TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

FICHE EMPLOYE [23 fiches]

Fiche 1 2016-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

A term used in a subregion (Newfoundland, Britanny, etc.) of a geographic area (Canada, France, etc.) for which a label exists (CDN, F, etc.). Regionalisms are indicated, where applicable, on the Termium II record by the code REG and the appropriate geographic label, and the subregion is specified in an observation.

OBS

UNI EN-FR: regionalism;régionalisme--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d'Etat, Ottawa.

Terme(s)-clé(s)
  • REG

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

Terme employé dans une subdivision(Terre-Neuve, Bretagne, etc.) d’un territoire(Canada, France, etc.) pour lequel il existe une marque géographique(CDN, F, etc.). Sur la fiche Termium II, les régionalismes sont marqués du symbole REG assorti de la marque géographique pertinente, la subdivision étant alors indiquée au moyen d’une observation.

OBS

UNI EN-FR: regionalism;régionalisme--7fv Termes uniformisés par la Direction générale de la terminologie et de la documentation/Terminology and Documentation Branch, Secrétariat d’État, Ottawa.

Terme(s)-clé(s)
  • REG

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Engineering
CONT

When faced with the task of preparing specifications for an engineering project, the engineer must consider many factors, among which the most important are: nature of the owner's business--private industry or public body; magnitude of the project; estimated duration of construction period.

OBS

Projects are qualified by specifying the object of the project, as in the terms "building project", "construction project", "design project", "engineering project", etc. See also the record for "project".

Français

Domaine(s)
  • Ingénierie
DEF

[...] ensemble coordonné des opérations de traitement des informations pour la réalisation d’un ouvrage déterminé.

CONT

Le projet d’ingénierie [...] Affaire, contrat ou projet, c’est ainsi que l’on appelle l’unité d’œuvre; elle représente un ensemble de travaux cohérents destinés à permettre la réalisation d’une installation [...] déterminée.

OBS

On peut préciser l’objet d’un projet en utilisant des syntagmes du type «projet de bâtiment», «projet de conception», «projet de construction», «projet d’ingénierie».

OBS

Le terme «projet d’ingénierie» a été retenu par le Comité de terminologie de la gestion des projets techniques. «Ingénierie» est employé ici au sens large. Pour le sens restreint, voir la fiche «project engineering».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2013-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Library Supplies and Equipment
  • Document Classification (Library Science)
DEF

Usually a 5 by 3 inch card carrying the abstract, the subject analysis (subject headings, descriptors, etc.) and any other information (such as security classification) which is to be recorded for a document in a collection.

Français

Domaine(s)
  • Matériel et fournitures (Bibliothéconomie)
  • Classification des documents (Bibliothéconomie)
DEF

Fiche (généralement de format 75 x 125 ou de 105 x 150) comportant le résumé d’un document, ainsi que les renseignements bibliographiques correspondants.

OBS

Le terme «fiche signalétique», bien que correct, est rarement employé par les bibliothécaires.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2012-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

A symbol indicating the language in which a term is used.

OBS

language code: term officially approved by the Terminology Branch, Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

Symbole qui indique la langue dans laquelle un terme est employé. Les indicatifs de langue utilisés sur la fiche Termium II sont les suivants : EN(anglais), FR(français) et LA(pour les appellations latines).

OBS

indicatif de langue : terme uniformisé par la Direction de la terminologie, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2011-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C10H16
formule, voir observation
508-32-7
numéro du CAS
DEF

A tricyclic hydrocarbon.

OBS

1,7,7-trimethyltricyclo[2.2.1.02,6]heptane: The numbers "2,6" following "2.2.1.0" are superscripts.

OBS

The name "cyclene" (q.v.) has been given to this compound in the past. The two concepts should not be confused.

OBS

Chemical formula: C10H16

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C10H16
formule, voir observation
508-32-7
numéro du CAS
DEF

Hydrocarbure tricyclique.

OBS

1,7,7-triméthyltricyclo[2.2.1.02,6]heptane : Les chiffres «2,6» qui suivent «2.2.1.0» s’écrivent en exposant.

OBS

Le nom «cyclène»(voir cette autre fiche) a été employé dans le passé pour désigner ce composé. Les deux concepts doivent être distingués.

OBS

Formule chimique : C10H16

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2010-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Labour and Employment
  • Personnel Management
Universal entry(ies)
TBC 330-167
code de formulaire, voir observation
OBS

TBC 330-167: Code of a form used by Treasury Board (Classification Action and Position Record) which replaces Form TB 338-8 (Classification Action Form).

OBS

Update of the form: September 10, 1994.

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Travail et emploi
  • Gestion du personnel
Entrée(s) universelle(s)
TBC 330-167
code de formulaire, voir observation
OBS

TBC 330-167 : Code d’un formulaire employé par le Conseil du Trésor(Fiche de mesure de classification de poste) qui remplace le formulaire TB 330-8(Formule de mesure de classification).

OBS

Mise à jour du formulaire : 10 septembre 1994.

Terme(s)-clé(s)
  • Formule de classification

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2010-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Employment Benefits
  • Remuneration (Personnel Management)
CONT

An employment record (card or sheet). The purpose of this kind of record is to have readily available each employee's name, address, social insurance number, job and wage record. When the employee's job, title or wage rate changes, the record should be updated.

Français

Domaine(s)
  • Avantages sociaux
  • Rémunération (Gestion du personnel)
CONT

Une fiche de travail pour chaque employé. Elle comprend des renseignements personnels, antécédents personnels, fonctions et salaires. Lors d’une mutation, d’un changement de poste ou de salaire, il faut mettre cette fiche à jour.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2004-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Crop Protection
  • Agricultural Chemicals
OBS

etymology: di + ethyl + tolu(ene) + amide.

OBS

A generic term. The most frequent is the compound "N,N-diethyl-3-methylbenzamide" (q.v.), formerly called "N,N-diethyl-m-toluamide" (with the capital letters "N" and the abbreviation "m" italicized), used in insect repellents and resin solvents.

Terme(s)-clé(s)
  • diethyltoluamide

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Protection des végétaux
  • Agents chimiques (Agriculture)
OBS

Nom générique. Voir aussi la fiche pour le composé qui s’y rapporte le plus souvent, soit le «N, N-diéthyl-3-méthylbenzamide», auparavant nommé «N, N-diéthyl-m-toluamide»(lettres majuscules «N» et abréviation «m» en italique), employé comme insecticide et solvant pour résines.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Protección de las plantas
  • Agentes químicos (Agricultura)
Conserver la fiche 8

Fiche 9 2003-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Effects of Pollution
  • The Lungs
DEF

A usually asymptomatic form of pneumoconiosis caused by deposition of coal dust in the lungs [which] is present in most urban dwellers.

OBS

anthracosis: A histological term describing the accumulation of black pigment in lung tissue or in other organs. In the lung the accumulation often appears as macular lesions, usually in a centrilobular location, along the walls of bronchioles, but also along interlobular septa or in the subpleural space. This pigment is mainly composed of carbonaceous material and may originate from cigarette smoke (or other smoked drugs, such as crack cocaine), atmospheric pollution, residential exposure to wood (or biomass) smoke or occupational exposure to carbon-containing dusts, such as diesel exhaust, soot, fly ash, carbon black, graphite and coal. Thus a more or less marked degree of anthracosis may be found in nonsmoking urban residents from heavily polluted areas or in inhabitants (often females) of poor countries with a cold climate (so-called 'hut lung'). Anthracosis is only rarely associated with overt pulmonary disease, except after prolonged, heavy, usually occupational exposure, when the condition is preferably labelled as a pneumoconiosis, e.g. graphite pneumoconiosis (graphitosis) or coal workers pneumoconiosis. The latter pneumoconiosis is often called anthracosilicosis (particularly in continental Europe), because this pneumoconiosis has been considered to be caused predominantly by the silica content of coal dust. While this may be true in many instances, the use of anthracosilicosis to indicate coal worker's pneumoconiosis is probably not entirely appropriate, because the pathology of coal workers pneumoconiosis is different from that of silicosis.

OBS

Compare with "pneumoconiosis of coal workers" and "anthracosilicosis."

Français

Domaine(s)
  • Effets de la pollution
  • Poumons
DEF

Noircissement du poumon dû à l’inhalation de poussières de charbon.

OBS

Le terme «anthracose» est parfois employé pour désigner la «pneumoconiose des houilleurs». Voir aussi cette fiche, de même que «anthracosilicose».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Efectos de la polución
  • Pulmones
DEF

Variedad de neumoconiosis producida por la inhalación de polvo de carbón.

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2003-05-22

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport
  • Transport of Goods
  • Grain Growing
CONT

A Canadian Grain Commission weighman inspects the car seals, to ensure they are intact, records the numbers and inspects the cars for leaks. He also notes the load lines in the car. An elevator employee then removes the identification tags and railway punch cards. The relevant inforation is recorded on an elevator shunt sheet. (These sheets (sometimes called shunt slips) are then distributed to various control centres including the scale floor, bin control centre, and the Grain Commission's weighing and inspection offices.

OBS

Load lines are the centimeter graduations by which the level of grain in a railway box car is measured.

OBS

Term used in grading Canadian grains at the Canadian Grain Commission.

Français

Domaine(s)
  • Transport par rail
  • Transport de marchandises
  • Culture des céréales
CONT

Un peseur de la Commission canadienne des grains inspecte les scellés du wagon pour s’assurer qu'ils sont intacts, enregistre les numéros et vérifie s’il y a des fuites. Il vérifie également les niveaux de charge. Un employé du silo enlève ensuite les étiquettes d’identification et les cartes perforées. Les informations pertinentes sont inscrites sur un bordereau de triage du silo(aussi appelé fiche de triage). Ces bordereaux sont ensuite distribués à divers centres de contrôle, dont le service des bascules, le centre de contrôle des cellules et les bureaux de pesage et d’inspection de la Commission canadienne des grains.

OBS

Il s’agit des traits au centimètre en fonction desquels le niveau de grain est mesuré dans un wagon couvert.

OBS

Lignes de chargement : terme en usage à la Commission Canadienne des grains dans l’agréage du grain.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte ferroviario
  • Transporte de mercancías
  • Cultivo de cereales
Conserver la fiche 10

Fiche 11 2003-05-20

Anglais

Subject field(s)
  • Engineering
  • Industrial Design
CONT

The design groups prepare drawings and specifications for procurement and construction. ... At each design stage specifications are prepared for the next design stage....

CONT

Technical specifications ... describe in detail every piece of material ... in the project and every piece of fixed equipment needed for the normal functioning of the project.

OBS

The term "specifications" can be used in the singular but is usually used in the plural when referring to the descriptive statements contained within the document. See the record for "specification" in the sense of the document. See also the record for "product specification".

Français

Domaine(s)
  • Ingénierie
  • Dessin industriel
DEF

Indication précise des caractéristiques d’un produit ou d’un service, y compris si nécessaire les méthodes d’essai et de contrôle qui permettent de déterminer si ces caractéristiques sont présentes.

CONT

Spécifications du produit. Les spécifications du produit sont les performances que devra avoir le produit tout au long de sa vie. Elles comportent donc inévitablement les trois aspects économiques, d’usage, techniques entre lesquels il doit y avoir cohérence.

OBS

On retrouve «spécification» au pluriel car un produit doit normalement répondre à plus d’une caractéristique.

OBS

Le terme «spécifications(s) », employé sans déterminant, peut se reporter à tout type de projet. Voir aussi la fiche «spécifications du produit».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ingeniería
  • Diseño industrial
Conserver la fiche 11

Fiche 12 2002-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Badges and Instruments of Identification
  • Personnel Management (General)

Français

Domaine(s)
  • Insignes et pièces de sécurité
  • Gestion du personnel (Généralités)
DEF

Fiche sur laquelle sont consignés le nom de l'employé, ainsi qu'un numéro distinctif qu'il porte dans l'entreprise de manière à pouvoir le repérer facilement.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2001-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport
  • Transport of Goods
  • Grain Growing
CONT

A Canadian Grain Commission weighman inspects the car seals, to ensure they are intact, records the numbers and inspects the cars for leaks. He also notes the load lines in the car. An elevator employee then removes the identification tags and railway punch cards. The relevant inforation is recorded on an elevator shunt sheet. (These sheets (sometimes called shunt slips) are then distributed to various control centres including the scale floor, bin control centre, and the Grain Commission's weighing and inspection offices.

Français

Domaine(s)
  • Transport par rail
  • Transport de marchandises
  • Culture des céréales
CONT

Un peseur de la Commission canadienne des grains inspecte les scellés du wagon pour s’assurer qu'ils sont intacts, enregistre les numéros et vérifie s’il y a des fuites. Il vérifie également les niveaux de charge. Un employé du silo enlève ensuite les étiquettes d’identification et les cartes perforées. Les informations pertinentes sont inscrites sur un bordereau de triage du silo(aussi appelé fiche de triage). Ces bordereaux sont ensuite distribués à divers centres de contrôle, dont le service des bascules, le centre de contrôle des cellules et les bureaux de pesage et d’inspection de la Commission canadienne des grains.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2001-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Grain Growing
  • Rail Transport
  • Transport of Goods
CONT

A Canadian Grain Commission weighman inspects the car seals, to ensure they are intact, records the numbers and inspects the cars for leaks. He also notes the load lines in the car. An elevator employee then removes the identification tags and railway punch cards. The relevant information is recorded on an elevator shunt sheet. (These sheets (sometimes called shunt slips) are then distributed to various control centres including the scale floor, bin control centre, and the Grain Commission's weighing and inspection offices.

Français

Domaine(s)
  • Culture des céréales
  • Transport par rail
  • Transport de marchandises
CONT

Un peseur de la Commission canadienne des grains inspecte les scellés du wagon pour s’assurer qu'ils sont intacts, enregistre les numéros et vérifie s’il y a des fuites. Il vérifie également les niveaux de charge. Un employé du silo enlève ensuite les étiquettes d’identification et les cartes perforées. Les informations pertinentes sont inscrites sur un bordereau de triage du silo(aussi appelé fiche de triage). Ces bordereaux sont ensuite distribués à divers centres de contrôle, dont le service des bascules, le centre de contrôle des cellules et les bureaux de pesage et d’inspection de la Commission canadienne des grains.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2001-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport
  • Transport of Goods
  • Grain Growing
CONT

A Canadian Grain Commission weighman inspects the car seals, to ensure they are intact, records the numbers and inspects the cars for leaks. He also notes the load lines in the car. An elevator employee then removes the identification tags and railway punch cards. The relevant inforation is recorded on an elevator shunt sheet. (These sheets (sometimes called shunt slips) are then distributed to various control centres including the scale floor, bin control centre, and the Grain Commission's weighing and inspection offices.

Français

Domaine(s)
  • Transport par rail
  • Transport de marchandises
  • Culture des céréales
CONT

Un peseur de la Commission canadienne des grains inspecte les scellés du wagon pour s’assurer qu'ils sont intacts, enregistre les numéros et vérifie s’il y a des fuites. Il vérifie également les niveaux de charge. Un employé du silo enlève ensuite les étiquettes d’identification et les cartes perforées. Les informations pertinentes sont inscrites sur un bordereau de triage du silo(aussi appelé fiche de triage). Ces bordereaux sont ensuite distribués à divers centres de contrôle, dont le service des bascules, le centre de contrôle des cellules et les bureaux de pesage et d’inspection de la Commission canadienne des grains.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2000-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation
  • Operating Systems (Software)
  • Personnel Management (General)
OBS

This is where HR will maintain Master Data or "tombstone information" on an employee. In FI, Corporate accounting will create an advance vendor master record and associate it with the employee vendor master record of the employee receiving an advance. In this way, fund activity will always be associated with the designated employee. After section 33 certification, the advance will be issued to the designated holder

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité
  • Systèmes d'exploitation (Logiciels)
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

L'objet dans les HR qui sert à conserver les données de base ou de «référence »sur un employé. Dans FI, la comptabilité ministérielle crée une fiche fournisseur avance et l'associe à la fiche personnel de l'employé qui reçoit l'avance. De cette façon, les mouvements de fonds seront toujours associés à l'employé désigné. Après certification en vertu de l'Article 33, l'avance est versé au détenteur désigné.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2000-07-25

Anglais

Subject field(s)
  • Working Practices and Conditions
DEF

An alternative work schedule in which the worker selects one interval frame at which to begin work, and remains on the specific schedule until afforded the opportunity to switch to another tour.

OBS

Essentially, the main difference between flexitour and staggered hours is that the former system permits workers to choose their own starting time rather than assigning them to a particular schedule.

Français

Domaine(s)
  • Régimes et conditions de travail
DEF

Horaire individualisé selon lequel les employés établissent leurs heures de présence à partir de blocs horaires fixes, étudiés et prédéterminés par l’employeur

OBS

horaire flottant : Les sources consultées ne s’entendent pas sur la définition de ce terme. Méta(1976, volume 21, numéro 3, page 206) dit que cette appellation décrit le très haut degré de liberté accordé à l'employé puisqu'il est libre de répartir ses heures de travail sur une base mensuelle ou hebdomadaire. La source WEIIN(1980, page 210) et KAHOR(1973, page 53) l'assimilent à l'horaire flexible et les sources QTM-2(1976, page 188) et RLFHO(1975, page 7) le donnent comme synonyme d’horaire décalé. La source RLFHO indique en outre que, comme on confond souvent ce type d’horaire avec l'horaire variable, il est préférable de le désigner en anglais «fixed flexible working hours». Voir la fiche «horaire variable».

OBS

horaire décalé flottant : Ce terme n’a pas sa raison d’être puisque le décalage ne se fait pas de façon arbitraire : il est imposé par l’employeur.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1998-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Personnel and Job Evaluation

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Évaluation du personnel et des emplois
OBS

fiche de rendement(de chaque employé),(loi 1971)

OBS

Fiche de rendement d’un programme, d’un employé à l'image d’un bulletin scolaire d’un élève.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1991-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Marine Biology
  • Plant Biology
DEF

Any plant of the genus Chara.

OBS

"Chara": a genus (the type of the family Characeae) of plants common in freshwater lakes of limestone districts and usually having the central internodal cells of the stem, often encrusted with calcareous deposits, sheathed by smaller cells.

Français

Domaine(s)
  • Biologie marine
  • Biologie végétale
DEF

Plante sans fleurs des eaux douces, type de l’embranchement des charophytes.

CONT

"charophyte" : Plante des eaux douces ou saumâtres, voisine des algues par le thalle et des mousses par la reproduction. (Les charophytes forment un petit embranchement.) [...] Les chara, dont la surface est calcifiée, vivent en eaux douces et saumâtres; les nitella, non calcifiés et plus lisses, vivent surtout dans les eaux pauvres en calcaire.

OBS

"chara" : Dans le Grand dictionnaire encyclopédique Larou sse(LA ROG), ce terme est donné comme masculin à l'entrée principale mais il est employé comme féminin en contexte sous l'entrée "nitella". Voir ce tte dernière fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1986-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel Management (General)

Français

Domaine(s)
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

Dans le "Pay-Input Manual/Guide d’entrée-paye", on trouve indifféremment :"fichier principal de l'employé" ou "fiche principale de l'employé".

OBS

SOURCE : "Pay Policy and Procedures Manual / Guide la politique et des procédures de paye" (MAS), chapitre 2, section 3, sous-section 5.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1986-05-20

Anglais

Subject field(s)
  • Remuneration (Personnel Management)
  • Working Practices and Conditions

Français

Domaine(s)
  • Rémunération (Gestion du personnel)
  • Régimes et conditions de travail
OBS

Employé qui a une fiche de présence; employé à temps partiel ou qui travaille sur une base irrégulière.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1984-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel Management (General)

Français

Domaine(s)
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

Employé qui n’ est pas en service actif; voir la fiche "active employee"-"employé en service".

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1981-07-23

Anglais

Subject field(s)
  • Insurance
OBS

When the report of additions is sent to the company there will be attached to it the application cards which the individual employees sign at the time they decide to join the group plan.

Français

Domaine(s)
  • Assurances
OBS

Dès réception du rapport des additions, la compagnie d’assurance prépare un certificat et une fiche de contrôle pour chaque employé qui figure sur la liste et les renvoie à l'employeur.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :