TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GARDE EPEE [11 fiches]

Fiche 1 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Cutting and Thrusting Weapons
DEF

The handle of a sword or dagger.

CONT

The hilt ... of a sword is its handle, consisting of a guard, grip and pommel.

Français

Domaine(s)
  • Armes blanches
OBS

Partie d’une épée comprenant la garde, la fusée et le pommeau.

OBS

poignée : désignation uniformisée par le Groupe de travail de terminologie des armes légères.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Cutting and Thrusting Weapons
  • Antique and Obsolete Weapons
DEF

A long, slender, two-edged sword with a cuplike hilt ...

PHR

draw one's rapier

Français

Domaine(s)
  • Armes blanches
  • Armes anciennes
DEF

Épée longue et effilée, à garde hémisphérique.

PHR

dégainer sa rapière, rengainer sa rapière, tirer sa rapière

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

sword guard: an item in the "Armaments" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

garde d’épée : objet de la classe «Armement» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
  • Fencing
DEF

A formal fight between two men armed with swords or firearms.

OBS

Duels were arranged to settle quarrels, avenge insults, etc., and were fought in the presence of witnesses, called seconds.

OBS

By extension nowadays: any fight or contest between two opponents.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
  • Escrime
DEF

Combat entre deux personnes dont l’une exige de l’autre la réparation d’une offense par les armes.

CONT

Provoquer en duel. Se battre en duel. L’offensé a le choix des armes pour le duel.

OBS

Par extension : rivalité stimulante entre deux adversaires les poussant tous deux à mettre tous les efforts pour l'emporter sur l'autre. On ne combat plus par les armes : c'est maintenant l'honneur qui est en jeu, que ce soit au hockey, entre les Canadiens de Montréal et les Nordiques de Québec, aux Jeux Olympiques, entre les États-Unis et l'Union soviétique(la course aux médailles) ou dans un match régulier où deux joueurs de deux équipes adverses mais occupant une même position se surpassent au cours d’une partie(un duel de lanceurs, de gardiens de but). Le duel au sabre, à l'épée ou au fleuret est l'ancêtre de l'escrime qui n’ en a gardé que la finesse, l'adresse, la stratégie, le terme lui-même ne faisant plus partie du vocabulaires de ce sport.

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2019-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Cutting and Thrusting Weapons
  • Fencing
DEF

An arm of the cross guard of a sword.

Français

Domaine(s)
  • Armes blanches
  • Escrime
DEF

Chacune des deux branches qui partent de la garde d’une épée.

CONT

Un quillon est une tige issue de la garde de l'épée ou résultant d’un allongement de celle-ci permettant, par sa position perpendiculaire à la lame, de bloquer une lame adverse filant le long de l'épée et ainsi de protéger la main de l'escrimeur.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2019-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Cutting and Thrusting Weapons
DEF

A hilt with a basket-shaped guard to protect the hand.

Français

Domaine(s)
  • Armes blanches
DEF

Garde d’épée protégeant toute la main.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2012-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Fencing
  • Combined-Events Contests
DEF

A line parallel to and one meter from each end of the piste for foil fencing and 2 meters from each end in épée and saber [sabre in Canada] fencing which serves to warn the fencer that he is nearing the end of the piste.

OBS

The piste is 2 metres wide and at least 14 metres long. From the "centre line" (center line [USA]) can be seen: the "on-guard line"; the "épée warning line" or "sabre warning line" (saber warning line [USA]), the "2-metre warning line for épée and sabre fencing; the "foil warning line", the "1-metre warning line" for foil fencing; and the "rear-limit line" or "rear boundary line".

Terme(s)-clé(s)
  • foil warning line
  • épée warning line
  • sabre warning line
  • saber warning line

Français

Domaine(s)
  • Escrime
  • Compétitions à épreuves combinées
DEF

Chacune de deux lignes à 1 et 2 mètres de l’extrémité de la piste servant à indiquer à l,escrimeur qu’il s’approche de la ligne de limite arrière : franchir cette dernière des deux pieds vaut un avertissement la première fois et une touche à l’adversaire la seconde fois.

OBS

La piste mesure 2 mètres de largeur et au moins 14 mètres de longueur. Depuis la «ligne médiane» la divisant en deux, on peut voir : la «ligne d emise en garde»; la «ligne d’avertissement-épée» ou «ligne d’avertissement-sabre», la «ligne d’avertissement à 2 mètres de la ligne arrière» pour les combats à l'épée et au sabre»; la «ligne d’avertissement-fleuret», la «ligne d’avertissement à 1 mètre de la ligne arrière» pour les combats au fleuret; et la «ligne de limite arrière».

Terme(s)-clé(s)
  • ligne d'avertissement-fleuret
  • ligne d'avertissement-épée
  • ligne d'avertissement-sabre

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Esgrima
  • Competiciones de pruebas combinadas
Conserver la fiche 7

Fiche 8 2011-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Cutting and Thrusting Weapons
  • Ceremonial and Traditions (Military)
OBS

French makes a distinction according to the shape and specific characteristics of the blade.

Français

Domaine(s)
  • Armes blanches
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
OBS

En anglais, le terme «sword» désigne aussi bien une épée qu’un sabre. En français, on parle d’«épée d’honneur» ou de «sabre d’honneur» selon la forme de l’objet en question.

OBS

épée : arme formée d’une longue lame droite, en acier, emmanchée dans une poignée munie d’une garde [...]

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2004-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Antique and Obsolete Weapons
CONT

The sword was 82 centimetres long with a half-basket guard.

Terme(s)-clé(s)
  • half basket guard

Français

Domaine(s)
  • Armes anciennes
DEF

Rebord placé entre la lame et la poignée, et servant à protéger la main.

CONT

La garde d’une épée, d’un sabre.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1987-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Cutlery Manufacture

Français

Domaine(s)
  • Coutellerie
DEF

garde d’une épée, d’un sabre : rebord placé entre la lame et la poignée, et servant à protéger la main.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1986-06-05

Anglais

Subject field(s)
  • Restaurant Equipment
CONT

Flaming Sword. For Shish Kebab and Shaslik. Wooden grip handle. copper handshield and alcohol receptacle.

Français

Domaine(s)
  • Équipement (Restaurants)
CONT

Épée à flamber. Pour «Shish Kebab» ou «Shaslik». Poignée de bois. Réceptacle pour alcool et garde en cuivre.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :