-espèce Loxia leucoptera megaplaga du bec-croisé bifascié est devenue(2003) une espèce distincte : Loxia megaplaga.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2016-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Trochilidae.

OBS

According to the 40th Supplement (1995) to the American Ornithologists' Union (AOU) Check-list of American Birds, Chlorostilbon auriceps was separated from Chlorostilbon canivetii.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Trochilidae.

OBS

émeraude couronnée : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Selon le 40th Supplement(1995) to the American Ornithologists’ Union(AOU) Check-list of American Birds, le Chlorostilbon auriceps est désormais une espèce distincte de Chlorostilbon canivetii.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2016-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Columbidae.

OBS

Geotrygon carrikeri: Formerly considered a subspecies of the widespread Purplish-backed Quail-dove (Geotrygon lawrencii), but its larger size, paler plumage, disjunct range (more than 1,500 km from the nominate form) and different song suggest that it is better treated as a separate species.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Terme(s)-clé(s)
  • Tuxtla quail dove

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Columbidae.

OBS

colombe de Tuxtla : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Geotrygon carrikeri : Considérée comme une sous-espèce de Geotrygon lawrencii, Geotrygon carrikeri est devenue(AOU 1998) une espèce distincte.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2016-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
Glaucidium costaricanum
latin
Glaucidium jardinii costaricanum
ancienne désignation, latin
OBS

A bird of the family Strigidae.

OBS

Glaucidium jardinii costaricanum: The Pygmy-owl in Costa Rica previously assigned to Glaucidium jardinii [Glaucidium jardinii costaricanum] is recognized as a distinct species, Glaucidium costaricanum, following Robbins and Stiles (1999).

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Terme(s)-clé(s)
  • Costa Rican pygmy owl

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
Glaucidium costaricanum
latin
Glaucidium jardinii costaricanum
ancienne désignation, latin
OBS

Oiseau de la famille des Strigidae.

OBS

chevêchette du Costa Rica : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Glaucidium jardinii costaricanum : Glaucidium costaricanum était considérée comme une sous-espèce de Glaucidium jardinii. Elle est maintenant(AOU 1999) reconnue comme une espèce distincte.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2016-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Trochilidae.

OBS

According to the 40th Supplement (1995) to the American Ornithologits' Union (AOU) Check-list of American Birds, Chlorostilbon auriceps was separated from Chlorostilbon canivetii.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Trochilidae.

OBS

émeraude de Cozumel : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Selon le 40th Supplement(1995) to the American Ornithologists’ Union(AOU) Check-list of American Birds, le Chlorostilbon forficatus est désormais une espèce distincte de Chlorostilbon canivetii.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2016-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Apodidae.

OBS

Chaetura fumosa: On the basis of morphologic characters analyzed by Marín (2000), Chaetura fumosa is recognized as a species distinct from Chaetura spinicauda.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Apodidae.

OBS

martinet du Costa Rica : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Chaetura fumosa : En raison de différences morphologiques, Chaetura fumosa est devenu(Marín 2000) une espèce distincte de Chaetura spinicauda.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2016-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Ferns and Fern Allies
Universal entry(ies)
OBS

[Fern of the family Pteridaceae, native to Tropics. Height to 3 ft]. Now regarded as a separate species. This has grey-green pinnate fronds with broad, deeply lobed pinnae, each market by a broad, central, pale green-white band.

Français

Domaine(s)
  • Fougères et plantes alliées
Entrée(s) universelle(s)
OBS

[Fougère de la famille des Pteridaceae, originaire des Tropics. Elle atteint 50 cm de haut. La forme cultivée est une variété vigoureuse considérée maintenant comme une espèce distincte]. [Cette espèce a] de larges frondes bleu-vert traversées d’une bande centrale argentée. Les folioles de la base se divisent en paires évoquant les ailes d’un papillon.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2016-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Motacillidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Motacillidae.

OBS

bergeronnette flavéole : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

OBS

Sous-espèce de Motacilla flava; considérée par certains auteurs comme une espèce distincte sous le nom latin de Motacilla flavissima.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2016-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Motacillidae.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Motacillidae.

OBS

Sous-espèce de Motacilla alba; considérée par certains auteurs comme une espèce distincte sous le nom latin de Motacilla yarrellii.

OBS

Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2016-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Weed Science
Universal entry(ies)
DEF

A weed of the family Compositae that is a subspecies of Matricaria maritima, sometimes considered as separate species, Matricaria inodora.

OBS

Matricaria maritima L. var. agrestis (Knaf)Wilmott; Matricaria inodora L.

Terme(s)-clé(s)
  • Matricaria maritima agrestis

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Mauvaises herbes
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Mauvaise herbe de la famille des Composées, sous-espèce de Matricaria maritima, quelquefois considérée comme une espèce distincte, Matricaria inodora.

OBS

Matricaria maritima L. var. agrestis (Knaf) Wilmott; Matricaria inodora L.

Terme(s)-clé(s)
  • Matricaria inodora agrestis

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2011-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Corvidae.

OBS

The subspecies Pica pica hudsonia is raised to species level Pica hudsonia.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Corvidae.

OBS

La sous-espèce Pica pica hudsonia est devenue une espèce distincte : Pica hudsonia.

OBS

Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2010-12-07

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
Icterus prosthemelas
latin
Icterus dominicensis prosthemelas
ancienne désignation, latin
OBS

A bird of the family Icteridae.

OBS

The subspecies Icterus dominicensis prosthemelas was raised to species level Icterus prosthemelas in 2000.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Terme(s)-clé(s)
  • black cowled oriole

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
Icterus prosthemelas
latin
Icterus dominicensis prosthemelas
ancienne désignation, latin
OBS

Oiseau de la famille des Icteridae.

OBS

La sous-espèce Icterus dominicensis prosthemelas est devenue une espèce distincte : Icterus prosthemelas(2000).

OBS

Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2010-10-08

Anglais

Subject field(s)
  • Biotechnology
  • Agricultural Engineering
DEF

A plant variety/genotype possessing characteristics that demonstrate neither familiarity nor substantial equivalence to those present in a distinct, stable population of cultivated plant species ... and that has been intentionally selected, created or introduced into a population of that species through a specific genetic change.

OBS

Plants included under this definition are plants that are produced using recombinant DNA (rDNA) techniques, chemical mutagenesis, cell fusion and conventional cross breeding.

OBS

plant with novel traits: term and definition extracted from the Plant Health Glossary of Terms of the Canadian Food Inspection Agency.

Terme(s)-clé(s)
  • plant with a novel trait

Français

Domaine(s)
  • Biotechnologie
  • Génie agricole
DEF

Variété ou génotype végétal dont les caractères ne révèlent aucune correspondance ni équivalence substantielle par rapport à ceux déjà présents dans une population distincte et stable de l'espèce cultivée [...], et qui a intentionnellement été sélectionnée, créée ou introduite dans une population de cette espèce grâce à une modification génétique particulière.

OBS

végétal à caractère nouveau : terme et définition extraits du Glossaire de la protection des végétaux de l’Agence canadienne d’inspection des aliments.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Biotecnología
  • Ingeniería agrícola
Conserver la fiche 16

Fiche 17 2010-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry

Français

Domaine(s)
  • Chimie
DEF

Conformère pouvant être isolé sous forme d’espèce chimique distincte et résultant d’une rotation restreinte autour d’une liaison simple.

OBS

Se rencontre, par exemple, chez les biphényles ortho-disubstitués.

OBS

atropisomère : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 18 avril 2001.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :