TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GARDE EPEE [11 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Cutting and Thrusting Weapons
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- hilt
1, fiche 1, Anglais, hilt
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The handle of a sword or dagger. 2, fiche 1, Anglais, - hilt
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The hilt ... of a sword is its handle, consisting of a guard, grip and pommel. 3, fiche 1, Anglais, - hilt
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Armes blanches
Fiche 1, La vedette principale, Français
- poignée
1, fiche 1, Français, poign%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Partie d’une épée comprenant la garde, la fusée et le pommeau. 2, fiche 1, Français, - poign%C3%A9e
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
poignée : désignation uniformisée par le Groupe de travail de terminologie des armes légères. 3, fiche 1, Français, - poign%C3%A9e
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Cutting and Thrusting Weapons
- Antique and Obsolete Weapons
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- rapier
1, fiche 2, Anglais, rapier
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A long, slender, two-edged sword with a cuplike hilt ... 2, fiche 2, Anglais, - rapier
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
draw one's rapier 3, fiche 2, Anglais, - rapier
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Armes blanches
- Armes anciennes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- rapière
1, fiche 2, Français, rapi%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Épée longue et effilée, à garde hémisphérique. 2, fiche 2, Français, - rapi%C3%A8re
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
dégainer sa rapière, rengainer sa rapière, tirer sa rapière 3, fiche 2, Français, - rapi%C3%A8re
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- sword guard
1, fiche 3, Anglais, sword%20guard
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
sword guard: an item in the "Armaments" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category. 2, fiche 3, Anglais, - sword%20guard
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- garde d'épée
1, fiche 3, Français, garde%20d%27%C3%A9p%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
garde d’épée : objet de la classe «Armement» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie». 2, fiche 3, Français, - garde%20d%27%C3%A9p%C3%A9e
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
- Fencing
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- duel
1, fiche 4, Anglais, duel
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A formal fight between two men armed with swords or firearms. 1, fiche 4, Anglais, - duel
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Duels were arranged to settle quarrels, avenge insults, etc., and were fought in the presence of witnesses, called seconds. 1, fiche 4, Anglais, - duel
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
By extension nowadays: any fight or contest between two opponents. 1, fiche 4, Anglais, - duel
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
- Escrime
Fiche 4, La vedette principale, Français
- duel
1, fiche 4, Français, duel
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Combat entre deux personnes dont l’une exige de l’autre la réparation d’une offense par les armes. 1, fiche 4, Français, - duel
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Provoquer en duel. Se battre en duel. L’offensé a le choix des armes pour le duel. 1, fiche 4, Français, - duel
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Par extension : rivalité stimulante entre deux adversaires les poussant tous deux à mettre tous les efforts pour l'emporter sur l'autre. On ne combat plus par les armes : c'est maintenant l'honneur qui est en jeu, que ce soit au hockey, entre les Canadiens de Montréal et les Nordiques de Québec, aux Jeux Olympiques, entre les États-Unis et l'Union soviétique(la course aux médailles) ou dans un match régulier où deux joueurs de deux équipes adverses mais occupant une même position se surpassent au cours d’une partie(un duel de lanceurs, de gardiens de but). Le duel au sabre, à l'épée ou au fleuret est l'ancêtre de l'escrime qui n’ en a gardé que la finesse, l'adresse, la stratégie, le terme lui-même ne faisant plus partie du vocabulaires de ce sport. 2, fiche 4, Français, - duel
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 3, fiche 4, Français, - duel
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2019-05-15
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Cutting and Thrusting Weapons
- Fencing
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- quillon
1, fiche 5, Anglais, quillon
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
An arm of the cross guard of a sword. 2, fiche 5, Anglais, - quillon
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Armes blanches
- Escrime
Fiche 5, La vedette principale, Français
- quillon
1, fiche 5, Français, quillon
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Chacune des deux branches qui partent de la garde d’une épée. 2, fiche 5, Français, - quillon
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Un quillon est une tige issue de la garde de l'épée ou résultant d’un allongement de celle-ci permettant, par sa position perpendiculaire à la lame, de bloquer une lame adverse filant le long de l'épée et ainsi de protéger la main de l'escrimeur. 3, fiche 5, Français, - quillon
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2019-05-13
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Cutting and Thrusting Weapons
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- basket hilt
1, fiche 6, Anglais, basket%20hilt
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- basket-hilt 2, fiche 6, Anglais, basket%2Dhilt
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A hilt with a basket-shaped guard to protect the hand. 3, fiche 6, Anglais, - basket%20hilt
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Armes blanches
Fiche 6, La vedette principale, Français
- pas-d'âne
1, fiche 6, Français, pas%2Dd%27%C3%A2ne
correct, nom masculin, invariable
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Garde d’épée protégeant toute la main. 2, fiche 6, Français, - pas%2Dd%27%C3%A2ne
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2012-05-01
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Fencing
- Combined-Events Contests
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- warning line
1, fiche 7, Anglais, warning%20line
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A line parallel to and one meter from each end of the piste for foil fencing and 2 meters from each end in épée and saber [sabre in Canada] fencing which serves to warn the fencer that he is nearing the end of the piste. 2, fiche 7, Anglais, - warning%20line
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The piste is 2 metres wide and at least 14 metres long. From the "centre line" (center line [USA]) can be seen: the "on-guard line"; the "épée warning line" or "sabre warning line" (saber warning line [USA]), the "2-metre warning line for épée and sabre fencing; the "foil warning line", the "1-metre warning line" for foil fencing; and the "rear-limit line" or "rear boundary line". 3, fiche 7, Anglais, - warning%20line
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- foil warning line
- épée warning line
- sabre warning line
- saber warning line
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Escrime
- Compétitions à épreuves combinées
Fiche 7, La vedette principale, Français
- ligne d'avertissement
1, fiche 7, Français, ligne%20d%27avertissement
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Chacune de deux lignes à 1 et 2 mètres de l’extrémité de la piste servant à indiquer à l,escrimeur qu’il s’approche de la ligne de limite arrière : franchir cette dernière des deux pieds vaut un avertissement la première fois et une touche à l’adversaire la seconde fois. 2, fiche 7, Français, - ligne%20d%27avertissement
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
La piste mesure 2 mètres de largeur et au moins 14 mètres de longueur. Depuis la «ligne médiane» la divisant en deux, on peut voir : la «ligne d emise en garde»; la «ligne d’avertissement-épée» ou «ligne d’avertissement-sabre», la «ligne d’avertissement à 2 mètres de la ligne arrière» pour les combats à l'épée et au sabre»; la «ligne d’avertissement-fleuret», la «ligne d’avertissement à 1 mètre de la ligne arrière» pour les combats au fleuret; et la «ligne de limite arrière». 2, fiche 7, Français, - ligne%20d%27avertissement
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- ligne d'avertissement-fleuret
- ligne d'avertissement-épée
- ligne d'avertissement-sabre
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Esgrima
- Competiciones de pruebas combinadas
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- línea de advertencia
1, fiche 7, Espagnol, l%C3%ADnea%20de%20advertencia
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-03-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Cutting and Thrusting Weapons
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- sword of honour
1, fiche 8, Anglais, sword%20of%20honour
correct, générique
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- sword of honor 2, fiche 8, Anglais, sword%20of%20honor
correct, générique
- presentation sword 2, fiche 8, Anglais, presentation%20sword
correct, générique
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
French makes a distinction according to the shape and specific characteristics of the blade. 3, fiche 8, Anglais, - sword%20of%20honour
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Armes blanches
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- épée d'honneur
1, fiche 8, Français, %C3%A9p%C3%A9e%20d%27honneur
correct, voir observation, nom féminin, spécifique
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
En anglais, le terme «sword» désigne aussi bien une épée qu’un sabre. En français, on parle d’«épée d’honneur» ou de «sabre d’honneur» selon la forme de l’objet en question. 2, fiche 8, Français, - %C3%A9p%C3%A9e%20d%27honneur
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
épée : arme formée d’une longue lame droite, en acier, emmanchée dans une poignée munie d’une garde [...] 3, fiche 8, Français, - %C3%A9p%C3%A9e%20d%27honneur
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2004-11-03
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Antique and Obsolete Weapons
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- half-basket guard
1, fiche 9, Anglais, half%2Dbasket%20guard
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
The sword was 82 centimetres long with a half-basket guard. 1, fiche 9, Anglais, - half%2Dbasket%20guard
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- half basket guard
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Armes anciennes
Fiche 9, La vedette principale, Français
- garde
1, fiche 9, Français, garde
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Rebord placé entre la lame et la poignée, et servant à protéger la main. 1, fiche 9, Français, - garde
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
La garde d’une épée, d’un sabre. 1, fiche 9, Français, - garde
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1987-03-30
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Cutlery Manufacture
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- guarded knife
1, fiche 10, Anglais, guarded%20knife
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Coutellerie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- couteau avec garde
1, fiche 10, Français, couteau%20avec%20garde
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
garde d’une épée, d’un sabre : rebord placé entre la lame et la poignée, et servant à protéger la main. 2, fiche 10, Français, - couteau%20avec%20garde
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1986-06-05
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Restaurant Equipment
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- flaming sword 1, fiche 11, Anglais, flaming%20sword
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- flambé sword 2, fiche 11, Anglais, flamb%C3%A9%20sword
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Flaming Sword. For Shish Kebab and Shaslik. Wooden grip handle. copper handshield and alcohol receptacle. 1, fiche 11, Anglais, - flaming%20sword
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Équipement (Restaurants)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- épée à flamber
1, fiche 11, Français, %C3%A9p%C3%A9e%20%C3%A0%20flamber
nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Épée à flamber. Pour «Shish Kebab» ou «Shaslik». Poignée de bois. Réceptacle pour alcool et garde en cuivre. 1, fiche 11, Français, - %C3%A9p%C3%A9e%20%C3%A0%20flamber
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


