TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GAVE [5 fiches]

Fiche 1 2010-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Transport of Water (Water Supply)
CONT

Water carriage for human consumption.

Terme(s)-clé(s)
  • conveyance of water

Français

Domaine(s)
  • Adduction d'eau (Alimentation en eau)
DEF

Conduite des eaux vers des installations de traitement puis de distribution.

CONT

La distribution des eaux nécessite le captage d’eaux [...] et leur amenée au moyen d’aqueducs [...]

CONT

En 1850, il fut donc décidé d’étudier une adduction et une distribution d’eau par conduites. Trois solutions furent comparées : Captage de la source du Neez à Rébénacq, petite commune située à seize kilomètres de PAU : Pompage dans le Gave; Adduction de l'eau du Gave depuis les environs de Lestelle, petit village en amont de PAU.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte de agua (Abastecimiento de agua)
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2008-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
DEF

A duck breast, usually taken from the fatened ducks that produce foie gras; it includes the skin but is usually boneless.

Français

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie
DEF

Filet de viande maigre(d’où l'origine du mot magret), découpé à partir de la poitrine d’une oie ou d’un canard gras(gavé).

OBS

Cette précision à propos de canard gras ou gavé nous semble importante, car c'est ce qui permet de distinguer le magret de la simple poitrine.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2006-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Engines (Motor Vehicles)
  • Diesel Motors
  • Compressors
CONT

A turbocharger is essentially a supercharger driven by a turbine in the exhaust gas stream rather than by a belt drawing power from the engine.

Français

Domaine(s)
  • Moteur (Véhicules automobiles)
  • Moteurs diesel
  • Compresseurs
OBS

L'idée est simple; plutôt que de laisser au piston le soin d’aspirer le mélange gazeux dont il a besoin, on compresse puis on gave la chambre de combustion en introduisant dans la tubulure un mélange déjà comprimé. Ainsi, l'inertie de la masse gazeuse est-elle contrée. On se sert de l'énergie des gaz d’échappement pour faire tourner une turbine qui entraîne un axe à très grande vitesse.

OBS

Pluriel : des turbos.

OBS

turbos (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2005-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology of Medicine
  • Philosophy (General)
CONT

[X] begins with an exploration of our cultural denial of death, the "technologization" of death, and the delusion of medical immortality ...

Terme(s)-clé(s)
  • technologisation of death

Français

Domaine(s)
  • Sociologie de la médecine
  • Philosophie (Généralités)
CONT

[... ] technicisation de la mort [... ] Mourir aujourd’hui, en Occident du moins, c'est souvent mourir inconscient, intubé, gavé, perfusé, anesthésié, à l'hôpital, seul et loin de tout ce qui, avant le déclenchement du processus, faisait la vie. La technicisation a bel et bien inscrit sa marque indélébile sur le visage de la mort.

Terme(s)-clé(s)
  • technologisation de la mort

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1979-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Skating
OBS

A jump in which the skater takes-off from a RBO edge, strikes the toe of the free foot into the ice, makes a half turn in the air, landing on the toe of the other foot and pushes onto a LFO edge of the opposite foot. See table of jumps in ACPA-1E, page 53.

Terme(s)-clé(s)
  • mazurka jump

Français

Domaine(s)
  • Patinage
OBS

Saut qui consiste à effectuer une demie révolution dans les airs à partir d’une carre DARE, en piquant la pointe du pied libre sur la glace, avec retour sur la pointe de l'autre pied pour glisser sur la carre GAVE du pied opposé. Ce terme appartient au patinage artistique.

Terme(s)-clé(s)
  • saut mazurka

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :