TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

GOUT PEAU [7 fiches]

Fiche 1 2025-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Winemaking
CONT

Starting with the basics, red wine is an alcoholic beverage made by fermenting the juice of dark-skinned grapes. Red wine differs from white wine in its base material and production process. ... During red wine production, the winemaker allows pressed grape juice, called must, to macerate and ferment with the dark grape skins, which adds color, flavor and tannin to the wine.

Français

Domaine(s)
  • Industrie vinicole
CONT

Le vin rouge est une boisson alcoolisée obtenue par la fermentation du jus des raisins à la peau foncée. Il se distingue du vin blanc et rosé par les types de cépages utilisés et sa méthode de production. En effet, durant la vinification du vin rouge, le moût(=le jus de raisin pressé), macère et fermente avec la peau, c'est ce qui lui donne cette belle couleur rouge, son goût et son tanin. L'alcool n’ apparaît qu'ensuite, lorsque la levure transforme le sucre du raisin en éthanol et en dioxyde de carbone.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Nervous System
DEF

One of the peripheral end organs of the afferent nerves in the skin or mucous membrane, which respond to stimulation by external agents.

Français

Domaine(s)
  • Système nerveux
CONT

[Les] extérocepteurs ou récepteurs de la sensibilité superficielle [...] sont situés dans la peau et dans les organes des sens et renseignent sur les modifications de l'environnement. Ils sont formés de cellules spécialisées dans la perception de minimes changements de l'environnement et dans la transmission de ces informations aux voies nerveuses afférentes. On distingue les télérécepteurs : les photorécepteurs de l'œil, sensibles à la lumière; les mécanorécepteurs de l'oreille, sensibles soit au son, soit à l'équilibre; les thermorécepteurs de la peau, sensibles aux rayons infra-rouges [les] récepteurs de contact : les mécanorécepteurs de la peau, responsables de la sensation tactile, les nocicepteurs de la peau, qui sont soit des thermorécepteurs(chaleur/froid), soit des algorécepteurs(douleur) ;les chémorécepteurs, situés dans la muqueuse olfactive(odorat) ou sur la langue(goût).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2009-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Vegetable Crop Production
  • Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
DEF

A variety of dark green, deeply ribbed winter squash, 4 to 6 inches long, with deep orange flesh.

OBS

They are usually baked, and keep well in winter storage.

Français

Domaine(s)
  • Production légumière
  • Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
CONT

[Cette variété de courge d’hiver] ornée de profondes nervures, le courgeron(ou courge poivrée) a une peau lisse et dure, d’un vert assez foncé, avec des teintes orangées s’il a été cueilli à maturité. Sa chair jaune orangé est fine et peu fibreuse avec un goût de noisette et de poivre.

OBS

Cucurbita pepo : nom binomial. L’espèce Cucurbita pepo regroupe plusieurs variétés de courges et de courgettes cultivées.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Producción hortícola
  • Frutas y verduras (Tipos y procesamiento - Ind. alimentaria)
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2007-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Effects of Pollution
  • Occupational Health and Safety
DEF

The set of adverse environmental conditions found in a building in which the environment is a health risk to its occupants, especially because of inadequate ventilation or air conditioning; also the set of symptoms (headaches, dizziness) experienced by people who work there.

CONT

... nasal, eye, and mucous membrane symptoms with lethargy, dry skin, and headaches. There were highly significant excesses of these six symptoms in the air conditioned buildings when compared ... with the naturally ventilated buildings. ... these six symptoms represent the sick building syndrome .... [Source: "The sick building syndrome: prevalence studies", in British Medical Journal (Clin. Res.) (England), Dec. 8, 1984, 289 (6458) pp. 1573-5.]

OBS

office building syndrome: A specific term. However, because this syndrome appears mostly in office contexts, it can be considered as a perfect synonym in most cases.

OBS

sickening building syndrome: This term is more logical than "sick building syndrome", since it is not the building in itself that is sick, but the people who stay in it. Unfortunately, it is less frequently used than the latter.

OBS

tight building syndrome: A closely-related term referring to the most common type of sickening building syndrom.

OBS

Conceptual family: sick building syndrome (SBS); tight building syndrome (TBS); building-related illness (BRI); multiple chemical sensitivity (MCS); environmental disease.

Français

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Effets de la pollution
  • Santé et sécurité au travail
CONT

Le terme «Sick Building Syndrome»(SBS ou Syndrome des Bâtiments Malades), utilisé depuis les années 1970, recouvre une symptomatologie complexe, non spécifique, atypique et indiscutablement liée à l'occupation des locaux. Sa définition très large traduit bien le caractère multifactoriel du problème, qui touche entre 10 et 30% des occupants d’un bâtiment malsain ou «malade». Les facteurs associés au SBS sont multiples : ambiants(chimiques, biologiques, climatiques, environnementaux), personnels, sociaux, organisationnels. Les symptômes les plus fréquemment observés sont : irritation et obstruction nasale; sécheresse et irritation de la muqueuse des yeux, de la gorge, de la peau; manifestations générales(migraine, léthargie, état de fatigue conduisant à un manque de concentration). Des nausées, un changement dans la perception des odeurs et du goût, toux et sifflements respiratoires sont parfois également signalés. Les plaintes sont essentiellement d’inconfort et les symptômes ne sont pas liés à une menace grave pour la santé physiologique, du moins à court terme.

OBS

syndrome des bâtiments malades : terme à éviter. Le bâtiment rend malades les personnes qui y séjournent (sens de «malsain»); il n’est pas en lui-même malade.

OBS

Immeuble, tour, édifice «à bureaux» sont des spécifiques : ce syndrome se rencontre aussi dans des milieux qui ne sont pas des bureaux, comme par exemple les hôpitaux. Cependant, comme ce syndrome est la plupart du temps relié aux immeubles à bureaux, ces termes recouvrent, par le fait même, parfaitement bien la notion. Le terme plus général «bâtiment» est plus approprié que celui d’«édifice» ce dernier possédant une connotation de construction importante, de grandes dimensions, et, souvent, dont les qualités architecturales sont remarquables. Pour plus de renseignements sur les distinctions entre les termes voisins «bâtiment», «édifice», «gratte-ciel», «immeuble» et «tour», voir le document de synthèse qui accompagne cette fiche.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Síntomas (Medicina)
  • Efectos de la polución
  • Salud y seguridad en el trabajo
CONT

El Síndrome del Edificio Enfermo (SEE), se conoce también como Sick Building Syndrome (SBS). La Organización Mundial de la Salud lo ha definido como un conjunto de enfermedades originadas o estimuladas por la contaminación del aire en estos espacios cerrados. Es un conjunto de molestias y enfermedades originadas en la mala ventilación, la descompensación de temperaturas, las cargas iónicas y electromagnéticas, las partículas en suspensión, los gases y vapores de origen químico y los bioaerosoles, entre otros agentes causales identificados. El tipo de malestares que producen y estimulan estas situaciones es variado: jaquecas, náuseas, mareos, resfriados persistentes, irritaciones de las vías respiratorias, piel y ojos, etc. Entre estos malestares, las alergias ocupan un papel importante.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2007-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Culture of Fruit Trees
DEF

A widespread, thick-skinned, pear-shaped tropical fruit, yellowish green to purplish black, with a single large seed and yellow, buttery flesh, used in salads.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Arboriculture fruitière
DEF

Fruit de l'avocatier, de la grosseur d’une poire, à peau verte ou violette, dont la chair a la consistance du beurre et un goût rappelant celui de l'artichaut.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
  • Fruticultura
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2004-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Culture of Fruit Trees
DEF

The small fleshy fruit of a temperate North American bush or small tree, Asimina triloba.

OBS

The pulp has a rich, custardlike flavor.

OBS

Native to the United States.

OBS

The name "pawpaw" is also used for the fruit of the papaya [Carica papaya].

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Arboriculture fruitière
DEF

Fruit de l’asiminier.

CONT

Dégustation de ma première asimine [...] La couleur de la peau présente des nuances allant du vert au jaune, avec quelques taches marron. [...] Chair de la couleur de la mangue, texture fondante, goût rappelant à la fois celui de la banane et de l'ananas, arôme toutefois moins perceptible en bouche qu'à l'odorat. Les graines assez grosses, aplaties, de couleur marron soutenu et lustrées n’ altèrent pas de façon significative le plaisir de déguster le fruit. Certains cultivars présentent moins de graines.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2000-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Plant and Crop Production

Français

Domaine(s)
  • Cultures (Agriculture)
OBS

Maladie physiologique de la tomate.

OBS

Lié à la présence de cristaux d’oxalate de calcium sous la peau, les points dorés confèrent au fruit un aspect terne, un goût plus farineux et réduisent la durée de conservation.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :