TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GEOCHIMISTE [3 fiches]

Fiche 1 2005-08-04

Anglais

Subject field(s)
  • Geophysics
CONT

The geochemist's first task is to analyse the chemical constituents of natural thermal discharges, where such exist.

PHR

Natural thermal discharge.

Français

Domaine(s)
  • Géophysique
CONT

La première tâche du géochimiste est d’analyser les constituants chimiques des émergences thermales naturelles là ou elles existent.

PHR

Émergence thermale naturelle.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2005-08-04

Anglais

Subject field(s)
  • Geophysics
CONT

Even after exploitation, the geochemist's art can be a valuable tool for detecting changes of temperature and water levels in a reservoir, and so in aiding an understanding of a field's behaviour.

Français

Domaine(s)
  • Géophysique
CONT

Même après l'exploitation, l'art du géochimiste peut constituer un outil précieux pour la détection des changements de température et de niveaux d’eau dans un réservoir, aidant ainsi à la compréhension du comportement d’un champ.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2005-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Geological Research and Exploration
CONT

He [the hydrogeologist], in collaboration with the geochemist, should attempt to differentiate between magmatic and meteoric waters; and he may need to use isotopes to put to the test his theories of underground flow paths.

Français

Domaine(s)
  • Recherches et prospections géologiques
CONT

Il essaie [l'hydrogéologiste], en collaboration avec le géochimiste, de distinguer les eaux magmatiques des eaux météoriques, et il peut avoir besoin d’utiliser les isotopes pour tester ses théories sur les voies de circulation souterraines.

OBS

Les gouttes de pluie peuvent aussi s’infiltrer dans la roche et former des «nappes d’eau souterraines». Il existe alors une circulation souterraine des eaux.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :