TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

FINISH [6 fiches]

Fiche 1 2002-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Sports (General)
DEF

Gained in the very last seconds (time), on the last inches or centimetres (distance) of the competition, or by a fraction of the total marks (points).

OBS

finish: The final stage: conclusion, end.

CONT

A fight to the finish.

Français

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
DEF

Qualifie une victoire emportée au tout dernier moment.

CONT

Entre Evenson et Sutherland, ce fut une fin de course de toute beauté. Duel à l'arraché, au «finish»-qu'on nous passe un terme britannique puisque nous sommes sur le territoire de Shakespeare-qui se termina par le triomphe d’Evenson qui s’assura, après 53 m. 49 s. de lutte, une minime avance de 2 mètres.(«À la page», L'hebdomadaire des jeunes, Paris, 27 mars 1930)

OBS

Il convient d’employer l'expression «triompher à l'arraché», non «triompher au finish».

OBS

Il est également recommandé d’éviter les deux emplois suivants : 1° le finish : aptitude à terminer une course à l'arraché. 2° une rencontre au finish, c'est-à-dire dont la durée n’ est pas limitée. Dans les deux cas, l'utilisation substantivée de l'infinitif finir, en usage au Québec, peut être conseillée.

OBS

à l’arraché : Expression de l’argot commun.

OBS

Au Canada, «à l’arraché» signifie l’emporter par une fraction de temps, de distance ou de points dans les épreuves où la victoire est déterminée respectivement par le temps chronométré pour la distance à couvrir, la distance couverte dans un temps donné ou les points accumulés dans une épreuve; l’expression signifie également l’emporter en mettant à l’effort tout ce qui reste d’énergie. D’usage généralisé, elle n’y est pas un régionalisme.

Terme(s)-clé(s)
  • finish
  • au finish

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1995-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Golf
CONT

Notice that on the finish, 95% of the weight is on the outside of the left foot. The right side is completely relaxed.

Français

Domaine(s)
  • Golf
DEF

Fin du swing après le follow-through.

CONT

Lors du finish, le joueur fait face à l'objectif, le club derrière lui, emporté par le mouvement de balayage du club.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1993-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

La lutte dont je parle n’est pas celle que certains penseront. Si je dis qu’elle est à finir c’est que je voudrais bien qu’on la finisse. C’est-à-dire qu’on y mette fin. car, dans la construction que je veux dénoncer, elle n’a rien de français.

OBS

Si cette tournure existe chez nous, c'est encore une fois sous l'influence de l'anglais(a fight to the finish). Un anglais d’ailleurs mal compris. Et que nous "traduisons" dans un français aussi mal compris.

OBS

La préposition "à" suivie d’un infinitif a pour objet de signaler que l’action du verbe doit s’accomplir sur la chose dont il est question. Une parole à entendre est une parole qui doit être entendue, une chose à faire est une chose qui doit être faite et une lutte à finir est donc une lutte qu’il faut finir.

OBS

Mais ce n’est pas cela que nous cherchons à dire, au contraire. La lutte en question ne doit pas se terminer tant que la victoire n’est pas acquise. C’est une lutte à mener jusqu’au bout. Et c’est donc loin d’être une lutte à finir car dès lors, elle n’irait pas jusqu’au bout.

OBS

L’expression juste est pourtant toute simple. Pour la trouver il suffit d’oublier les mots et la démarche anglaise et de penser en français. C’est alors que la réponse vient d’elle-même: LUTTE SANS MERCI.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1985-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Pulp and Paper
  • Paper Manufacturing Processes
CONT

Calendering. Process of smoothing and compressing paper during production that is accomplished by passing a single continuous sheet through a number of pairs of heated rolls. The rolls in combination are called calenders ... Coated papers are calendered to provide a smooth, glossy finish.

Français

Domaine(s)
  • Pâtes et papier
  • Fabrication du papier
CONT

Satinage. La calandre à satiner, ou supercalandre(...) et la calandre à friction(...) sont des dispositifs hors machine(...) qui donnent au papier un aspect satiné ou surglacé par polissage énergique entre des rouleaux de métal et des rouleaux de fibres comprimées(...) de coton ou de papier, et rectifiés au tour.(...) Le fini satiné(smooth finish) s’obtient donc par une friction de roulement(...) résultant du mouvement relatif des deux rouleaux.

OBS

Le terme "satinage" ne peut être employé pour désigner l’aspect satiné du papier car il désigne plutôt l’opération même effectuée hors machine qui permet d’obtenir un papier satiné.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Sports Equipment Manufacture
  • Skiing and Snowboarding
OBS

after years of research (...) engineers created a (...) -- called Microplane. The result is a (...) smooth, flat (...) and [very fast] base. [September 70]

Français

Domaine(s)
  • Fabrication des équipements sportifs
  • Ski et surf des neiges
OBS

(...) il est probable que le--"Super Finish" employé pour cette semelle favorise ces qualités de glisse(...) [février 72]

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Textiles: Preparation and Processing
  • Tools and Equipment (Textile Industries)
OBS

the -- is the most generally used embossing calender. (...) If a Schreiner calender is arranged to give friction action also, the finish is spoken of as a spun glass finish.

Français

Domaine(s)
  • Apprêt et traitements divers (Textiles)
  • Outillage et équipement (Industries du textile)
OBS

on utilise(...) des calandres appelées--dont le cylindre porte des rainures.(...) Cette machine permet de donner à certains tissus de coton l'aspect de la soie, et ce genre d’apprêt porte le nom de Silk Finish.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :