TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

FRANCO-CANADIEN [5 fiches]

Fiche 1 2021-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

An inhabitant of Canada whose main or native language is French; usually, a Canadian whose ancestors originally came from France, or who emigrated from a Francophone country.

OBS

Plural forms: French-speaking Canadians; French Canadians; Franco-Canadians. In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural.

OBS

Canadien, Canadienne: A French Canadian, man or woman [from such a usage in French Canada].

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne habitant le Canada (habitant au Canada) et dont la langue principale ou la langue maternelle est le français; habituellement, un Canadien descendant des Français venus s’établir en Nouvelle-France, ou immigré d’un pays francophone.

OBS

Formes plurielles : des Franco-Canadiens, des Franco-Canadiennes; des Canadiens français, des Canadiennes françaises; des Francos. Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l’adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule.

OBS

Canadien français, Canadienne française : Avec majuscule et sans trait d’union : Les Canadiens français de Vancouver. Les Canadiens français furent de grands explorateurs.

OBS

Franco-Canadien, Franco-Canadienne : Avec majuscules et trait d’union : Les Franco-Canadiens de l'Ouest. Les Franco-Canadiens se liaient d’amitié avec les Amérindiens.

OBS

franco- : Élément invariable de mots composés signifiant «de langue française, d’ascendance française». Les mots composés avec l’élément «franco-» s’écrivent avec un trait d’union.

OBS

Familier : un Franco (des Francos).

OBS

En milieux francophones canadiens, pour distinguer une personne d’origine française d’une d’origine anglaise, on a d’abord eu recours à «un Canadien, une Canadienne», puis à «un Canadien français, une Canadienne française». L'utilisation plus courante des termes «Anglophone, Francophone, Allophone, etc. »et leurs dérivés, jointe à la création de noms et d’adjectifs pour désigner les habitants des provinces et des territoires canadiens, ont contribué à remplacer ce terme par «Franco-Canadien, Franco-Canadienne», ou par le substantif approprié au milieu de vie du Francophone à nommer. Cependant, la langue parlée et écrite nuance encore entre «Canadien français, Canadienne française»(et l'adjectif correspondant «canadien-français, canadienne-française»), pour désigner les Canadiens d’origine française et ce qui les concerne, et «Franco-Canadien, Franco-Canadienne»(et l'adjectif correspondant «franco-canadien, franco-canadienne»), pour nommer les Canadiens d’expression française, peu importe leur origine, et ce qui les concerne.

OBS

Au cours des XVIe et XVIIe siècles, on appelait «Canadiens» ou «Canadois» les Amérindiens installés sur les rives du Saint-Laurent. Dans la seconde moitié du XVIIe siècle, l’appellation «Canadiens» s’applique aux Français établis dans la portion laurentienne de la Nouvelle-France pour les distinguer des militaires et des administrateurs français qui n’étaient que de passage. Cette évolution est confirmée par l’apparition, dès 1688, du composé «François Canadiens». Au tout début du XVIIIe siècle, le mot «Canadien» ne s’employait déjà plus qu’en parlant des descendants des Français nés au pays, comme en témoigne La Hortan (1703) : «Canadiens, sont des naturels de «Canada» nez de pere & de mere François.» Au début du Régime anglais, l’appellation continue d’être attribuée de manière systématique aux francophones afin de les bien distinguer des Anglais nouveaux venus. L’Acte constitutionnel de 1791 entraîne le partage du pays en deux provinces, celle du Haut-Canada, l’Ontario, très majoritairement anglaise, et celle du Bas-Canada, le Québec, où domine la présence francophone. Cette mesure est à l’origine des appellations «Haut-Canadien» et «Bas-Canadien» qui, en plus de leur sens géographique, prennent peu à peu des connotations politiques et sociales. La forme spécifique «Canadien français», qui est attestée déjà avant le Régime anglais pour distinguer l’habitant du Canada du Français de France, s’oppose dorénavant à «Canadien anglais» qui fait son apparition au début du XIXe siècle; l’appellation «Anglais» demeure cependant de loin la plus fréquente, jusqu’au XXe siècle, pour nommer les Canadiens d’expression anglaise. Le sens de l’adjectif «canadien» a suivi le même cheminement. C’est ce qui explique que, pour les francophones du Canada, «Canadien» n’ait pris véritablement son sens national qu’au XXe siècle. Dans l’usage des Acadiens qui se sont souvent appelés eux-mêmes «Français d’Acadie», le mot «Canadiens» s’applique [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
OBS

francocanadiense: canadiense de ascendencia y lengua francesas.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-08-24

Anglais

Subject field(s)
  • Oil Drilling
  • Special Water Transport
  • Types of Ships and Boats

Français

Domaine(s)
  • Forage des puits de pétrole
  • Transports par bateaux spéciaux
  • Types de bateaux
DEF

Bâtiment de charge assurant l’approvisionnement des plates-formes de forage en mer en matériels et en produits nécessaires à leur fonctionnement (tiges de forages, boues, carburants, etc.).

CONT

[...] un navire de soutien [...] portant les équipements de ballastage.

CONT

[...] un navire-ravitailleur [...] descendait vers la mer, chargé en pontée de segments de tubes de forage.

CONT

Il est clair que tout traité franco-canadien devra prévoir la possibilité pour des navires avitailleurs de l'archipel d’exercer leur activité dans l'ensemble du champ transfrontalier.

OBS

Dans le Trésor de la langue française, «avitailler» et ses dérivés sont étiquetés comme vieillis.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Perforación de pozos petrolíferos
  • Transporte por barcos especiales
  • Tipos de barcos
Conserver la fiche 2

Fiche 3 1999-05-24

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Animal Feed (Agric.)
CONT

Feed processing involves a series of operations requiring considerable equipment, applied skill, and organized effort to procure, grind, and blend the variety of raw materials used in present-day feeds. There are approximately 2000 feed-processing plants in the United States ...

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Alimentation des animaux (Agric.)
CONT

[...] dans les usines d’aliments pour animaux, on effectue surtout un travail mécanique de réduction en farines grâce à [...] des appareils à hélice, commandés électriquement. On aboutit alors à des farines judicieusement dosées, qu’on traite à la vapeur [...] puis qu’on presse afin d’obtenir des granulés. [...] Les aliments fournis par l’industrie sont désignés sous le terme d’aliments composés [...]

OBS

Dans l'ouvrage «évolution du langage agricole franco-canadien» on peut parler d’aliments pour les animaux, d’aliments des animaux mais rarement d’aliments du bétail.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Industria alimentaria
  • Alimentación animal (Agricultura)
DEF

Factoría en la que de forma prácticamente mecanizada se preparan y envasan los diversos piensos que se emplean en alimentación animal.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1993-07-14

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

A dialect of French spoken by Acadians.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Parler franco-canadien utilisé par les Acadiens. Parlé par environ 35% de la population du Nouveau-Brunswick et par quelques communautés de Nouvelle-Écosse, l'acadien a conservé de nombreux termes du français des XVe et XVIe siècles.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1985-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

(Traité franco-canadien).

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :