TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GASPESIE [61 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Finance
- Atmospheric, Climatic and Meteorological Phenomena
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Hurricane Fiona Recovery Fund
1, fiche 1, Anglais, Hurricane%20Fiona%20Recovery%20Fund
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- HFRF 2, fiche 1, Anglais, HFRF
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
CED's [Canada Economic Development for Quebec Regions] assistance under the Hurricane Fiona Recovery Fund (HFRF) [aimed] to support small and medium-sized enterprises (SMEs) and communities in eastern Quebec (Gaspésie and Les Îles-de-la-Madeleine) directly affected by the storm. The aim of this fund [was] to contribute to recovery efforts and restore economic activity. 2, fiche 1, Anglais, - Hurricane%20Fiona%20Recovery%20Fund
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Canada Economic Development for Quebec Regions. 2, fiche 1, Anglais, - Hurricane%20Fiona%20Recovery%20Fund
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Finances
- Phénomènes météorologiques, climatiques et atmosphériques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Fonds de rétablissement de l'ouragan Fiona
1, fiche 1, Français, Fonds%20de%20r%C3%A9tablissement%20de%20l%27ouragan%20Fiona
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- FROF 2, fiche 1, Français, FROF
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
L'aide de DEC [Développement économique Canada pour les régions du Québec] dans le cadre du Fonds de rétablissement de l'ouragan Fiona(FROF) [visait] à soutenir les petites et moyennes entreprises(PME) et les collectivités de l'est du Québec(Gaspésie et Les Îles-de-la-Madeleine) qui ont été directement touchées par la tempête. Ce fonds [a servi] à contribuer aux efforts de rétablissement, ainsi qu'à la reprise de l'activité économique. 2, fiche 1, Français, - Fonds%20de%20r%C3%A9tablissement%20de%20l%27ouragan%20Fiona
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Développement économique Canada pour les régions du Québec. 2, fiche 1, Français, - Fonds%20de%20r%C3%A9tablissement%20de%20l%27ouragan%20Fiona
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-08-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Chic-Chocs Mountains
1, fiche 2, Anglais, Chic%2DChocs%20Mountains
non officiel, pluriel, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Shickshock Mountains 2, fiche 2, Anglais, Shickshock%20Mountains
ancienne désignation, non officiel, pluriel, Québec
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 55' 00" N, 66° 00' 00" W. 3, fiche 2, Anglais, - Chic%2DChocs%20Mountains
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- monts Chic-Chocs
1, fiche 2, Français, monts%20Chic%2DChocs
correct, nom masculin, pluriel, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- monts Shickshock 2, fiche 2, Français, monts%20Shickshock
ancienne désignation, correct, nom masculin, pluriel, Québec
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[...] ensemble montagneux de la Gaspésie, formé d’un haut plateau étroit[, qui] constitue l'extrémité orientale de la chaîne de montagnes que sont les monts Notre-Dame en même temps que les Appalaches. 2, fiche 2, Français, - monts%20Chic%2DChocs
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 55’ 00" N, 66° 00’ 00" O. 3, fiche 2, Français, - monts%20Chic%2DChocs
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- montes Chic-Chocs
1, fiche 2, Espagnol, montes%20Chic%2DChocs
correct, nom masculin, pluriel, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Grupo de montañas en el centro de la península de Gaspesia en Quebec, Canadá. 1, fiche 2, Espagnol, - montes%20Chic%2DChocs
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordenadas: 48° 55' 00" N, 66° 00' 00" O. 2, fiche 2, Espagnol, - montes%20Chic%2DChocs
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-10-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Baie Verte-Brompton Line
1, fiche 3, Anglais, Baie%20Verte%2DBrompton%20Line
correct, Canada, États-Unis
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- BBL 2, fiche 3, Anglais, BBL
correct, Canada, États-Unis
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The Baie Verte–Brompton Line (BBL), the surface expression of the Taconian suture in the Canadian Appalachian Orogen, extends from southern Quebec to the northeast end of Newfoundland. In the Quebec Appalachians, the BBL was previously located under the post-Taconian cover rocks between the Eastern Townships and Gaspé Peninsula. 2, fiche 3, Anglais, - Baie%20Verte%2DBrompton%20Line
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- ligne Baie Verte – Brompton
1, fiche 3, Français, ligne%20Baie%20Verte%20%26ndash%3B%20Brompton
correct, nom féminin, Canada, États-Unis
Fiche 3, Les abréviations, Français
- BBL 2, fiche 3, Français, BBL
correct, nom féminin, Canada, États-Unis
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La ligne Baie Verte – Brompton(BBL), l'expression en surface de la suture taconienne des Appalaches canadiennes, s’étend du sud du Québec jusqu'à l'extrémité nord-est de Terre-Neuve. Dans les Appalaches québécoises, la BBL était auparavant tracée sous les roches de couverture post-taconienne entre l'Estrie et la péninsule de Gaspésie. 2, fiche 3, Français, - ligne%20Baie%20Verte%20%26ndash%3B%20Brompton
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-09-25
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Animal Reproduction
- Animal Biology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- maternal pen
1, fiche 4, Anglais, maternal%20pen
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- maternity pen 1, fiche 4, Anglais, maternity%20pen
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Further, adult females held in the maternal pens could experience higher survival in captivity than free-ranging cows. 1, fiche 4, Anglais, - maternal%20pen
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Reproduction des animaux
- Biologie animale
Fiche 4, La vedette principale, Français
- enclos de maternité
1, fiche 4, Français, enclos%20de%20maternit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
La construction d’un enclos de maternité en 2021 et 2022 pour la population de la Gaspésie. En Gaspésie, seules des femelles gestantes seront mises dans un enclos de maternité annuellement pendant quelques mois afin de protéger leur progéniture des prédateurs [...] 1, fiche 4, Français, - enclos%20de%20maternit%C3%A9
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2018-02-19
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Nervous System
- Vessels (Medicine)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Association des TCC et ACV de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine Inc.
1, fiche 5, Anglais, Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Inc%2E
correct, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Association des TCC et ACV de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine 2, fiche 5, Anglais, Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
correct, Québec
- Association des personnes traumatisées cranio-cérébrales de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine inc. 3, fiche 5, Anglais, Association%20des%20personnes%20traumatis%C3%A9es%20cranio%2Dc%C3%A9r%C3%A9brales%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20inc%2E
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
TCC: traumatismes craniocérébraux (in English, traumatic brain injury). 4, fiche 5, Anglais, - Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Inc%2E
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
ACV: accidents cérébro-vasculaires (in English, strokes). 4, fiche 5, Anglais, - Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Inc%2E
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Association des personnes traumatisées cranio-cérébrales de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Système nerveux
- Vaisseaux (Médecine)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Association des TCC et ACV de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine Inc.
1, fiche 5, Français, Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Inc%2E
correct, nom féminin, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- Association des TCC et ACV de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine 2, fiche 5, Français, Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
correct, nom féminin, Québec
- Association des personnes traumatisées cranio-cérébrales de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine inc. 3, fiche 5, Français, Association%20des%20personnes%20traumatis%C3%A9es%20cranio%2Dc%C3%A9r%C3%A9brales%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20inc%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
L'Association des TCC et ACV de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine a pour mission d’informer, soutenir, défendre les droits, référer, regrouper, organiser des rencontres et des activités. Différents services sont offerts à l'Association en lien avec le soutien, l'accompagnement et la défense des personnes TCC et ACV et de leurs proches. 4, fiche 5, Français, - Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Inc%2E
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
TCC : traumatismes craniocérébraux. 5, fiche 5, Français, - Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Inc%2E
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
ACV : accidents cérébro-vasculaires. 5, fiche 5, Français, - Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Inc%2E
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Association des personnes traumatisées cranio-cérébrales de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-12-15
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
- Biogeography
- Ecology (General)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Maritime
1, fiche 6, Anglais, Atlantic%20Maritime
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
It extends from the Gaspé Peninsula at the mouth of the St. Lawrence River southwest through Quebec to the U.S. border south of Sherbrooke. 1, fiche 6, Anglais, - Atlantic%20Maritime
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
The Atlantic Maritime ecozone is divided in 15 ecoregions. 2, fiche 6, Anglais, - Atlantic%20Maritime
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
- Biogéographie
- Écologie (Généralités)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Maritime de l'Atlantique
1, fiche 6, Français, Maritime%20de%20l%27Atlantique
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
[...] s’étend de la péninsule de la Gaspésie à l'embouchure du Saint-Laurent vers le sud-ouest en passant par Québec, jusqu'à la frontière des États-Unis, au sud de Sherbrooke. 1, fiche 6, Français, - Maritime%20de%20l%27Atlantique
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
L’écozone Maritime de l’Atlantique est divisée en 15 écorégions. 2, fiche 6, Français, - Maritime%20de%20l%27Atlantique
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme externe 2016-06-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Gaspésie-Îles-de-la-Madeleine Regional Detachment
1, fiche 7, Anglais, Gasp%C3%A9sie%2D%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Regional%20Detachment
voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
"C" Division (Quebec). 1, fiche 7, Anglais, - Gasp%C3%A9sie%2D%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Regional%20Detachment
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Gaspésie-Îles-de-la-Madeleine Regional Detachment: The hyphen following "Gaspésie" serves as a dash. 1, fiche 7, Anglais, - Gasp%C3%A9sie%2D%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Regional%20Detachment
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Détachement régional de la Gaspésie-Îles-de-la-Madeleine
1, fiche 7, Français, D%C3%A9tachement%20r%C3%A9gional%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%2D%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
voir observation, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Division C (Québec). 1, fiche 7, Français, - D%C3%A9tachement%20r%C3%A9gional%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%2D%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Détachement régional de la Gaspésie-Îles-de-la-Madeleine : Le trait d’union suivant «Gaspésie» sert de tiret. 1, fiche 7, Français, - D%C3%A9tachement%20r%C3%A9gional%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%2D%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- striped coralroot
1, fiche 8, Anglais, striped%20coralroot
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- striated coral-root 2, fiche 8, Anglais, striated%20coral%2Droot
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Plant growing on dead and decaying organic matter; therefore found only in wooded areas. Plant with coarse, stout stem 20-50 cm high. Flowers dark purple, with darker purple stripes. Very rare; in shady woodlands; southeastern Boreal forest, Cypress Hills. 1, fiche 8, Anglais, - striped%20coralroot
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Orchis family. 1, fiche 8, Anglais, - striped%20coralroot
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- corallorhizae striée
1, fiche 8, Français, corallorhizae%20stri%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Plante saprophyte, sans chlorophylle. Feuilles réduites à des écailles engainantés. Fleurs en grappes. Tige(long 20 à 50 cm) robuste, pourpre; fleurs penchées pourpre foncé. Floraison estivale. Bois riches. Très rare. La plante fleurit très tôt, elle se confond facilement avec la Corallorliza maculata-Gaspésie, lac Saint-Jean, région Montréalaise, région d’Ottawa, Colombie-Britannique, Californie et autour des Grands lacs. 1, fiche 8, Français, - corallorhizae%20stri%C3%A9e
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Famille des Orchidacées. 1, fiche 8, Français, - corallorhizae%20stri%C3%A9e
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2014-04-15
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Administration (Indigenous Peoples)
- Aboriginal Law
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- saltwater Indians
1, fiche 9, Anglais, saltwater%20Indians
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
The Mi'kmaq, who Perley called the "saltwater Indians", had traditionally lived by fishing and hunting along the north coast of the colony and in the Baie of Chaleur. 1, fiche 9, Anglais, - saltwater%20Indians
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- saltwater Indian
- salt water Indian
- salt water Indians
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Administration (Peuples Autochtones)
- Droit autochtone
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Indiens de la mer
1, fiche 9, Français, Indiens%20de%20la%20mer
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Les Micmacs sont au début de l'histoire de la Gaspésie. Ce peuple de la nation algonquine, surnommé les «Indiens de la mer», occupèrent la péninsule depuis déjà plus de 2 500 ans lorsque les premiers colons européens débarquèrent au Canada. 2, fiche 9, Français, - Indiens%20de%20la%20mer
Record number: 9, Textual support number: 2 CONT
L'histoire de la Gaspésie a évidemment commencé avec les Amérindiens Mi’gmaq, surnommés les «Indiens de la mer», qui occupent la péninsule depuis plus de deux mille cinq cents(2 500) ans. 3, fiche 9, Français, - Indiens%20de%20la%20mer
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2014-03-17
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Taxation
- Investment
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- tax holiday for large investment projects
1, fiche 10, Anglais, tax%20holiday%20for%20large%20investment%20projects
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
These fiscal measures took effect as soon as they were announced, in October 2013. One of these measures, the tax holiday for large investment projects, provided support to, among other things, the Ciment McInnis investment project, in Gaspésie. 1, fiche 10, Anglais, - tax%20holiday%20for%20large%20investment%20projects
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Fiscalité
- Investissements et placements
Fiche 10, La vedette principale, Français
- congé d’impôts pour les grands projets d’investissement
1, fiche 10, Français, cong%C3%A9%20d%26rsquo%3Bimp%C3%B4ts%20pour%20les%20grands%20projets%20d%26rsquo%3Binvestissement
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Ces mesures fiscales ont pris effet dès leur annonce, en octobre dernier. L'une de ces mesures, soit le congé d’impôts pour les grands projets d’investissement, a notamment appuyé le projet d’investissement de Ciment McInnis, en Gaspésie. 1, fiche 10, Français, - cong%C3%A9%20d%26rsquo%3Bimp%C3%B4ts%20pour%20les%20grands%20projets%20d%26rsquo%3Binvestissement
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2013-12-10
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Games and Competitions (Sports)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- competitive
1, fiche 11, Anglais, competitive
correct, adjectif
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Relating to, characterized by, or based on competition. 2, fiche 11, Anglais, - competitive
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Competitive sports. 2, fiche 11, Anglais, - competitive
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Jeux et compétitions (Sports)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
Fiche 11, La vedette principale, Français
- compétitif
1, fiche 11, Français, comp%C3%A9titif
correct, adjectif, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- compétitive 1, fiche 11, Français, comp%C3%A9titive
correct, adjectif, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
D’un caractère marqué par la compétition ou dont l’issue est fonction d’une compétition. 2, fiche 11, Français, - comp%C3%A9titif
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Il faut distinguer entre façon non compétitive de pratiquer un sport et sport à structure non compétitive. Toute activité sportive est actuellement ou potentiellement compétitive. 2, fiche 11, Français, - comp%C3%A9titif
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
On peut faire du ski de fond pour l'agrément(façon non compétitive de pratiquer un sport), participer à une course de ski de fond(sport de compétition), ou traverser le parc de la Gaspésie en groupe, en ski de fond(sport à structure non compétitive). Dans l'un ou l'autre cas on cherchera, sinon à triompher du parcours, du moins, à se vaincre soi-même. 2, fiche 11, Français, - comp%C3%A9titif
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Le Petit Robert, 1989, p. 349 et le Grand Robert de la langue française, 1985, vol. 2, p. 755 considèrent vieilli l’usage de ce terme en ce sens; dans le monde du sport, il demeure pourtant d’usage courant. 2, fiche 11, Français, - comp%C3%A9titif
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2012-06-21
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Territories (Indigenous Peoples)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Listuguj
1, fiche 12, Anglais, Listuguj
correct, Québec
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Restigouche 1, fiche 12, Anglais, Restigouche
ancienne désignation
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Indian reserve. 2, fiche 12, Anglais, - Listuguj
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Listiguj
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Territoires (Peuples Autochtones)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Listuguj
1, fiche 12, Français, Listuguj
correct, Québec
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- Restigouche 2, fiche 12, Français, Restigouche
ancienne désignation
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
La réserve indienne de Listuguj est située tout au fond de la baie des Chaleurs, en Gaspésie, à l'embouchure de la rivière portant officiellement le nom de Ristigouche. 3, fiche 12, Français, - Listuguj
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
C’est en 1993 que les autorités changent la dénomination de la réserve indienne. Listuguj ne constitue en fait qu’une variante graphique de la précédente appellation Restigouche se rapprochant de formes que l’on retrouve dans des documents anciens. 3, fiche 12, Français, - Listuguj
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Listiguj
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2011-12-12
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- municipal name
1, fiche 13, Anglais, municipal%20name
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
municipal name: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 2, fiche 13, Anglais, - municipal%20name
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- nom d'entité municipale
1, fiche 13, Français, nom%20d%27entit%C3%A9%20municipale
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Sainte-Madeleine-de-la-Rivière-Madeleine, municipalité de la haute Gaspésie, plus long nom d’entité municipale au Québec, Canada(35 lettres). 2, fiche 13, Français, - nom%20d%27entit%C3%A9%20municipale
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
nom d’entité municipale : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 3, fiche 13, Français, - nom%20d%27entit%C3%A9%20municipale
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2011-11-10
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Commercial Fishing
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Food Industries
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- pile
1, fiche 14, Anglais, pile
correct, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A stack of split and salted cod at any stage in the drying and curing process. 2, fiche 14, Anglais, - pile
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Pêche commerciale
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Industrie de l'alimentation
Fiche 14, La vedette principale, Français
- javelle
1, fiche 14, Français, javelle
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Petit tas de morues partiellement séchées sur les vigneaux, recouvert d’un chapeau pour le protéger contre la pluie et la rosée. 2, fiche 14, Français, - javelle
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Régionalement appelée petite balle en Gaspésie. 2, fiche 14, Français, - javelle
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Terme(s) normalisé(s) par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 3, fiche 14, Français, - javelle
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2011-11-08
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Guide touristique de la Gaspésie
1, fiche 15, Anglais, Guide%20touristique%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie
correct, Québec
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the Association touristique de la Gaspésie. 2, fiche 15, Anglais, - Guide%20touristique%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de périodiques
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Guide touristique de la Gaspésie
1, fiche 15, Français, Guide%20touristique%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie
correct, Québec
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
publié par l'Association touristique de la Gaspésie. Renseignement confirmé par l'organisme. 2, fiche 15, Français, - Guide%20touristique%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2011-09-28
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Commercial Fishing
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Food Industries
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- fall cure
1, fiche 16, Anglais, fall%20cure
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- fall-cured codfish 2, fiche 16, Anglais, fall%2Dcured%20codfish
proposition
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Pêche commerciale
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Industrie de l'alimentation
Fiche 16, La vedette principale, Français
- morue d'automne
1, fiche 16, Français, morue%20d%27automne
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Morue moyennement salée et séchée, contenant entre 42% et 48% d’eau et entre 14% et 20% de sel (base humide). 2, fiche 16, Français, - morue%20d%27automne
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Ce type de morue est préparée à l'automne en Gaspésie et au Nouveau-Brunswick. 2, fiche 16, Français, - morue%20d%27automne
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Terme(s) normalisé(s) par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 2, fiche 16, Français, - morue%20d%27automne
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2010-04-19
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Economic and Industrial Sociology
- Urban Sociology
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- single-industry town
1, fiche 17, Anglais, single%2Dindustry%20town
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- one-horse town 2, fiche 17, Anglais, one%2Dhorse%20town
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- single industry town
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Sociologie économique et industrielle
- Sociologie urbaine
Fiche 17, La vedette principale, Français
- ville monoindustrielle
1, fiche 17, Français, ville%20monoindustrielle
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- ville à industrie unique 1, fiche 17, Français, ville%20%C3%A0%20industrie%20unique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Ville dont l’économie repose sur une seule industrie. 1, fiche 17, Français, - ville%20monoindustrielle
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les équivalents "one-horse town" et "ville à industrie unique" ont été utilisés dans un reportage sur le développement économique de la Gaspésie, à l'émission d’affaires économiques sur les ondes de la radio de Radio-Canada, le samedi 25 mai 1991. 1, fiche 17, Français, - ville%20monoindustrielle
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- ville mono-industrielle
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2010-02-23
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Art History and Theory
- Tourism Publicity
- Ecology (General)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- land art
1, fiche 18, Anglais, land%20art
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- earth work 2, fiche 18, Anglais, earth%20work
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
The introduction of the term "land art" suggests a shift away from the sculptural emphasis on material towards a more pictorial attitude: land artists create lines by walking through grass, often large patterns are produced which are only visible, in total, from the air. 3, fiche 18, Anglais, - land%20art
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Histoire et théorie de l'art
- Stimulation du tourisme
- Écologie (Généralités)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- land art
1, fiche 18, Français, land%20art
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- land-art 2, fiche 18, Français, land%2Dart
nom masculin
- art nature 1, fiche 18, Français, art%20nature
correct, nom masculin
- sculpture nature 1, fiche 18, Français, sculpture%20nature
correct, nom féminin
- géopeinture 3, fiche 18, Français, g%C3%A9opeinture
proposition, nom féminin
- agriculture artistique 2, fiche 18, Français, agriculture%20artistique
nom féminin
- environnement artistique 2, fiche 18, Français, environnement%20artistique
nom masculin
- peinture agricole 2, fiche 18, Français, peinture%20agricole
nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Forme d’art conceptuel où l’artiste s’exprime en agissant sur les formes naturelles ou sur des éléments du décor ou de l’environnement. 1, fiche 18, Français, - land%20art
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les dictionnaires usuels français donnent l’expression "land art". 1, fiche 18, Français, - land%20art
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Près de Quemado au Nouveau-Mexique, [...] 400 paratonnerres de six mètres de hauteur [...] trônent sur un terrain désertique [...] : les touristes y viennent par milliers contempler le spectacle grandiose de la foudre. [...] Dans l’Ouest américain, on pratique le «land-art», l’agriculture artistique qui transforme les champs en gigantesques toiles qu’on admire d’un avion [...]. 2, fiche 18, Français, - land%20art
Record number: 18, Textual support number: 2 CONT
Le «land-art», l'environnement artistique, peuvent-ils [sic] s’appliquer au Québec? [...] la Basse-Côte-Nord, la Gaspésie, les Îles-de-la-Madeleine [...] constituent des «gisements environnementaux» d’une grande richesse et qu'on gère fort mal. 2, fiche 18, Français, - land%20art
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2008-11-24
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- mountain paper birch
1, fiche 19, Anglais, mountain%20paper%20birch
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- mountain white birch 2, fiche 19, Anglais, mountain%20white%20birch
correct
- heartleaf birch 3, fiche 19, Anglais, heartleaf%20birch
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Betulaceae. 4, fiche 19, Anglais, - mountain%20paper%20birch
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
An eastern species, sharing the cooler portions of the eastern range of white birch. Common in Newfoudland, New Brunswick, Nova Scotia, the Gaspé Peninsula and northern Quebec. 5, fiche 19, Anglais, - mountain%20paper%20birch
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- heart-leaf birch
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- bouleau à feuilles cordées
1, fiche 19, Français, bouleau%20%C3%A0%20feuilles%20cord%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Betulaceae. 2, fiche 19, Français, - bouleau%20%C3%A0%20feuilles%20cord%C3%A9es
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Arbre de l'est du continent, chevauchant, dans sa partie orientale, les parties les plus fraîches de l'aire du bouleau à papier. Pousse à Terre-Neuve, au Nouveau-Brunswick, en Nouvelle-Écosse, en Gaspésie et dans le Québec. 3, fiche 19, Français, - bouleau%20%C3%A0%20feuilles%20cord%C3%A9es
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2008-03-25
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Language Teaching
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- pilot project for language mentoring
1, fiche 20, Anglais, pilot%20project%20for%20language%20mentoring
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Fisheries and Oceans Canada set up a very successful pilot project for language mentoring. The project responded to a need expressed by the Regroupement des pêcheurs professionnels du sud de la Gaspésie. The purpose of the initiative was to make the most of the experience and knowledge of Anglophone fishers in the Gaspé Peninsula and enable them to share it with representatives of fisheries associations and federal public servants interested in improving their capacity to interact orally in English. 1, fiche 20, Anglais, - pilot%20project%20for%20language%20mentoring
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Enseignement des langues
Fiche 20, La vedette principale, Français
- projet pilote de mentorat linguistique
1, fiche 20, Français, projet%20pilote%20de%20mentorat%20linguistique
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Pêches et Océans a mis sur pied un projet-pilote de mentorat linguistique qui a remporté un vif succès principalement parce qu'il répondait à un besoin exprimé par le Regroupement des pêcheurs professionnels du sud de la Gaspésie. L'initiative a mis en valeur l'expérience et les connaissances des pêcheurs anglophones gaspésiens et leur a permis de les partager avec des représentants d’associations de pêcheurs et des fonctionnaires fédéraux désireux d’améliorer leur capacité d’interagir oralement en anglais. 1, fiche 20, Français, - projet%20pilote%20de%20mentorat%20linguistique
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2008-02-01
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Commercial Fishing
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Quebec Fish Processors Association
1, fiche 21, Anglais, Quebec%20Fish%20Processors%20Association
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- QFPA 1, fiche 21, Anglais, QFPA
correct
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
The Quebec Fish Processors Association (Association québécoise de l'industrie de la pêche) is a non-profit organization founded in 1978 to defend the professional interests of Quebec fish processors. QFPA is composed of 40 industrial members from Gaspésie, Magdalen Islands and North Shore; thus representing more than 80% of the volume of sea products processed in Quebec. 1, fiche 21, Anglais, - Quebec%20Fish%20Processors%20Association
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Pêche commerciale
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Association québécoise de l'industrie de la pêche
1, fiche 21, Français, Association%20qu%C3%A9b%C3%A9coise%20de%20l%27industrie%20de%20la%20p%C3%AAche
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
- AQIP 2, fiche 21, Français, AQIP
correct, nom féminin
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
L'Association québécoise de l'industrie de la pêche est un organisme à but non lucratif fondé en 1978 dans le but de défendre les intérêts professionnels des industriels québécois de la transformation des produits marins. L'AQIP regroupe 40 membres industriels provenant de la Gaspésie, des Îles-de-la-Madeleine, de la Côte-Nord et du Bas St-Laurent; elle représente donc plus de 80 % du volume des produits marins transformés au Québec. 3, fiche 21, Français, - Association%20qu%C3%A9b%C3%A9coise%20de%20l%27industrie%20de%20la%20p%C3%AAche
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2007-09-28
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- heavy snowfall warning
1, fiche 22, Anglais, heavy%20snowfall%20warning
correct, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- heavy snow warning 2, fiche 22, Anglais, heavy%20snow%20warning
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Environment Canada issues winter weather warnings only when severe weather is expected to occur. [A] heavy snow warning [is issued] when 15 centimetres (cm) or more of snow is expected to fall within 12 hours. 2, fiche 22, Anglais, - heavy%20snowfall%20warning
Record number: 22, Textual support number: 2 CONT
A heavy snowfall warning has been issued for the Gaspé Peninsula. [Example approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee.] 1, fiche 22, Anglais, - heavy%20snowfall%20warning
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
heavy snowfall warning: term officially approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee. 3, fiche 22, Anglais, - heavy%20snowfall%20warning
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- heavy snow-fall warning
- heavy snow fall warning
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
Fiche 22, La vedette principale, Français
- avertissement de neige abondante
1, fiche 22, Français, avertissement%20de%20neige%20abondante
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Environnement Canada n’émet d’avertissement météo hivernal que lorsque des phénomènes météorologiques violents sont prévus. [Un] avertissement de neige abondante [est émis] lorsqu’il est prévu qu’il tombera 15 centimètres (cm) de neige ou plus en moins de 12 heures. 2, fiche 22, Français, - avertissement%20de%20neige%20abondante
Record number: 22, Textual support number: 2 CONT
Un avertissement de neige abondante est émis pour la Gaspésie. [Exemple entériné par le Comité d’uniformisation de la terminologie des bulletins d’avalanche. ] 3, fiche 22, Français, - avertissement%20de%20neige%20abondante
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
avertissement de neige abondante : terme uniformisé par le Comité d’uniformisation de la terminologie des bulletins d’avalanche. 4, fiche 22, Français, - avertissement%20de%20neige%20abondante
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2006-11-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Petrography
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- pelitic hornfels
1, fiche 23, Anglais, pelitic%20hornfels
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
A fine-grained, nonfissile metamorphic rock derived from an argillaceous sediment. 2, fiche 23, Anglais, - pelitic%20hornfels
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The plural form of hornfels is hornfelses. 3, fiche 23, Anglais, - pelitic%20hornfels
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
pelitic hornfels: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 3, fiche 23, Anglais, - pelitic%20hornfels
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Pétrographie
Fiche 23, La vedette principale, Français
- cornéenne pélitique
1, fiche 23, Français, corn%C3%A9enne%20p%C3%A9litique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Le second producteur de cuivre en Gaspésie, la société Les Mines Madeleine ltée, a exploité une minéralisation essentiellement filonienne(stockwerk), logée dans une cornéenne pélitique de l'auréole métamorphique du Pluton de McGerrigle [...] 2, fiche 23, Français, - corn%C3%A9enne%20p%C3%A9litique
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
cornéenne pélitique : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 3, fiche 23, Français, - corn%C3%A9enne%20p%C3%A9litique
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2005-12-12
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Gold and Silver Mining
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- gold occurrence
1, fiche 24, Anglais, gold%20occurrence
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- occurrence of gold 2, fiche 24, Anglais, occurrence%20of%20gold
correct
- gold showing 3, fiche 24, Anglais, gold%20showing
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Occurrence of gold in a region. 4, fiche 24, Anglais, - gold%20occurrence
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
occurrence: The existence or presence of any phenomenon in any specific relation to other objects or phenomena, as the occurrence of gold in a vein. 5, fiche 24, Anglais, - gold%20occurrence
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Mines d'or et d'argent
Fiche 24, La vedette principale, Français
- venue aurifère
1, fiche 24, Français, venue%20aurif%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- occurrence aurifère 2, fiche 24, Français, occurrence%20aurif%C3%A8re
correct, nom féminin, moins fréquent
- indice d'or 3, fiche 24, Français, indice%20d%27or
nom masculin
- indice aurifère 3, fiche 24, Français, indice%20aurif%C3%A8re
nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Venues aurifères dans une région. 4, fiche 24, Français, - venue%20aurif%C3%A8re
Record number: 24, Textual support number: 2 CONT
La ceinture du Restigouche [...] contient de la roche semblable à la ceinture de la Gaspésie, où se trouvent plusieurs gîtes de porphyre et de skarn en plus de nombreuses venues aurifères. 5, fiche 24, Français, - venue%20aurif%C3%A8re
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2004-03-17
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- peninsula
1, fiche 25, Anglais, peninsula
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Elongated projection of land into a body of water. 1, fiche 25, Anglais, - peninsula
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Boothia Peninsula, N.W.T. 1, fiche 25, Anglais, - peninsula
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Widely used. Usually larger than a point. 1, fiche 25, Anglais, - peninsula
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 25, Anglais, - peninsula
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 25, La vedette principale, Français
- péninsule
1, fiche 25, Français, p%C3%A9ninsule
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Avancée de la masse continentale dans la mer ou dans un très grand lac. 1, fiche 25, Français, - p%C3%A9ninsule
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Péninsule de la Gaspésie, Québec. 1, fiche 25, Français, - p%C3%A9ninsule
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La péninsule se distingue de la presqu’île par la largeur supérieure de son isthme. La péninsule et la presqu’île sont habituellement plus grosses que la pointe. Attesté au Québec. 1, fiche 25, Français, - p%C3%A9ninsule
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Terminologie uniformisée par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 25, Français, - p%C3%A9ninsule
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- península
1, fiche 25, Espagnol, pen%C3%ADnsula
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Tierra cercada de agua por todas partes menos por una relativamente estrecha, el istmo, por la cual está unida con otra tierra mayor. 1, fiche 25, Espagnol, - pen%C3%ADnsula
Fiche 26 - données d’organisme interne 2003-11-14
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Hobbies (General)
- Do-it-yourself (Hobbies)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- whirligig
1, fiche 26, Anglais, whirligig
correct, nom
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
A mechanical apparatus having a whirling or rotary movement. 2, fiche 26, Anglais, - whirligig
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Joseph Lajoie (St-Gabriel de Brandon, 1984 -) took up carving in about 1972 and his backyard is decorated with his carved wooden birds, cast concrete roosters and whirligigs of all sorts. 3, fiche 26, Anglais, - whirligig
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Passe-temps (Généralités)
- Bricolage
Fiche 26, La vedette principale, Français
- girouette
1, fiche 26, Français, girouette
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- vire-vent 2, fiche 26, Français, vire%2Dvent
correct, voir observation, nom masculin, Canada, régional
- tourniquette 2, fiche 26, Français, tourniquette
correct, voir observation, nom féminin, Canada, régional
- moulin à vent 3, fiche 26, Français, moulin%20%C3%A0%20vent
correct, voir observation, nom masculin
- moulinet 3, fiche 26, Français, moulinet
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Feuille de tôle taillée ordinairement en forme de banderole et mobile sur un pivot, qu’on place sur le haut des maisons pour indiquer la direction du vent. 4, fiche 26, Français, - girouette
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
«Les tourniquettes, les choses qui tournent au vent, ça chasse pas vraiment les moustiques, mais ça fait beau. Quand y vente à plein, ça tourne à plein». (Mme Alphonse Durette, Saint-Ulric, Comté de Matane). 2, fiche 26, Français, - girouette
Record number: 26, Textual support number: 2 CONT
«Les girouettes, je travaille ça avec des ciseaux, des scies à fer, des fers à souder. Pour le petit castor et l’oiseau, l’engrenage, c’est une horloge. J’ai tout fait ça en tôle et en plastique. Quand c’est usé, je les défais pis je les retrime en neuf. On a eu une escousse de vent de nordet pis j’en ai deux qui se sont usées tant que ça a viré jour et nuit». (M. Alfred Racine, Ste-Anne-de-Beaupré, Comté de Charlevoix). 2, fiche 26, Français, - girouette
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
«Girouette» demeure le générique. Les girouettes les plus courantes ont la forme de coqs mais les «patenteux» savent s’écarter du traditionnel coq de clocher pour leur donner les formes les plus diverses. On parle de «vire-vents» dans la Beauce, en Gaspésie et au Nouveau-Brunswick. Les gens diront encore «tournette», «tourniquette» et «moulinette» là où on consignerait «tourniquet» et «moulinet» mais sans donner à ces mots le sens que leur donne le parler populaire québécois. Pour la France, «girouette», «moulin à vent» ou «moulinet» décrivent le plus souvent ces inventions. 3, fiche 26, Français, - girouette
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- tournette
- moulinette
- tourniquet
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Pasatiempos (Generalidades)
- Bricolaje
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- veleta
1, fiche 26, Espagnol, veleta
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Dispositivo utilizado para indicar la dirección desde la que sopla el viento. 1, fiche 26, Espagnol, - veleta
Fiche 27 - données d’organisme interne 2003-10-21
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Tourism (General)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Tourisme Gaspésie
1, fiche 27, Anglais, Tourisme%20Gasp%C3%A9sie
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Association touristique de la Gaspésie 1, fiche 27, Anglais, Association%20touristique%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie
correct, Québec
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Titles confirmed by the organization. 2, fiche 27, Anglais, - Tourisme%20Gasp%C3%A9sie
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Tourisme (Généralités)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Tourisme Gaspésie
1, fiche 27, Français, Tourisme%20Gasp%C3%A9sie
correct, nom masculin, Québec
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- Association touristique de la Gaspésie 1, fiche 27, Français, Association%20touristique%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie
correct, nom féminin, Québec
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Également appelé : Association touristique de la Gaspésie. 1, fiche 27, Français, - Tourisme%20Gasp%C3%A9sie
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Appellations confirmées par l’organisme. 2, fiche 27, Français, - Tourisme%20Gasp%C3%A9sie
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2003-10-16
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Madeleine River
1, fiche 28, Anglais, Madeleine%20River
correct, Québec
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
English form established according to rule 7.a) of the Règles pour la traduction et l'écriture des noms d'entités géographiques du Canada that were written by the Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 2, fiche 28, Anglais, - Madeleine%20River
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- rivière Madeleine
1, fiche 28, Français, rivi%C3%A8re%20Madeleine
correct, nom féminin, Québec
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Rivière située en Gaspésie. 2, fiche 28, Français, - rivi%C3%A8re%20Madeleine
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2003-10-16
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- South Madeleine River
1, fiche 29, Anglais, South%20Madeleine%20River
correct, Québec
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
English form established according to rule 7.a) of the Règles pour la traduction et l'écriture des noms d'entités géographiques du Canada that were written by the Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, fiche 29, Anglais, - South%20Madeleine%20River
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- rivière Madeleine Sud
1, fiche 29, Français, rivi%C3%A8re%20Madeleine%20Sud
correct, nom féminin, Québec
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Rivière située en Gaspésie. 2, fiche 29, Français, - rivi%C3%A8re%20Madeleine%20Sud
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2003-10-16
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- North Madeleine River
1, fiche 30, Anglais, North%20Madeleine%20River
correct, Québec
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
English form established according to rule 7.a) of the Règles pour la traduction et l'écriture des noms d'entités géographiques du Canada [General Rules for translating and writing the names of geographical features in Canada] that were written by the Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO) [Committee on the standardization of the writing of official geographical names in Canada]. 1, fiche 30, Anglais, - North%20Madeleine%20River
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- rivière Madeleine Nord
1, fiche 30, Français, rivi%C3%A8re%20Madeleine%20Nord
correct, nom féminin, Québec
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Rivière située en Gaspésie. 1, fiche 30, Français, - rivi%C3%A8re%20Madeleine%20Nord
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2003-05-05
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
- Cultural Practices (Agriculture)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- frost risk
1, fiche 31, Anglais, frost%20risk
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
In spite of nice weather, the vine has been growing slowly because of low temperatures (cold and dry). ... The frost risks are to be feared till May 15th ... 2, fiche 31, Anglais, - frost%20risk
Record number: 31, Textual support number: 2 CONT
Frost risk is an important fact of life for agriculture. Freezing temperatures restrict the length of the growing season and are responsible for reductions in yield and quality of agricultural crops. ... Risk can be reduced by careful management of the land and effective reaction to forecasts. Late spring and early fall frosts usually involve minimum temperatures just slightly below freezing, It is in these situations that preventive measures can be most effective. 3, fiche 31, Anglais, - frost%20risk
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
- Soin des cultures (Agriculture)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- risque de gel
1, fiche 31, Français, risque%20de%20gel
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Le drainage de l’air froid le long des pentes et son accumulation en amont des obstacles et dans les cuvettes contribuent à accentuer les écarts thermiques entre les diverses zones d’un territoire [...] et à accroître, dans certains secteurs où stagne l’air froid, le risque de gel. 2, fiche 31, Français, - risque%20de%20gel
Record number: 31, Textual support number: 2 CONT
Le secteur de Rimouski ainsi que la Gaspésie ont reçu beaucoup plus d’eau. Le risque de gel au sol de la fin mai dû à la pleine lune n’ a été que crainte car la température fut d’environ 30 °C le jour et très humide la nuit. 3, fiche 31, Français, - risque%20de%20gel
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2003-01-31
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Urban Studies
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- institutional city
1, fiche 32, Anglais, institutional%20city
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Rimouski is the natural point of entry for the Gaspé Peninsula and also fulfills certain central place functions for Quebec's North Shore because of ferry and air links and labour migration between the two shores. It is the chief institutional city in Quebec east of Quebec City, with a high concentration of provincial and federal civil servants, plus the only university in the east of the province. 1, fiche 32, Anglais, - institutional%20city
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Urbanisme
Fiche 32, La vedette principale, Français
- cité institutionnelle
1, fiche 32, Français, cit%C3%A9%20institutionnelle
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- ville institutionnelle 2, fiche 32, Français, ville%20institutionnelle
correct, nom féminin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Point d’entrée naturel de la Gaspésie, [Rimouski] remplit en outre des fonctions de place centrale pour la Côte-Nord, à cause des services de traversier, des liaisons aériennes et des migrations de travail qui existent entre les deux rives. C'est aussi la principale ville institutionnelle de la province à l'est de Québec; beaucoup de fonctionnaires fédéraux et provinciaux y habitent, et on y trouve la seule université de l'est du Québec. 2, fiche 32, Français, - cit%C3%A9%20institutionnelle
Record number: 32, Textual support number: 2 CONT
Les cités institutionnelles où les activités commerciales et industrielles sont au-dessus de la moyenne mais où figurent d’autres activités, services gouvernementaux, facultés [...] etc. 1, fiche 32, Français, - cit%C3%A9%20institutionnelle
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2000-08-02
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Economic Co-operation and Development
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Société Innovatech Régions ressources
1, fiche 33, Anglais, Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20R%C3%A9gions%20ressources
correct, Québec
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- SIRR 2, fiche 33, Anglais, SIRR
correct, Québec
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Innovatech Régions ressources 3, fiche 33, Anglais, Innovatech%20R%C3%A9gions%20ressources
correct, Québec
Fiche 33, Justifications, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Coopération et développement économiques
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Société Innovatech Régions ressources
1, fiche 33, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20R%C3%A9gions%20ressources
correct, nom féminin, Québec
Fiche 33, Les abréviations, Français
- SIRR 2, fiche 33, Français, SIRR
correct, nom féminin, Québec
Fiche 33, Les synonymes, Français
- Innovatech Régions ressources 3, fiche 33, Français, Innovatech%20R%C3%A9gions%20ressources
correct, Québec
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Innovatech Régions ressources est une société par actions du gouvernement du Québec qui appuie financièrement le développement de projets d’entreprises susceptibles de renforcer la capacité d’innovations technologiques dans les régions du Saguenay/Lac-St-Jean, du Bas-St-Laurent, de la Gaspésie/Îles-de-la-Madeleine, de la Côte-Nord, de l'Abitibi-Témiscamingue et du Nord du Québec. 3, fiche 33, Français, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20R%C3%A9gions%20ressources
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2000-07-14
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Forillon Peninsula
1, fiche 34, Anglais, Forillon%20Peninsula
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- presqu'île de Forillon
1, fiche 34, Français, presqu%27%C3%AEle%20de%20Forillon
correct
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 46’ 64° 12’. 1, fiche 34, Français, - presqu%27%C3%AEle%20de%20Forillon
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
En Gaspésie. 2, fiche 34, Français, - presqu%27%C3%AEle%20de%20Forillon
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule, dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 34, Français, - presqu%27%C3%AEle%20de%20Forillon
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2000-01-17
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Honorat Group
1, fiche 35, Anglais, Honorat%20Group
correct, voir observation, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 35, Anglais, - Honorat%20Group
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In the Matapedia facies belt the Honorat Group in southern Gaspé Peninsula ... 3, fiche 35, Anglais, - Honorat%20Group
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 35, La vedette principale, Français
- groupe d'Honorat
1, fiche 35, Français, groupe%20d%27Honorat
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 35, Français, - groupe%20d%27Honorat
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 35, Français, - groupe%20d%27Honorat
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Dans la zone de faciès de Matapédia, le groupe d’Honorat, dans le sud de la Gaspésie [...] 3, fiche 35, Français, - groupe%20d%27Honorat
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2000-01-07
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Maquereau Group
1, fiche 36, Anglais, Maquereau%20Group
correct, voir observation, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 36, Anglais, - Maquereau%20Group
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In southeastern Gaspé Peninsula the undated phyllite of the Maquereau Group is complexly deformed into recumbent folds with subhorizontal axial plane cleavage ... 3, fiche 36, Anglais, - Maquereau%20Group
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 36, La vedette principale, Français
- groupe de Maquereau
1, fiche 36, Français, groupe%20de%20Maquereau
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 36, Français, - groupe%20de%20Maquereau
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 36, Français, - groupe%20de%20Maquereau
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Dans le sud-est de la Gaspésie, le groupe de Maquereau, dont l'âge n’ a pas été déterminé, contient de la phyllade et un système complexe de plis couchés [...] 3, fiche 36, Français, - groupe%20de%20Maquereau
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1999-12-29
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Chaleurs Bay Group
1, fiche 37, Anglais, Chaleurs%20Bay%20Group
correct, voir observation, Canada
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 37, Anglais, - Chaleurs%20Bay%20Group
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In southern Gaspé Peninsula (Burk, 1964; Badgley, 1956) Silurian sedimentary and local volcanic rocks of the Chaleurs Bay Group lie between the Matapedia facies belt on the north and the folded Mictaw and Maquereau rocks on the south coast. 3, fiche 37, Anglais, - Chaleurs%20Bay%20Group
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 37, La vedette principale, Français
- groupe de Chaleurs Bay
1, fiche 37, Français, groupe%20de%20Chaleurs%20Bay
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 37, Français, - groupe%20de%20Chaleurs%20Bay
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 37, Français, - groupe%20de%20Chaleurs%20Bay
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Dans le sud de la Gaspésie(Burk, 1964; Badgley, 1956), les roches sédimentaires et les roches volcaniques locales du groupe de Chaleurs Bay, du Silurien, séparent la zone du faciès de Matapédia du nord des roches plissées de Mictaw et de Macquereau du sud [...] 3, fiche 37, Français, - groupe%20de%20Chaleurs%20Bay
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1999-11-05
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Commercial Fishing
- Food Industries
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- fish flake
1, fiche 38, Anglais, fish%20flake
correct, Canada
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- brush flake 2, fiche 38, Anglais, brush%20flake
correct
- drying stage 2, fiche 38, Anglais, drying%20stage
correct
- hurdle 2, fiche 38, Anglais, hurdle
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
A slatted platform used for drying fish. 3, fiche 38, Anglais, - fish%20flake
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Fish flakes are a familiar sight in Newfoundland fishing villages. 3, fiche 38, Anglais, - fish%20flake
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Those platforms are mostly used for drying cod. 4, fiche 38, Anglais, - fish%20flake
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Pêche commerciale
- Industrie de l'alimentation
Fiche 38, La vedette principale, Français
- vigneau
1, fiche 38, Français, vigneau
correct, nom masculin, Canada
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- vignot 2, fiche 38, Français, vignot
correct, nom masculin
- claie 3, fiche 38, Français, claie
correct, nom féminin
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Table en treillis sur laquelle on étend la morue préparée (étêtée, vidée, étalée et salée) afin de la faire sécher à l’air libre. 4, fiche 38, Français, - vigneau
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Les vigneaux de Gaspésie. 2, fiche 38, Français, - vigneau
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
La réglementation fédérale fixe la hauteur minimale des vigneaux à 76cm du sol. 5, fiche 38, Français, - vigneau
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
vigneau : terme normalisé par le Comité de normalisation des pêches commerciales. 6, fiche 38, Français, - vigneau
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1999-11-05
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Commercial Fishing
- Food Industries
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Gaspé cure
1, fiche 39, Anglais, Gasp%C3%A9%20cure
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
From Canada, mild cure of salted cod, hard dried, amber colored and translucent; produced on the Gaspé coast. 2, fiche 39, Anglais, - Gasp%C3%A9%20cure
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Pêche commerciale
- Industrie de l'alimentation
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- morue salée-séchée à la gaspésienne
1, fiche 39, Français, morue%20sal%C3%A9e%2Ds%C3%A9ch%C3%A9e%20%C3%A0%20la%20gasp%C3%A9sienne
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- morue à la gaspésienne 1, fiche 39, Français, morue%20%C3%A0%20la%20gasp%C3%A9sienne
correct, nom féminin
- morue salée-séchée du type Gaspé 1, fiche 39, Français, morue%20sal%C3%A9e%2Ds%C3%A9ch%C3%A9e%20du%20type%20Gasp%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Morue légèrement salée, fortement séchée, produite sur la côte de la Gaspésie, de couleur ambrée et translucide, contenant de 42% à 48% d’eau et de 36% à 38% de sel(base humide). 2, fiche 39, Français, - morue%20sal%C3%A9e%2Ds%C3%A9ch%C3%A9e%20%C3%A0%20la%20gasp%C3%A9sienne
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Termes normalisés par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 3, fiche 39, Français, - morue%20sal%C3%A9e%2Ds%C3%A9ch%C3%A9e%20%C3%A0%20la%20gasp%C3%A9sienne
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1999-10-21
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Murphy Creek Formation
1, fiche 40, Anglais, Murphy%20Creek%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 40, Anglais, - Murphy%20Creek%20Formation
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
The Matapedia Group in easternmost Gaspé Peninsula overlies the Upper Cambrian Murphy Creek Formation with apparent angular unconformity. 3, fiche 40, Anglais, - Murphy%20Creek%20Formation
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Located in eastern Gaspé Peninsula, Quebec. 4, fiche 40, Anglais, - Murphy%20Creek%20Formation
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 40, La vedette principale, Français
- formation de Murphy Creek
1, fiche 40, Français, formation%20de%20Murphy%20Creek
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 40, Français, - formation%20de%20Murphy%20Creek
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 40, Français, - formation%20de%20Murphy%20Creek
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
À l'extrémité est de la Gaspésie, ce groupe recouvre, apparemment en discordance angulaire, la formation de Murphy Creek du Cambrien supérieur. 3, fiche 40, Français, - formation%20de%20Murphy%20Creek
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1999-09-29
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Malbaie Formation
1, fiche 41, Anglais, Malbaie%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 41, Anglais, - Malbaie%20Formation
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
The Malbaie Formation, the youngest unit of the Gaspé Sandstone, occurs only in easternmost Gaspé Peninsula. 3, fiche 41, Anglais, - Malbaie%20Formation
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 41, La vedette principale, Français
- formation de Malbaie
1, fiche 41, Français, formation%20de%20Malbaie
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 41, Français, - formation%20de%20Malbaie
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 41, Français, - formation%20de%20Malbaie
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
La formation de Malbaie, la plus récente unité du grès de Gaspé, se trouve seulement à l'extrémité orientale de la Gaspésie. 3, fiche 41, Français, - formation%20de%20Malbaie
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1999-09-29
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Lake Branch Formation
1, fiche 42, Anglais, Lake%20Branch%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 42, Anglais, - Lake%20Branch%20Formation
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In western Gaspé, sandstone beds similar and equivalent to the York River Formation were named the Heppel Formation; the upper port is a red sandstone facies called the Lake Branch Formation, about 4,000 to 5,000 feet thick. 3, fiche 42, Anglais, - Lake%20Branch%20Formation
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 42, La vedette principale, Français
- formation de Lake Branch
1, fiche 42, Français, formation%20de%20Lake%20Branch
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 42, Français, - formation%20de%20Lake%20Branch
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 42, Français, - formation%20de%20Lake%20Branch
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Dans l'ouest de la Gaspésie, des couches de grès semblables et correspondantes à la formation de York River on été dénommées la formation de Heppel, dont la partie supérieure est un faciès de grès rouge appelé la formation de Lake Branch, d’une puissance de 4, 000 à 5, 000 pieds. 3, fiche 42, Français, - formation%20de%20Lake%20Branch
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1999-09-03
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Heppel Formation
1, fiche 43, Anglais, Heppel%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 43, Anglais, - Heppel%20Formation
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In western Gaspé, sandstone beds similar and equivalent to the York River Formation were named the Heppel Formation ... 3, fiche 43, Anglais, - Heppel%20Formation
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 43, La vedette principale, Français
- formation de Heppel
1, fiche 43, Français, formation%20de%20Heppel
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 43, Français, - formation%20de%20Heppel
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 43, Français, - formation%20de%20Heppel
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Dans l'ouest de la Gaspésie, des couches de grès semblables et correspondantes à la formation de York River ont été dénommées la formation de Heppel [...] 3, fiche 43, Français, - formation%20de%20Heppel
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1999-09-03
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Fortin Formation
1, fiche 44, Anglais, Fortin%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 44, Anglais, - Fortin%20Formation
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Andesite and breccia of unknown thickness are intercalated in the Fortin Formation along the north fault boundary in western Gaspé. 3, fiche 44, Anglais, - Fortin%20Formation
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 44, La vedette principale, Français
- formation de Fortin
1, fiche 44, Français, formation%20de%20Fortin
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 44, Français, - formation%20de%20Fortin
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 44, Français, - formation%20de%20Fortin
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
De l'andésite et de la brèche, d’épaisseurs inconnues, se trouvent intercalées dans la formation de Fortin le long de la limite nord de la faille dans la Gaspésie occidentale. 3, fiche 44, Français, - formation%20de%20Fortin
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1999-08-17
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Bonaventure Formation
1, fiche 45, Anglais, Bonaventure%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 45, Anglais, - Bonaventure%20Formation
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In northern New Brunswick and southern Gaspé Peninsula conglomerate, sandstone, and shale with minor basalt and limestone of the Bonaventure Formation, and sandstone, shale and conglomerate of the Cannes de Roches Formation are correlated with the Canso Group ... 3, fiche 45, Anglais, - Bonaventure%20Formation
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 45, La vedette principale, Français
- formation de Bonaventure
1, fiche 45, Français, formation%20de%20Bonaventure
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 45, Français, - formation%20de%20Bonaventure
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 45, Français, - formation%20de%20Bonaventure
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Dans le nord du Nouveau-Brunswick et le sud de la Gaspésie, le conglomérat, le grès, le schiste argileux et de petites quantités de basalte et de calcaire de la formation de Bonaventure, et de grès, le schiste argileux et le conglomérat de la formation de Cannes-de-Roches sont mis en corrélation avec le groupe de Canso [...] 3, fiche 45, Français, - formation%20de%20Bonaventure
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1999-08-17
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Cannes de Roches Formation
1, fiche 46, Anglais, Cannes%20de%20Roches%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 46, Anglais, - Cannes%20de%20Roches%20Formation
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In northern New Brunswick and southern Gaspé Peninsula ... sandstone, shale, and conglomerate of the Cannes de Roches Formation are correlated with the Canso because of probable Namurian spores obtained from the Cannes de Roches. 3, fiche 46, Anglais, - Cannes%20de%20Roches%20Formation
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 46, La vedette principale, Français
- formation de Cannes de Roches
1, fiche 46, Français, formation%20de%20Cannes%20de%20Roches
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 46, Français, - formation%20de%20Cannes%20de%20Roches
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 46, Français, - formation%20de%20Cannes%20de%20Roches
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Dans le nord du Nouveau-Brunswick et le sud de la Gaspésie, [...] le grès, le schiste argileux et le conglomérat de la formation de Cannes-de-Roches sont mis en corrélation avec un groupe de Canso en raison des spores probablement du Namurien de la formation Cannes-de-Roches. 3, fiche 46, Français, - formation%20de%20Cannes%20de%20Roches
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1999-08-17
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Burnt Jam Brook Formation
1, fiche 47, Anglais, Burnt%20Jam%20Brook%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 47, Anglais, - Burnt%20Jam%20Brook%20Formation
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Characteristic fossils of the Ontarian Stage include the brachiopods ... and the ostracods ... Such fossils are found in ... the Awantjish, Burnt Jam Brook, and Clemville formations of Gaspé ... 3, fiche 47, Anglais, - Burnt%20Jam%20Brook%20Formation
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 47, La vedette principale, Français
- formation de Burnt Jam Brook
1, fiche 47, Français, formation%20de%20Burnt%20Jam%20Brook
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 47, Français, - formation%20de%20Burnt%20Jam%20Brook
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 47, Français, - formation%20de%20Burnt%20Jam%20Brook
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Les fossiles caractéristiques de l'étage de l'Ontarien comprennent les brachiopodes [...] et les ostracodes [...] On les rencontre également [...] dans les formations d’Awantjish, Burnt Jam Brook et Clemville en Gaspésie [...] 3, fiche 47, Français, - formation%20de%20Burnt%20Jam%20Brook
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1999-08-17
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Black Cape Formation
1, fiche 48, Anglais, Black%20Cape%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 48, Anglais, - Black%20Cape%20Formation
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
At Black Cape, along the southern coast of Gaspé, the lenticular Black Cape Formation comprises 2,100 feet of andesite and basalt lava, breccia, volcanic conglomerate, and minor red siltstone and grey limestone lithologically and faunally similar to the West Point Formation. 3, fiche 48, Anglais, - Black%20Cape%20Formation
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 48, La vedette principale, Français
- formation de Black Cape
1, fiche 48, Français, formation%20de%20Black%20Cape
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 48, Français, - formation%20de%20Black%20Cape
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 48, Français, - formation%20de%20Black%20Cape
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Au cap Noir, sur la côte sud de la Gaspésie, la formation de Black Cape est lenticulaire et comprend 2, 100 pieds de lave andésitique et basaltique, de brèche, de conglomérat volcanique et de petites quantités de siltstone rouge et de calcaire gris lithologiquement et fauniquement semblable à la formation de West Point. 3, fiche 48, Français, - formation%20de%20Black%20Cape
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1999-08-17
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Battery Point Formation
1, fiche 49, Anglais, Battery%20Point%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 49, Anglais, - Battery%20Point%20Formation
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
The Battery Point [Formation] is 5,000 to 7,000 feet thick in eastern Gaspé and about 10,000 feet thick in central Gaspé. 3, fiche 49, Anglais, - Battery%20Point%20Formation
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Located in Southeastern Canada. 4, fiche 49, Anglais, - Battery%20Point%20Formation
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 49, La vedette principale, Français
- formation de Battery Point
1, fiche 49, Français, formation%20de%20Battery%20Point
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 49, Français, - formation%20de%20Battery%20Point
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 49, Français, - formation%20de%20Battery%20Point
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
La formation de Battery Point, d’une puissance de 5, 000 à 7, 000 pieds dans l'est de la Gaspésie, atteint environ 10, 000 pieds dans le centre. 3, fiche 49, Français, - formation%20de%20Battery%20Point
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1999-07-13
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Ecosystems
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- natural fire cycle
1, fiche 50, Anglais, natural%20fire%20cycle
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Before human interference, few communities were totally dominated by balsam fir, except in the humid climate of the North Shore and Gaspé where the natural fire cycle is particularly long. 1, fiche 50, Anglais, - natural%20fire%20cycle
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Écosystèmes
Fiche 50, La vedette principale, Français
- rotation naturelle des incendies
1, fiche 50, Français, rotation%20naturelle%20des%20incendies
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Aussi retrouve-t-on rarement, avant l'intervention de l'homme, des communautés totalement dominées par cette espèce, sinon sous les climats humides de la Côte-Nord et de la Gaspésie où la rotation naturelle des incendies est particulièrement longue. 1, fiche 50, Français, - rotation%20naturelle%20des%20incendies
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1998-03-27
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Commercial Fishing
- Fish
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Canadian Light Golden Cure 1, fiche 51, Anglais, Canadian%20Light%20Golden%20Cure
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Pêche commerciale
- Poissons
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Canadian Light Golden Cure 1, fiche 51, Français, Canadian%20Light%20Golden%20Cure
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- poisson canadien légèrement salé - doré 2, fiche 51, Français, poisson%20canadien%20l%C3%A9g%C3%A8rement%20sal%C3%A9%20%2D%20dor%C3%A9
proposition, nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
L'une de deux expressions proposées par les poissonneries des Maritimes pour remplacer l'expression «Gaspé Cure» que veulent se réserver en exclusivité les transformateurs de la Gaspésie. 1, fiche 51, Français, - Canadian%20Light%20Golden%20Cure
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Traduction MPO [ministère des Pêches et des Océans] et ACIA [Agence canadienne d’inspection des aliments]. 1, fiche 51, Français, - Canadian%20Light%20Golden%20Cure
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- poisson canadien légèrement salé-doré
- poisson canadien légèrement salé et doré
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1998-02-19
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Commercial Fishing
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- community stage 1, fiche 52, Anglais, community%20stage
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Building or group of buildings in which individual fishermen are allocated space to stow their gear, process fish, etc. 1, fiche 52, Anglais, - community%20stage
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Pêche commerciale
Fiche 52, La vedette principale, Français
- chafaud communautaire
1, fiche 52, Français, chafaud%20communautaire
nom masculin, Canada
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- échafaud communautaire 2, fiche 52, Français, %C3%A9chafaud%20communautaire
proposition, nom masculin, Canada
- chafaud collectif 3, fiche 52, Français, chafaud%20collectif
nom masculin, Canada
- échafaud collectif 2, fiche 52, Français, %C3%A9chafaud%20collectif
nom masculin, Canada
- centre communautaire de pêche 4, fiche 52, Français, centre%20communautaire%20de%20p%C3%AAche
nom masculin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Bâtisse ou groupe de bâtisses dans lesquels un pêcheur se réserve un espace pour entreposer ses agrès, traiter son poisson, etc. 1, fiche 52, Français, - chafaud%20communautaire
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Les termes chafaud et échafaud sont surtout utilisés dans les régions de la Gaspésie et de l'Acadie. 2, fiche 52, Français, - chafaud%20communautaire
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
échafaud; chafaud : Construction sur pilotis, au bord de la mer, où se fait l’habillage de la morue. 5, fiche 52, Français, - chafaud%20communautaire
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1996-10-03
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Provincial Government Honorary Distinctions
- Prizes and Awards (Arts and Culture)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Prix Pauline-Cadieux
1, fiche 53, Anglais, Prix%20Pauline%2DCadieux
correct, Québec
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Fonded in 1992, under the responsibility of the Salon du livre de la Gaspésie-Îles-de-la-Madeleine. 1, fiche 53, Anglais, - Prix%20Pauline%2DCadieux
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations des gouv. provinciaux
- Prix et récompenses (Arts et Culture)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Prix Pauline-Cadieux
1, fiche 53, Français, Prix%20Pauline%2DCadieux
correct, nom masculin, Québec
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Ce prix a été fondé en 1992 dans le cadre de la tenue du deuxième Salon du livre de la Gaspésie et des îles. Il veut souligner la contribution remarquable de madame Pauline Cadieux à la vie culturelle et littéraire de la Gaspésie et des Îles. 1, fiche 53, Français, - Prix%20Pauline%2DCadieux
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1995-01-20
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Educational Institutions
- Occupational Training
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- specialized centre
1, fiche 54, Anglais, specialized%20centre
proposition
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- specialized center 1, fiche 54, Anglais, specialized%20center
proposition
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
specialized education: education that seeks to prepare individuals for specific types of occupation. 2, fiche 54, Anglais, - specialized%20centre
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Établissements d'enseignement
- Orientation professionnelle
Fiche 54, La vedette principale, Français
- centre spécialisé
1, fiche 54, Français, centre%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Organisme intégré administrativement à un cégep, ou à un établissement assimilé, dont le rôle, outre la formation des élèves, est de contribuer au développement technologique de certains secteurs clés de l’activité économique et d’assurer la formation technique des enseignants. 2, fiche 54, Français, - centre%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
Centre spécialisé de la mode du Collège LaSalle; Centre spécialisé du meuble et du bois ouvré du Cégep de Victoriaville; Centre spécialisé des pêches maritimes du collège de la Gaspésie. 2, fiche 54, Français, - centre%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les centres spécialisés atteignent leurs objectifs par le regroupement d’enseignements spécialisés et l’accomplissement de fonctions d’enseignement, de recherche appliquée, d’aide aux entreprises, d’information technologique et d’animation du milieu. 3, fiche 54, Français, - centre%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
centre spécialisé : terme et définition recommandés par l’Office de la langue française. 4, fiche 54, Français, - centre%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1994-11-29
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Mont Jacques-Cartier
1, fiche 55, Anglais, Mont%20Jacques%2DCartier
Québec
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
... The Mont Jacques-Cartier tableland of Gaspé stands only 4,166 feet above sea level and yet is the highest part of the Appalachians. 1, fiche 55, Anglais, - Mont%20Jacques%2DCartier
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- mont Jacques-Cartier
1, fiche 55, Français, mont%20Jacques%2DCartier
correct, Québec
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Le sommet tabulaire du mont Jacques-Cartier en Gaspésie, le point culminant du système appalachien atteint seulement 4 166 pieds d’altitude. 2, fiche 55, Français, - mont%20Jacques%2DCartier
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1994-01-17
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- tax credit rate
1, fiche 56, Anglais, tax%20credit%20rate
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
That is, the tax credit rate on its first $2 million of eligible expenditures is reduced from 35 per cent to 30 per cent for SR&ED performed in the Atlantic provinces and Gaspé Peninsula and from 35 per cent to 20 per cent for SR&ED performed elsewhere in Canada, and the credits on these expenditures are no longer refundable. 1, fiche 56, Anglais, - tax%20credit%20rate
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 56, La vedette principale, Français
- taux de crédit d'impôt
1, fiche 56, Français, taux%20de%20cr%C3%A9dit%20d%27imp%C3%B4t
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Ainsi, le taux de crédit d’impôt sur la première tranche de $2 millions de dépenses admissibles est ramené de 35 à 30 pour cent pour la RS&DE effectuée dans les provinces de l'Atlantique et en Gaspésie, et de 35 à 20 pour cent dans le cas de la RS&DE exécutée ailleurs au Canada. Les crédits d’impôt ainsi obtenus ne sont plus remboursables. 1, fiche 56, Français, - taux%20de%20cr%C3%A9dit%20d%27imp%C3%B4t
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1994-01-17
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Dance
- Anthropology
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- caller
1, fiche 57, Anglais, caller
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
one that makes the calls for a square dance. 1, fiche 57, Anglais, - caller
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Danse
- Anthropologie
Fiche 57, La vedette principale, Français
- câleur
1, fiche 57, Français, c%C3%A2leur
nom masculin, Canada
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- câlleur 2, fiche 57, Français, c%C3%A2lleur
voir observation, nom masculin, Canada
- calleur 3, fiche 57, Français, calleur
voir observation, nom masculin, Canada
- meneur 4, fiche 57, Français, meneur
correct, voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Celui qui, pendant les danses, indique les figures que les danseurs doivent exécuter. 5, fiche 57, Français, - c%C3%A2leur
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Emprunt de l’anglais "caller", (anglicisme). 6, fiche 57, Français, - c%C3%A2leur
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
«câlleur» :[Belle-Anse, Gaspésie. ] Les danses sont ordinairement "câllées"(called) en anglais; souvent toutefois, le "câlleur" y ajoute quelques mots français de son crû, pour faire rire les danseurs. 2, fiche 57, Français, - c%C3%A2leur
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
«câlleur» : Cf. observation précédente. 7, fiche 57, Français, - c%C3%A2leur
Record number: 57, Textual support number: 2 CONT
«calleur» : [Ovila Légaré] Tour à tour comédien, "calleur" de sets, et chanteur folklorique, il a bien mené les différentes facettes d’une carrière bien remplie. 3, fiche 57, Français, - c%C3%A2leur
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
«calleur» : Cf. observation précédente. 7, fiche 57, Français, - c%C3%A2leur
Record number: 57, Textual support number: 3 CONT
«meneur» : La danse carrée ou le "reel" avec meneur n’apparaît, semble-t-il, qu’à la fin du XVIIIe siècle. 4, fiche 57, Français, - c%C3%A2leur
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
«meneur» : "Meneur" est aujourd’hui moins usité et donne place dans le folklore traditionnel à l’emprunt "calleur" et toutes ses formes dérivées. 7, fiche 57, Français, - c%C3%A2leur
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1992-03-25
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Human Geography
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- geographic area which a person considers home 1, fiche 58, Anglais, geographic%20area%20which%20a%20person%20considers%20home
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- geographic area with which a person identifies 1, fiche 58, Anglais, geographic%20area%20with%20which%20a%20person%20identifies
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Not necessarily the area of origin. 1, fiche 58, Anglais, - geographic%20area%20which%20a%20person%20considers%20home
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Géographie humaine
Fiche 58, La vedette principale, Français
- région d'appartenance 1, fiche 58, Français, r%C3%A9gion%20d%27appartenance
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Région géographiquement restreinte à laquelle les citoyens s’identifient : la Beauce, la Gaspésie et l'Acadie. 1, fiche 58, Français, - r%C3%A9gion%20d%27appartenance
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
On ne reste pas nécessairement dans sa région d’appartenance. 1, fiche 58, Français, - r%C3%A9gion%20d%27appartenance
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1992-02-28
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Gaspé: a Sea Ledger
1, fiche 59, Anglais, Gasp%C3%A9%3A%20a%20Sea%20Ledger
correct, Canada
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A temporary exhibition from the Musée de la Gaspésie held at the Canadian Museum of Civilization October 18, 1990 to January 13, 1991. 2, fiche 59, Anglais, - Gasp%C3%A9%3A%20a%20Sea%20Ledger
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Gaspésie, une histoire de mer
1, fiche 59, Français, Gasp%C3%A9sie%2C%20une%20histoire%20de%20mer
correct, Canada
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Une exposition temporaire du Musée de la Gaspésie au Musée canadien des civilisations, du 18 octobre 1990 au 13 janvier 1991. 2, fiche 59, Français, - Gasp%C3%A9sie%2C%20une%20histoire%20de%20mer
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1991-04-30
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- beach
1, fiche 60, Anglais, beach
correct, nom, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Gently sloping shore of unconsolidated material along the margins of a sea, lake, or river. 1, fiche 60, Anglais, - beach
Record number: 60, Textual support number: 1 CONT
Cavendish Beach, P.E.I. 1, fiche 60, Anglais, - beach
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Widely used. 1, fiche 60, Anglais, - beach
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
beach: term validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 60, Anglais, - beach
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 60, La vedette principale, Français
- grève
1, fiche 60, Français, gr%C3%A8ve
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Portion dégagée d’un rivage, de faible pente, constituée de galets ou de matériaux grossiers. 1, fiche 60, Français, - gr%C3%A8ve
Record number: 60, Textual support number: 1 CONT
Grève de la Baleine, Québec. 1, fiche 60, Français, - gr%C3%A8ve
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
La grève est habituellement constituée de matériaux plus grossiers que ceux de la plage. Les pêcheurs de T.-N. emploient, en français, «grave» pour désigner le rivage de la mer, couvert de gros cailloux sur lesquels ils font sécher la morue. En Gaspésie comme au N.-B., le terme «grave» appartient aussi au langage des pêcheurs. Attesté au Québec. 1, fiche 60, Français, - gr%C3%A8ve
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
grève : terme uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 60, Français, - gr%C3%A8ve
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1984-06-04
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Farm Management and Policy
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- selected standard farm 1, fiche 61, Anglais, selected%20standard%20farm
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- case farm 1, fiche 61, Anglais, case%20farm
Fiche 61, Justifications, Anglais
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Gestion et politique agricole
Fiche 61, La vedette principale, Français
- ferme-norme
1, fiche 61, Français, ferme%2Dnorme
nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
les fermes-normes sont des exploitations servant à l'application rigoureuse des méthodes modernes de la gestion agricole(...) 47 agriculteurs participants(...) expérience lancée dans la région agricole du Bas-du-fleuve et de la Gaspésie(...) durera de 1968 à 1974(...) 1, fiche 61, Français, - ferme%2Dnorme
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


