TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
ESPECE DISTINCTE [17 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-12-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Ecosystems
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- designatable unit
1, fiche 1, Anglais, designatable%20unit
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- DU 2, fiche 1, Anglais, DU
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The concept of the designatable unit (DU) affords a practical approach to identifying diversity below the species level for conservation prioritization. 2, fiche 1, Anglais, - designatable%20unit
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Écosystèmes
Fiche 1, La vedette principale, Français
- unité désignable
1, fiche 1, Français, unit%C3%A9%20d%C3%A9signable
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Unité désignable :espèce, sous-espèce, variété ou population géographiquement ou génétiquement distincte qui peut être évaluée par le COSEPAC [Comité sur la situation des espèces en péril au Canada] si elle présente des attributs qui la rendent distincte et importante dans l'évolution. 2, fiche 1, Français, - unit%C3%A9%20d%C3%A9signable
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Wilson's snipe
1, fiche 2, Anglais, Wilson%27s%20snipe
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 2, Anglais, - Wilson%27s%20snipe
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Gallinago gallinago delicata; Gallinago delicata: Because of differences in the winnowing display sounds and morphology (Thönen 1969, Miller 1996) Gallinago delicata (Wilson's Snipe) is recognized as a species distinct from the Old World Gallinago gallinago, which retains the name "Common Snipe". 3, fiche 2, Anglais, - Wilson%27s%20snipe
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 2, Anglais, - Wilson%27s%20snipe
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bécassine de Wilson
1, fiche 2, Français, b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 2, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
bécassine de Wilson : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Gallinago delicata; Gallinago gallinago delicata : L'espèce Gallinago delicata est désormais considérée comme une espèce distincte de Gallinago gallinago dû, entre autres, à certaines différences morphologiques(Thönen 1969, Miller 1996). 2, fiche 2, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- white-fronted quail-dove
1, fiche 3, Anglais, white%2Dfronted%20quail%2Ddove
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 3, Anglais, - white%2Dfronted%20quail%2Ddove
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Geotrygon leucometopia: Geotrygon leucometopia was split (AOU 2003) from Geotrygon caniceps on the basis of originally recognized morphological differences. 2, fiche 3, Anglais, - white%2Dfronted%20quail%2Ddove
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - white%2Dfronted%20quail%2Ddove
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- white fronted quail-dove
- white fronted quail dove
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- colombe d'Hispaniola
1, fiche 3, Français, colombe%20d%27Hispaniola
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 3, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
colombe d’Hispaniola : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Geotrygon leucometopia : En raison de différences morphologiques, Geotrygon leucometopia est devenue(AOU 2002) une espèce distincte de Geotrygon caniceps. 2, fiche 3, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - colombe%20d%27Hispaniola
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Hispaniolan crossbill
1, fiche 4, Anglais, Hispaniolan%20crossbill
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 4, Anglais, - Hispaniolan%20crossbill
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Race [Loxia leucoptera] megaplaga of white-winged crossbill is raised to species level ... Loxia megaplaga (2003). 3, fiche 4, Anglais, - Hispaniolan%20crossbill
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- bec-croisé d'Hispaniola
1, fiche 4, Français, bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27Hispaniola
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 4, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27Hispaniola
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
La sous-espèce Loxia leucoptera megaplaga du bec-croisé bifascié est devenue(2003) une espèce distincte : Loxia megaplaga. 2, fiche 4, Français, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%27Hispaniola
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-09-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- golden-crowned emerald
1, fiche 5, Anglais, golden%2Dcrowned%20emerald
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 5, Anglais, - golden%2Dcrowned%20emerald
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to the 40th Supplement (1995) to the American Ornithologists' Union (AOU) Check-list of American Birds, Chlorostilbon auriceps was separated from Chlorostilbon canivetii. 2, fiche 5, Anglais, - golden%2Dcrowned%20emerald
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - golden%2Dcrowned%20emerald
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- émeraude couronnée
1, fiche 5, Français, %C3%A9meraude%20couronn%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 2, fiche 5, Français, - %C3%A9meraude%20couronn%C3%A9e
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
émeraude couronnée : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - %C3%A9meraude%20couronn%C3%A9e
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon le 40th Supplement(1995) to the American Ornithologists’ Union(AOU) Check-list of American Birds, le Chlorostilbon auriceps est désormais une espèce distincte de Chlorostilbon canivetii. 2, fiche 5, Français, - %C3%A9meraude%20couronn%C3%A9e
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - %C3%A9meraude%20couronn%C3%A9e
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-09-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Tuxtla quail-dove
1, fiche 6, Anglais, Tuxtla%20quail%2Ddove
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 6, Anglais, - Tuxtla%20quail%2Ddove
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Geotrygon carrikeri: Formerly considered a subspecies of the widespread Purplish-backed Quail-dove (Geotrygon lawrencii), but its larger size, paler plumage, disjunct range (more than 1,500 km from the nominate form) and different song suggest that it is better treated as a separate species. 3, fiche 6, Anglais, - Tuxtla%20quail%2Ddove
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 6, Anglais, - Tuxtla%20quail%2Ddove
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Tuxtla quail dove
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- colombe de Tuxtla
1, fiche 6, Français, colombe%20de%20Tuxtla
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 6, Français, - colombe%20de%20Tuxtla
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
colombe de Tuxtla : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - colombe%20de%20Tuxtla
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Geotrygon carrikeri : Considérée comme une sous-espèce de Geotrygon lawrencii, Geotrygon carrikeri est devenue(AOU 1998) une espèce distincte. 2, fiche 6, Français, - colombe%20de%20Tuxtla
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - colombe%20de%20Tuxtla
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-09-20
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Costa Rican pygmy-owl
1, fiche 7, Anglais, Costa%20Rican%20pygmy%2Dowl
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Strigidae. 2, fiche 7, Anglais, - Costa%20Rican%20pygmy%2Dowl
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Glaucidium jardinii costaricanum: The Pygmy-owl in Costa Rica previously assigned to Glaucidium jardinii [Glaucidium jardinii costaricanum] is recognized as a distinct species, Glaucidium costaricanum, following Robbins and Stiles (1999). 2, fiche 7, Anglais, - Costa%20Rican%20pygmy%2Dowl
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 7, Anglais, - Costa%20Rican%20pygmy%2Dowl
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Costa Rican pygmy owl
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- chevêchette du Costa Rica
1, fiche 7, Français, chev%C3%AAchette%20du%20Costa%20Rica
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Strigidae. 2, fiche 7, Français, - chev%C3%AAchette%20du%20Costa%20Rica
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
chevêchette du Costa Rica : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - chev%C3%AAchette%20du%20Costa%20Rica
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Glaucidium jardinii costaricanum : Glaucidium costaricanum était considérée comme une sous-espèce de Glaucidium jardinii. Elle est maintenant(AOU 1999) reconnue comme une espèce distincte. 2, fiche 7, Français, - chev%C3%AAchette%20du%20Costa%20Rica
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - chev%C3%AAchette%20du%20Costa%20Rica
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-09-20
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Cozumel emerald
1, fiche 8, Anglais, Cozumel%20emerald
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 8, Anglais, - Cozumel%20emerald
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to the 40th Supplement (1995) to the American Ornithologits' Union (AOU) Check-list of American Birds, Chlorostilbon auriceps was separated from Chlorostilbon canivetii. 2, fiche 8, Anglais, - Cozumel%20emerald
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - Cozumel%20emerald
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- émeraude de Cozumel
1, fiche 8, Français, %C3%A9meraude%20de%20Cozumel
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 2, fiche 8, Français, - %C3%A9meraude%20de%20Cozumel
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
émeraude de Cozumel : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - %C3%A9meraude%20de%20Cozumel
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Selon le 40th Supplement(1995) to the American Ornithologists’ Union(AOU) Check-list of American Birds, le Chlorostilbon forficatus est désormais une espèce distincte de Chlorostilbon canivetii. 2, fiche 8, Français, - %C3%A9meraude%20de%20Cozumel
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - %C3%A9meraude%20de%20Cozumel
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-09-20
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Costa Rican swift
1, fiche 9, Anglais, Costa%20Rican%20swift
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Apodidae. 2, fiche 9, Anglais, - Costa%20Rican%20swift
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Chaetura fumosa: On the basis of morphologic characters analyzed by Marín (2000), Chaetura fumosa is recognized as a species distinct from Chaetura spinicauda. 3, fiche 9, Anglais, - Costa%20Rican%20swift
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 9, Anglais, - Costa%20Rican%20swift
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- martinet du Costa Rica
1, fiche 9, Français, martinet%20du%20Costa%20Rica
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Apodidae. 2, fiche 9, Français, - martinet%20du%20Costa%20Rica
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
martinet du Costa Rica : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - martinet%20du%20Costa%20Rica
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Chaetura fumosa : En raison de différences morphologiques, Chaetura fumosa est devenu(Marín 2000) une espèce distincte de Chaetura spinicauda. 2, fiche 9, Français, - martinet%20du%20Costa%20Rica
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - martinet%20du%20Costa%20Rica
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-03-16
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Ferns and Fern Allies
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- silver fern
1, fiche 10, Anglais, silver%20fern
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- silver-lace fern 1, fiche 10, Anglais, silver%2Dlace%20fern
correct
- striped brake 1, fiche 10, Anglais, striped%20brake
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
[Fern of the family Pteridaceae, native to Tropics. Height to 3 ft]. Now regarded as a separate species. This has grey-green pinnate fronds with broad, deeply lobed pinnae, each market by a broad, central, pale green-white band. 2, fiche 10, Anglais, - silver%20fern
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Fougères et plantes alliées
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- ptéris argenté
1, fiche 10, Français, pt%C3%A9ris%20argent%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
[Fougère de la famille des Pteridaceae, originaire des Tropics. Elle atteint 50 cm de haut. La forme cultivée est une variété vigoureuse considérée maintenant comme une espèce distincte]. [Cette espèce a] de larges frondes bleu-vert traversées d’une bande centrale argentée. Les folioles de la base se divisent en paires évoquant les ailes d’un papillon. 2, fiche 10, Français, - pt%C3%A9ris%20argent%C3%A9
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-02-16
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- yellowish-crowned wagtail
1, fiche 11, Anglais, yellowish%2Dcrowned%20wagtail
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Motacillidae. 2, fiche 11, Anglais, - yellowish%2Dcrowned%20wagtail
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - yellowish%2Dcrowned%20wagtail
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- bergeronnette flavéole
1, fiche 11, Français, bergeronnette%20flav%C3%A9ole
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Motacillidae. 2, fiche 11, Français, - bergeronnette%20flav%C3%A9ole
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
bergeronnette flavéole : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - bergeronnette%20flav%C3%A9ole
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - bergeronnette%20flav%C3%A9ole
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Sous-espèce de Motacilla flava; considérée par certains auteurs comme une espèce distincte sous le nom latin de Motacilla flavissima. 3, fiche 11, Français, - bergeronnette%20flav%C3%A9ole
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-02-16
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- pied wagtail
1, fiche 12, Anglais, pied%20wagtail
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Motacillidae. 2, fiche 12, Anglais, - pied%20wagtail
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - pied%20wagtail
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- bergeronnette de Yarrell
1, fiche 12, Français, bergeronnette%20de%20Yarrell
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Motacillidae. 2, fiche 12, Français, - bergeronnette%20de%20Yarrell
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Sous-espèce de Motacilla alba; considérée par certains auteurs comme une espèce distincte sous le nom latin de Motacilla yarrellii. 2, fiche 12, Français, - bergeronnette%20de%20Yarrell
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - bergeronnette%20de%20Yarrell
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-02-05
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Botany
- Weed Science
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- scentless chamomile
1, fiche 13, Anglais, scentless%20chamomile
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
A weed of the family Compositae that is a subspecies of Matricaria maritima, sometimes considered as separate species, Matricaria inodora. 2, fiche 13, Anglais, - scentless%20chamomile
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Matricaria maritima L. var. agrestis (Knaf)Wilmott; Matricaria inodora L. 3, fiche 13, Anglais, - scentless%20chamomile
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Matricaria maritima agrestis
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Botanique
- Mauvaises herbes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- matricaire inodore
1, fiche 13, Français, matricaire%20inodore
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Mauvaise herbe de la famille des Composées, sous-espèce de Matricaria maritima, quelquefois considérée comme une espèce distincte, Matricaria inodora. 2, fiche 13, Français, - matricaire%20inodore
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Matricaria maritima L. var. agrestis (Knaf) Wilmott; Matricaria inodora L. 3, fiche 13, Français, - matricaire%20inodore
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Matricaria inodora agrestis
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2011-05-04
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- black-billed magpie
1, fiche 14, Anglais, black%2Dbilled%20magpie
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Corvidae. 2, fiche 14, Anglais, - black%2Dbilled%20magpie
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
The subspecies Pica pica hudsonia is raised to species level Pica hudsonia. 2, fiche 14, Anglais, - black%2Dbilled%20magpie
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - black%2Dbilled%20magpie
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- pie d'Amérique
1, fiche 14, Français, pie%20d%27Am%C3%A9rique
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Corvidae. 2, fiche 14, Français, - pie%20d%27Am%C3%A9rique
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
La sous-espèce Pica pica hudsonia est devenue une espèce distincte : Pica hudsonia. 2, fiche 14, Français, - pie%20d%27Am%C3%A9rique
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - pie%20d%27Am%C3%A9rique
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2010-12-07
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- black-cowled oriole
1, fiche 15, Anglais, black%2Dcowled%20oriole
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Icteridae. 2, fiche 15, Anglais, - black%2Dcowled%20oriole
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
The subspecies Icterus dominicensis prosthemelas was raised to species level Icterus prosthemelas in 2000. 2, fiche 15, Anglais, - black%2Dcowled%20oriole
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - black%2Dcowled%20oriole
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- black cowled oriole
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- oriole monacal
1, fiche 15, Français, oriole%20monacal
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Icteridae. 2, fiche 15, Français, - oriole%20monacal
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
La sous-espèce Icterus dominicensis prosthemelas est devenue une espèce distincte : Icterus prosthemelas(2000). 2, fiche 15, Français, - oriole%20monacal
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - oriole%20monacal
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2010-10-08
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Biotechnology
- Agricultural Engineering
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- plant with novel traits
1, fiche 16, Anglais, plant%20with%20novel%20traits
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- PNT 2, fiche 16, Anglais, PNT
correct
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A plant variety/genotype possessing characteristics that demonstrate neither familiarity nor substantial equivalence to those present in a distinct, stable population of cultivated plant species ... and that has been intentionally selected, created or introduced into a population of that species through a specific genetic change. 3, fiche 16, Anglais, - plant%20with%20novel%20traits
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Plants included under this definition are plants that are produced using recombinant DNA (rDNA) techniques, chemical mutagenesis, cell fusion and conventional cross breeding. 2, fiche 16, Anglais, - plant%20with%20novel%20traits
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
plant with novel traits: term and definition extracted from the Plant Health Glossary of Terms of the Canadian Food Inspection Agency. 4, fiche 16, Anglais, - plant%20with%20novel%20traits
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- plant with a novel trait
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Biotechnologie
- Génie agricole
Fiche 16, La vedette principale, Français
- végétal à caractère nouveau
1, fiche 16, Français, v%C3%A9g%C3%A9tal%20%C3%A0%20caract%C3%A8re%20nouveau
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
- VCN 2, fiche 16, Français, VCN
correct, nom masculin
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Variété ou génotype végétal dont les caractères ne révèlent aucune correspondance ni équivalence substantielle par rapport à ceux déjà présents dans une population distincte et stable de l'espèce cultivée [...], et qui a intentionnellement été sélectionnée, créée ou introduite dans une population de cette espèce grâce à une modification génétique particulière. 3, fiche 16, Français, - v%C3%A9g%C3%A9tal%20%C3%A0%20caract%C3%A8re%20nouveau
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
végétal à caractère nouveau : terme et définition extraits du Glossaire de la protection des végétaux de l’Agence canadienne d’inspection des aliments. 4, fiche 16, Français, - v%C3%A9g%C3%A9tal%20%C3%A0%20caract%C3%A8re%20nouveau
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Biotecnología
- Ingeniería agrícola
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- planta con características nuevas
1, fiche 16, Espagnol, planta%20con%20caracter%C3%ADsticas%20nuevas
nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2010-09-01
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- atropisomer 1, fiche 17, Anglais, atropisomer
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- atropisomère
1, fiche 17, Français, atropisom%C3%A8re
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Conformère pouvant être isolé sous forme d’espèce chimique distincte et résultant d’une rotation restreinte autour d’une liaison simple. 1, fiche 17, Français, - atropisom%C3%A8re
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Se rencontre, par exemple, chez les biphényles ortho-disubstitués. 1, fiche 17, Français, - atropisom%C3%A8re
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
atropisomère : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 18 avril 2001. 2, fiche 17, Français, - atropisom%C3%A8re
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :