TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

FICHE AVIS [9 fiches]

Fiche 1 2002-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

The result of terminology work, such as a record, file, database, glossary, vocabulary, standard, official language notice, etc.

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

Résultat d’une activité terminologique telle une fiche, un fichier, une base de données, une norme, un vocabulaire, un avis officiel, etc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lexicología, lexicografía y terminología
DEF

Resultado de una actividad terminológica, como por ejemplo una ficha, un fichero, una base de datos, un léxico, un vocabulario, un glosario, una norma, un comunicado terminológico, etc.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2001-06-26

Anglais

Subject field(s)
  • Radiation Protection
  • Radioactive Contamination
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
DEF

Exposure to radiation from a radioactive substance inside the body.

CONT

Internal deposition: deposition of radionuclides inside the body. Internal exposure is caused by internally deposited radionuclides.

OBS

See also "internal contamination."

Français

Domaine(s)
  • Radioprotection
  • Pollution par radioactivité
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
DEF

Exposition aux rayonnements provenant d’une substance radioactive se trouvant à l’intérieur du corps.

CONT

Les déchets radioactifs [...] peuvent produire des nuisances par l’action des rayonnements sur l’homme : - par irradiation externe lorsque les rayonnements émis atteignent directement l’organisme; - par irradiation interne si ces radioéléments pénètrent dans l’organisme par ingestion ou inhalation.

CONT

En exposition externe, l’irradiation n’est effective que pendant le temps où l’organisme reste dans le faisceau de rayonnements y [gamma] ou neutroniques (pendant la durée d’un travail auprès d’un bloc de déchets irradiants par exemple); en exposition interne, lorsqu’une certaine activité d’un radionucléide donné est parvenue à un organe, elle est éliminée plus ou moins rapidement selon la nature physico-chimique de l’élément par des processus métaboliques et elle diminue par décroissance radioactive selon la période de ce radionucléide.

OBS

L’organisme humain peut être lésé soit par irradiation (exposition à des rayonnements émis par des sources extérieures), soit par contamination, c’est-à-dire par l’introduction (ingestion, inhalation ou absorption cutanée) de substances radioactives.

OBS

«Exposition interne» a été choisi de préférence à «contamination interne» pour éviter toute analogie avec la contamination bactérienne ou virale. Cette dernière, en effet, évoque la multiplication exponentielle dans l’organisme de bactéries ou de virus, alors que les radionucléides qui peuvent pénétrer dans l’organisme ne s’y multiplient pas; tout au plus certains d’entre eux peuvent-ils donner naissance à des descendants radioactifs de nature chimique différente dont il est tenu compte dans l’étude de leur radiotoxicité.

OBS

Selon les observations qui précédent, le terme «exposition» serait préférable à celui de «contamination». À notre avis ce ne sont pas de parfaits synonymes, le premier étant la cause et le second le résultat. De plus, le terme «contamination» est bien attesté dans le domaine de la radioprotection. En outre, d’autres auteurs sembleraient vouloir réserver le terme «irradiation» pour les cas où la source de rayonnements est à l'extérieur de l'organisme, par opposition à «contamination» pour les cas où la source est à l'intérieur, ce que l'usage semble refléter. Voir aussi la fiche «contamination interne».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Protección contra la radiación
  • Contaminación por radioactividad
  • Compartimiento - Comisión Canadiense de Seguridad Nuclear
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation
  • Operating Systems (Software)
DEF

The selection criteria that subdivides the use of a condition into sub-areas: E1 = Shipping notification; EA =Purchasing RFQ; EF = Purchase Order; EL = Delivery Schedule; ES = Data Entry Sheet; EV = Purchasing Outline Agreement.

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité
  • Systèmes d'exploitation (Logiciels)
DEF

Critère de sélection qui subdivise l'utilisation d’une condition en sous-domaines : E1=Avis de livraison, EA=Appel d’offres d’achats, EF=Commande, EL=Échéancier, ES=Fiche d’entrée de données, EV=Contrat-cadre de l'achat.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2000-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Work Clothes
  • Protection of Life
  • Occupational Health and Safety
CONT

Chemical splash goggles prevent splashes and vapors from getting in the eyes.

CONT

Chemical Safety Goggles. ... Protection against flying chips and particles. Superior vision is provided by the spherical lens, improving vertical and peripheral vision. Flexible gray body and low profile design create a positive seal in the critical facial areas. Unique labyrinth style vents allow 10% more airflow than perforated style goggles and provide excellent splash protection when working with harmful liquids.

Terme(s)-clé(s)
  • chemical type goggles

Français

Domaine(s)
  • Vêtements de travail
  • Sécurité des personnes
  • Santé et sécurité au travail
OBS

On trouve l’expression «protection contre les projections de produits chimiques» dans la norme AFNOR S77-103 et dans le document AFNOR-28 (Recueil de normes françaises de sécurité et protection individuelles), 1983, p. 606. On peut donc parler de lunettes de protection contre les produits chimiques, ou de protection contre les projections de produits chimiques, puisque ce sont pratiquement toujours sous forme de projections que les produits chimiques risquent d’atteindre les yeux. On trouve aussi dans certains ouvrages des termes spécifiques, comme «lunettes (de protection) contre les produits corrosifs», ou «lunettes antiacide», «lunettes de protection contre les acides», que l’on peut employer si le contexte le permet, c’est-à-dire s’il est question de protection contre ce type de produits.

CONT

Lunettes de travail à coques, contre la poussière et les éclaboussures.

OBS

«Éclabousser» veut dire «Couvrir d’un liquide salissant qu'on a fait rejaillir accidentellement», et «éclaboussure» désigne une goutte d’un liquide salissant qui a rejailli. Ce côté «salissant» ne se rapporte pas, à notre avis, à la notion de cette fiche. C'est pourquoi nous pensons que «lunettes antiéclaboussures», ou «contre les éclaboussures», sont des expressions douteuses.

Terme(s)-clé(s)
  • lunettes antiacide
  • lunettes antiacides
  • lunettes anti-acide
  • lunettes anti-acides
  • lunettes de protection contre les acides
  • lunettes de protection contre les produits corrosifs
  • lunettes contre les produits corrosifs

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1995-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Fire-Fighting Apparel
  • Occupational Health and Safety
DEF

Protective overall made of chemically resistant material.

OBS

Chemical splash suit: term and definition (f) standardized by ISO.

OBS

chemical splash goggles; splash-proof goggles.

Français

Domaine(s)
  • Tenues d'intervention (incendie)
  • Santé et sécurité au travail
DEF

Vêtement de protection fabriqué en matériaux résistant aux produits chimiques.

OBS

vêtement de protection anti-chimique : terme et définition (f) normalisés par l’ISO.

OBS

"Projection" : Action de jeter, de lancer en avant. [par exemple :] Projection de liquide, de vapeur.

OBS

Surtout utilisé au pluriel, "projections" désigne les matières projetées (d’après le Petit Robert).

OBS

Protection contre les projections de produits chimiques. [norme AFNOR S77-103].

OBS

Le terme "projection(s) "est préférable à "éclabousser" et "éclaboussure(s) ". Éclabousser veut dire "Couvrir d’un liquide salissant qu'on a fait rejaillir accidentellement", et "éclaboussure" désigne une "goutte d’un liquide salissant qui a rejailli"(d’après le Petit Robert). Cet aspect "salissant" ne se rapporte pas, à notre avis, à la notion de la présente fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1993-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Drugs and Drug Addiction
  • Games and Competitions (Sports)
DEF

A written notice to report to the Doping Control Station. Also called "green card".

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Drogues et toxicomanie
  • Jeux et compétitions (Sports)
DEF

Avis écrit invitant les athlètes à se présenter au poste de contrôle. Appelé aussi «carte verte» ou «fiche verte».

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1993-02-18

Anglais

Subject field(s)
  • Heat Exchangers
CONT

Replacement of the main mechanical coils handling the perimeter heating and cooling system.

OBS

See also "mechanical engineering", "coil" and "battery".

Français

Domaine(s)
  • Échangeurs de chaleur
OBS

L'adjectif «mechanical» nous laisse perplexe. Il est à notre avis superflu. Les installations thermiques appartiennent à ce que l'on désigne par «installations techniques»(en anglais «mechanical engineering»). Voir cette fiche en banque.

OBS

Nous pensons que «coils» désigne ici un assemblage d’éléments refroidisseurs ou chauffants tubulaires. Comme ces tubes sont souvent disposés en serpentins, «serpentin» est aussi fréquemment utilisé. Voir les justifications suivantes, sur lesquelles notre analyse repose.

OBS

«batterie froide» (en anglais : «cooling battery») : Assemblage d’éléments refroidisseurs tubulaires destiné au refroidissement de l’air.

OBS

«batterie de chauffe» (en anglais : «heater battery») : Assemblage de tubes chauffants destinés au chauffage de l’air.

OBS

Batteries de chauffage et de refroidissement d’air. [...] Le rôle d’une batterie de chauffage d’air est de porter ce dernier à la température prévue pour assurer le bon fonctionnement d’une installation de ventilation, de climatisation ou de conditionnement d’air. [...] On appelle batterie de chauffage à un seul rideau de tubes, tout corps de chauffe qui ne comporte qu’une seule rangée de tubes placés les uns à côté des autres.

OBS

«batterie» (en anglais : «battery» : terme très peu usité, généralement remplacé par «coil») : Terme par lequel on désigne souvent [...] aussi bien un évaporateur (batterie «froide») qu’un élément chauffant (batterie «chaude» ou de chauffe).

OBS

Les batteries servent à réchauffer l’air dont le passage sur les surfaces chauffantes est le plus souvent accéléré par un ventilateur. [...] Cette surface d’échange comporte des nappes de tubes munies d’ailettes. Ces tubes sont souvent disposés en serpentins ou raccordés à des collecteurs.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1991-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Occupational Health and Safety
CONT

The first aid measures section of MSDSs tells you what to do if you or a fellow employee is hurt because of contact with the substance by inhaling it, swallowing it or splashing it on the skin or in the eyes.

OBS

See also "splash-proof goggles".

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Santé et sécurité au travail
DEF

"projection" : Action de jeter, de lancer en avant. [p. ex. :] Projection de liquide, de vapeur.

CONT

Protection contre les projections de produits chimiques. [norme AFNOR S77-103].

OBS

Surtout utilisé au pluriel, "projections" désigne les matières projetées. (D’après le Petit Robert).

OBS

Le terme "projection(s) "est préférable à "éclaboussement" ou "éclaboussure(s) ". "Éclabousser" veut dire "Couvrir d’un liquide salissant qu'on a fait rejaillir accidentellement", et "éclaboussure" désigne une goutte d’un liquide salissant qui a rejailli"(d’après le Petit Robert). Cet aspect "salissant" ne se rapporte pas, à notre avis, à la notion de la présente fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1989-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Labelling (Packaging)
  • Security Posters and Signs
CONT

The key elements of the [WHMIS] system are cautionary labelling of containers of hazardous materials, provision of material safety data sheets (MSDSs) and provision of worker education programs. WHMIS also includes a mechanism for ruling on claims for exemption and appeal form disclosure of confidential business information on labels and MSDSs.

CONT

A number of herbs and botanical preparations listed should be reviewed as candidates for cautionary labelling particularly with reference to contraindication during pregnancy.

Français

Domaine(s)
  • Étiquetage (Emballages)
  • Affichage de sécurité
OBS

Les éléments-clés du système [SIMDUT] sont les étiquettes de sécurité sur les contenants de matières dangereuses, la disponibilité de fiches signalétiques et la disponibilité de programmes de formation pour les travailleurs. Le SIMDUT comprend aussi un mécanisme pour confirmer ou nier la validité des demandes de dérogation et des appels reliés aux renseignements commerciaux confidentiels sur les étiquettes et les fiches signalétiques. [Source : Règ. du Canada sur l’hygiène et la sécurité au travail.]

OBS

"étiquetage d’avertissement, de mise en garde" : Propositions du ministère de la Consommation et des Corporations.

OBS

"caution label", "warning tab" :"fiche d’avis", "étiquette avertisseuse".

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :