TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

GLISSEMENT SENS [13 fiches]

Fiche 1 2024-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Interior Design (General)
  • Natural Construction Materials
Terme(s)-clé(s)
  • peelable
  • strippable

Français

Domaine(s)
  • Architecture d'intérieurs (Généralités)
  • Matériaux de construction naturels
OBS

TWIN SET : Papier peint dont le côté apparent est un textile imprimé, non tissé, et dont le support est un papier pré-encollé. PEELABLE : Il suffit de plonger un papier "twin set" dans l'eau et de la coller sur le mur. Si l'on veut en changer, on arrache le textile d’un seul coup, et le nouveau "twin set" se colle sur la couche de base du précédent, qui sert de papier d’apprêt. Cette qualité du papier portait le nom de "strippabilité"(de l'anglais to strip=dépouiller), et le papier était dit "strippable". Or le mot "pelable" s’imposa non seulement en français, mais aussi en anglais, sous la forme "peelable". Ce qui entraîna un glissement du sens de "strippable", qui qualifie maintenant un autre genre de revêtement mural, formé d’une seule couche, mais qui peut être facilement décollé du mur, à sec. ÉQUIVALENTS : twin set :(papier) DUPLEX, peelable : PELABLE, strippable : DÉTACHABLE. Dans ce dernier cas, en effet "pelable" ne convient pas, car ce n’ est plus le papier, mais le mur qui serait pelable.

Terme(s)-clé(s)
  • pelable
  • papier duplex
  • détachable

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2018-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Interplanetary Space Exploration
  • Human Behaviour
DEF

The mental shift astronauts experience when they consider the Earth as part of a larger whole.

OBS

The overview effect is only one of the changes in consciousness that can be brought about by spaceflight, and the nature of experience varies in the individuals involved and the type of mission being flown.

Français

Domaine(s)
  • Exploration interplanétaire
  • Comportement humain
DEF

Prise de conscience [...] ressentie par [tout astronaute] qui se rend dans l’espace et constate la place réelle qu’occupe [la Terre] dans l’immensité de l’Univers.

OBS

L'utilisation du terme «effet de surplomb »est déconseillée bien qu'il soit utilisé sur certains sites Web. Il est possible que les astronautes aient l'impression de «surplomber »la Terre, mais son emploi est un peu restrictif et mène à un glissement de sens, car selon les définitions de la notion, c'est bien plus que le simple fait de surplomber la Terre.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2012-04-24

Anglais

Subject field(s)
  • Vacuum Tubes (Electronics)
DEF

A single-cavity klystron in which the electron beam is reflected back through the cavity resonator by a repelling electrode having a negative voltage.

OBS

reflex klystron: term officially approved by the Electronics and Telecommunications Terminology Committee.

Français

Domaine(s)
  • Tubes et lampes (Électronique)
DEF

Klystron à cavité unique dans lequel le sens du faisceau est inversé à l'intérieur de l'espace de glissement de façon telle que le faisceau traverse deux fois l'espace d’interaction.

OBS

On écrirait mieux «réflex».

OBS

réflex : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006).

OBS

klystron réflex : terme uniformisé par le Comité d’uniformisation des termes de l’électronique et des télécommunications (CUTEL).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tubos de vacío (Electrónica)
OBS

klistrón: adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa "klystron". El plural es klistrones.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2012-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

Leather-like wrapping around the handle of the racket, frequently changed by the top players to adjust the feel and wear.

CONT

Grip coverings can be fitted to provide more "feel". Tightly wind the grip covering diagonally up the handle from the butt end. Secure it by overlapping the first wrap and taping it down at the end.

OBS

A "grip" can be wrapped around the "shaft" of the racquet. To avoid confusion (the term "grip" alone could refer to a certain way of grasping the racquet), use one of the following terms: "overgrip", "replacement grip" or "grip covering". Note that for marketing purposes, competing manufacturers will make a distinction between the 3 terms. Indeed some tennis purists would rather use the term "overgrip" for the material that one slides over an existing and worn-out covering and the term "replacement grip" for the material that one wraps over the shaft after removing the worn-out one. If in doubt, use the more generic term "grip covering" which can apply to either of these two types. Nonetheless the average tennis player will likely use the abbreviated term "grip" even though it is both ambiguous and polysemous since the context will normally provide ample clarification.

CONT

... features Head's Ultrazorb in the handle to dampen vibration and a new contoured grip for [a] more secure feel.

PHR

Australian, cushion, replacement, tacky grip covering.

PHR

Grip covering delivers unparalleled comfort.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Matière, en général du cuir qui entoure le manche d’une raquette de tennis.

CONT

Les poignées de raquettes sont habituellement en cuir [...] La poignée se compose de 8 faces incluant le dessus et le dessous, les méplats et les chanfreins [...] En général, la grosseur des poignées varie entre 2 et 5 (système européen) [...]

CONT

Pour mieux sentir la raquette, on peut ajouter un couvre-manche synthétique. À partir du talon, enrouler fermement le ruban en diagonale autour de la poignée tout en le faisant se chevaucher. Fixer avec l’embout.

CONT

La poignée est composée de ruban ultra adhésif de type Contour Cushion, idéal pour le confort et la performance.

CONT

Les grips en tissu adhésif ou en éponge assurent une meilleure prise.

OBS

En général, le français n’ a retenu qu'un seul sens de l'anglicisme polysémique «grip». Bref, en français il veut dire cuir ou tissu-éponge qui revêt le manche de la raquette pour contrarier le glissement de la main. Un «grip» en mauvais état est souvent cause d’ampoules aux doigts et à la paume de la main. Ne pas confondre avec «poignet», bandeau que l'on porte autour du poignet pour absorber la transpiration. Dans certains textes d’expression française, on voit encore l'anglicisme «grip».

PHR

Poignée absorbante, mousse, rembourrée, SoftZorb, synthétique.

PHR

La poignée s’effiloche, perd son efficacité.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
CONT

Los sobre-grips incrementan la «sensación de firmeza». Tense la banda, rodeando el marco a partir del extremo inferior. Asegure el cabo con una doble vuelta y fije el final con el adhesivo.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2006-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Financial Accounting
  • Financial and Budgetary Management
DEF

A form of financial statement presentation in which current amounts and corresponding amounts from previous periods or dates are set out side by side.

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité générale
  • Gestion budgétaire et financière
DEF

État ou tableau financier dans lequel figurent à la fois les chiffres de la période ou de l’exercice considéré et, selon le cas, les chiffres de la période correspondante de l’exercice précédent (ou des exercices précédents) ou encore ceux de l’exercice précédent (ou des exercices précédents).

OBS

Dans le cas de données prévisionnelles, on présente parfois un état comparatif des chiffres de la période sur laquelle portent les prévisions et les données historiques de la dernière période complétée.

OBS

On constate dans l'usage français du mot «comparatif» un glissement de sens similaire à celui qui s’est produit en anglais pour le mot «comparative». L'adjectif «comparatif» est de plus en plus utilisé pour qualifier, non pas l'ensemble des chiffres mais uniquement ceux de la période ou de l'exercice précédent.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2002-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Lubrication Technology

Français

Domaine(s)
  • Tribologie
CONT

Le 27 janvier 1983, le Muséum National d’Histoire Naturelle déposait son premier brevet, pour l'utilisation de «surfaces à coefficient de frottement directionnel» [...]. Les chercheurs [...] brevetaient l'utilisation de la structure des peaux de serpent pour réaliser des semelles de ski de fond, des bandes convoyeuses ou des chaussures antidérapantes. De telles structures pourraient être utilisées [...] chaque fois que l'on désire favoriser un glissement dans un sens et l'empêcher dans le sens contraire.(Pour la science, nº 76, février 1984, p. 9).

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2001-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Tectonics

Français

Domaine(s)
  • Tectonique
CONT

Plusieurs causes peuvent produire des failles de traction. Un massif, comprimé dans tous les sens et soumis à une faille de compression, peut être obligé de glisser suivant une pente supérieure à son angle de frottement interne. Dans ce cas, la pesanteur peut faire glisser la partie supérieure du massif, produisant une faille de traction. Il peut également y avoir entraînement. Un massif en mouvement peut rencontrer en un certain endroit une résistance à l'avancement très grande, par frottement par exemple, et qui peut être telle qu'elle arrête le mouvement. Si la couche de sol située en dessous est assez plastique, il y a entraînement et glissement, donc faille de traction.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2001-04-19

Anglais

Subject field(s)
  • Sales (Marketing)
  • Marketing Research
DEF

Total expected industry sales for a product in a given market over a certain time period.

CONT

... market potential is concerned with what a whole market segment might buy, while "sales potential" is concerned with how much the firm can hope to sell to that segment.

Français

Domaine(s)
  • Vente
  • Étude du marché
CONT

Les marchés peuvent être évalués selon [leur] potentiel : 1. Restreint; le marché estimé est faible : segment étroit, pouvoir économique limité. 2. Large; le marché est d’une taille importante, les ressources du public-cible sont considérables.

OBS

quoique le terme «marché potentiel» se réfère aux consommateurs d’un produit, il peut être utilisé pour la notion de cette fiche. La définition qui suit donne le sens habituel de :«marché potentiel» et l'observation explique le glissement de sens.

DEF

Marché potentiel : Ensemble des consommateurs, utilisateurs, usagers possible d’un bien ou d’un service, ayant le désir ou le moyen de se procurer ce bien ou ce service.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ventas (Comercialización)
  • Estudio del mercado
DEF

Estimación de las ventas de un producto, de un grupo de productos o de un servicio, que podrá lograr la totalidad de una industria durante un período determinado.

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2000-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Medical and Surgical Equipment
  • Orthopedic Surgery
CONT

The dynamic compression plate is one of the most common types of plates, and can be recognized by its special oval screw holes. These holes have a special beveled floor to them with an inclined surface. If desired, this inclined surface can be used to pull the ends of the bone together as the screws are tightened.

Français

Domaine(s)
  • Équipement médico-chirurgical
  • Chirurgie orthopédique
CONT

Plaque à compression dynamique ou plaque D. C. P.(«Dynamic Compression Plate»). Elles sont d’apparition récente et se caractérisent par la forme particulière des trous qui permettent un glissement sphérique. Lors du serrage des vis, le segment osseux sous-jacent à la plaque se déplace dans le sens de la compression de la fracture.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1999-12-14

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
DEF

Meeting at least the minimum standards of quality, etc.; reasonably good; adequate: a decent wage. You can't even get a decent meal in this town.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
DEF

Acceptable; conforme à la décence.

CONT

Le comédien a tenu son rôle de façon DÉCENTE.

OBS

On taxe souvent d’anglicisme l'emploi de DÉCENT au sens de convenable, correct. Il s’agit simplement d’un glissement de sens : de l'idée de pudeur, modestie, on est passé à l'idée générale de degré satisfaisant.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1992-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
DEF

Circonstance qui vient à propos.

CONT

Il faut saisir l’occasion qui s’offre à nous.

OBS

Ce glissement de sens du mot opportunité, qui est passé de caractère de ce qui est opportun à occasion, sous l'influence de l'anglais, est aujourd’hui passé dans l'usage.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1988-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Applied Arts (General)
  • Television Arts
  • Cinematography

Français

Domaine(s)
  • Arts appliqués (Généralités)
  • Télévision (Arts du spectacle)
  • Cinématographie
DEF

Produits des techniques graphiques. En particulier, en télévision, titres, génériques, cartons illustrés, diapositives d’illustrations.

OBS

Le mot GRAPHISME a déjà en français un sens concret "ensemble de signes graphiques"(Gilbert) ;le glissement de sens qui permet d’appliquer ce mot aux produits des techniques graphiques paraît normal.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1986-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Semantics
  • Diachronic Linguistics and Etymology
DEF

A shift in the meaning of a word. The meaning may be widened or narrowed ..., changed in the positive or negative direction, or transferred by metaphor.

Français

Domaine(s)
  • Sémantique
  • Linguistique diachronique et étymologie
CONT

Le glissement(ou changement) de sens est considéré par Ch. Bally comme un processus de dérivation implicite.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :