TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
GRADE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-12-31
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Crop Storage Facilities
- Grain Growing
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- inland elevator
1, fiche 1, Anglais, inland%20elevator
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Samples of commercial shipments by wheat class and grade (and region for Canada Western Red Spring) are obtained from inland elevators across Western Canada. 1, fiche 1, Anglais, - inland%20elevator
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Entreposage des récoltes
- Culture des céréales
Fiche 1, La vedette principale, Français
- silo intérieur
1, fiche 1, Français, silo%20int%C3%A9rieur
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les échantillons de blé provenant des expéditions commerciales et catégorisés par classe et grade(et par région en ce qui concerne le blé roux de printemps de l'Ouest canadien) sont obtenus auprès de silos intérieurs de partout dans l'Ouest canadien. 1, fiche 1, Français, - silo%20int%C3%A9rieur
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Almacenamiento de las cosechas
- Cultivo de cereales
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- silo interior
1, fiche 1, Espagnol, silo%20interior
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Transporte de la soja desde el silo interior del país a un puerto marítimo, utilizando los mismos medios de transporte como para el transporte directamente al puerto. 1, fiche 1, Espagnol, - silo%20interior
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-12-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 2nd class
1, fiche 2, Anglais, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- PO 2 2, fiche 2, Anglais, PO%202
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 2, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 2, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 2, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 2, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, second class
- PO2
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 2, La vedette principale, Français
- maître de 2e classe
1, fiche 2, Français, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- m 2 2, fiche 2, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
- maître de deuxième classe 3, fiche 2, Français, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 2, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 2, Français, m%202
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, fiche 2, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 2, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s’écrit maître de 2e classe. 5, fiche 2, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 2, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 2, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 2, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- m2
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-08-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Sports and Casual Wear
- Sports Equipment and Accessories
- Martial Arts
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- judogi
1, fiche 3, Anglais, judogi
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- judo uniform 2, fiche 3, Anglais, judo%20uniform
correct
- judo suit 3, fiche 3, Anglais, judo%20suit
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A set of clothes worn by judokas usually consisting of a jacket, trousers and a belt whose colour corresponds to the contestant's grade. 4, fiche 3, Anglais, - judogi
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Vêtements de sport et de loisirs
- Équipement et accessoires de sport
- Arts martiaux
Fiche 3, La vedette principale, Français
- judogi
1, fiche 3, Français, judogi
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- costume de judo 2, fiche 3, Français, costume%20de%20judo
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Ensemble porté par les judokas, constitué d’une veste, d’un pantalon et d’une ceinture de couleur correspondant à leur grade. 3, fiche 3, Français, - judogi
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Ropa de deporte e informal
- Equipo y accesorios deportivos
- Artes marciales
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- judogi
1, fiche 3, Espagnol, judogi
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- traje de judo 2, fiche 3, Espagnol, traje%20de%20judo
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Los atletas deberán llevar el judogi cuyas mangas deben cubrir todo el brazo incluyendo la muñeca en la posición de control (brazos extendidos). 3, fiche 3, Espagnol, - judogi
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-05-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Special-Language Phraseology
- Military Administration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- while so employed
1, fiche 4, Anglais, while%20so%20employed
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- WSE 2, fiche 4, Anglais, WSE
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
While filling a specific establishment vacancy. Usually refers to the granting of acting rank. 3, fiche 4, Anglais, - while%20so%20employed
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Applicants who are one rank lower may apply, and if successful, may remain under-ranked in the position, or may be promoted to while so employed (WSE) if the applicant has requisite time in rank and MOC [military occupation] qualification courses ... 2, fiche 4, Anglais, - while%20so%20employed
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Phraséologie des langues de spécialité
- Administration militaire
Fiche 4, La vedette principale, Français
- pendant la durée de l'affectation
1, fiche 4, Français, pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%27affectation
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Fait d’occuper un poste vacant au tableau des effectifs. Nécessite généralement une promotion temporaire. 2, fiche 4, Français, - pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%27affectation
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Les militaires ayant un grade immédiatement inférieur peuvent postuler. Le candidat retenu pourra alors conserver son grade ou être promu pendant la durée de l'affectation s’il possède l'expérience nécessaire à son grade et les qualifications voulues dans le GPM [groupe professionnel militaire]. 1, fiche 4, Français, - pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%27affectation
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Offences and crimes
- Labour Law
- Police
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- major service offence
1, fiche 5, Anglais, major%20service%20offence
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Major service offences include such matters as refusal to obey the lawful command of a superior in rank or misappropriating public money. 2, fiche 5, Anglais, - major%20service%20offence
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- major service offense
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Infractions et crimes
- Droit du travail
- Police
Fiche 5, La vedette principale, Français
- infraction majeure ressortissant au service
1, fiche 5, Français, infraction%20majeure%20ressortissant%20au%20service
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- manquement grave au devoir 2, fiche 5, Français, manquement%20grave%20au%20devoir
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Parmi les infractions majeures ressortissant au service figurent le refus d’obéir aux ordres légitimes d’un supérieur en grade ou le détournement de deniers publics. 3, fiche 5, Français, - infraction%20majeure%20ressortissant%20au%20service
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-10-26
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Organization
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Israeli Defense Forces
1, fiche 6, Anglais, Israeli%20Defense%20Forces
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- IDF 1, fiche 6, Anglais, IDF
correct
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Tsva Haganah LeIsrael 2, fiche 6, Anglais, Tsva%20Haganah%20LeIsrael
correct
- Tsahal 3, fiche 6, Anglais, Tsahal
correct, voir observation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The Israel Defense Forces is the military of the State of Israel. 4, fiche 6, Anglais, - Israeli%20Defense%20Forces
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Tsahal: the Hebrew acronym for the Israeli Defense Forces. 5, fiche 6, Anglais, - Israeli%20Defense%20Forces
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Israel Defence Forces
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Organisation militaire
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Armée de défense d'Israël
1, fiche 6, Français, Arm%C3%A9e%20de%20d%C3%A9fense%20d%27Isra%C3%ABl
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Tsva Haganah LeYisrael 2, fiche 6, Français, Tsva%20Haganah%20LeYisrael
correct
- Tsahal 3, fiche 6, Français, Tsahal
correct, voir observation
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les trois corps de Tsahal(terre, air, mer) sont placés sous un commandement unifié dirigé par le chef d’état-major ayant [le] grade de général en chef responsable devant le ministre de la Défense. 2, fiche 6, Français, - Arm%C3%A9e%20de%20d%C3%A9fense%20d%27Isra%C3%ABl
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Tsahal : acronyme hébreu des forces de l’Armée de défense d’Israël. 4, fiche 6, Français, - Arm%C3%A9e%20de%20d%C3%A9fense%20d%27Isra%C3%ABl
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones militares varias
- Organización militar
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Fuerzas de Defensa de Israel
1, fiche 6, Espagnol, Fuerzas%20de%20Defensa%20de%20Israel
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
- FDI 1, fiche 6, Espagnol, FDI
nom féminin
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2023-09-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
- Industrial Crops
- Grain Growing
- Milling and Cereal Industries
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- standard sample
1, fiche 7, Anglais, standard%20sample
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Standard samples are prepared for most grades of grain and represent as nearly as possible the minimum quality of each grade, considering the predominant visual grading factors for that class of grain. They are used as visual guides to grading grain before and on delivery at terminal elevators, and on shipments from terminal elevators. 1, fiche 7, Anglais, - standard%20sample
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Culture des plantes industrielles
- Culture des céréales
- Minoterie et céréales
Fiche 7, La vedette principale, Français
- échantillon-type
1, fiche 7, Français, %C3%A9chantillon%2Dtype
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Pour la plupart des grades de grain, on prépare des échantillons-types qui représentent aussi exactement que possible la qualité minimale de chaque grade en tenant compte des facteurs de classement visuels prédominants pour la classe de grain en question. Ces échantillons servent de guide visuel pour le classement des grains avant ou sur livraison aux silos terminaux et pour le classement des expéditions des silos terminaux. 1, fiche 7, Français, - %C3%A9chantillon%2Dtype
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2023-09-05
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
- Trade
- Industrial Crops
- Milling and Cereal Industries
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- weighover
1, fiche 8, Anglais, weighover
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- weigh-over 2, fiche 8, Anglais, weigh%2Dover
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[The weighing] and inspection of all grain of [a specified] grade in an elevator for the purpose of determining the amount ... of grain of that grade [in stock] in the elevator. 3, fiche 8, Anglais, - weighover
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Commerce
- Culture des plantes industrielles
- Minoterie et céréales
Fiche 8, La vedette principale, Français
- pesée de contrôle
1, fiche 8, Français, pes%C3%A9e%20de%20contr%C3%B4le
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- pesage de contrôle 2, fiche 8, Français, pesage%20de%20contr%C3%B4le
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[Pesée et inspection] de tout le grain d’un grade particulier stocké dans une installation pour déterminer le montant de grain du grade particulier présent dans l'installation. 3, fiche 8, Français, - pes%C3%A9e%20de%20contr%C3%B4le
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2023-09-05
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Industrial Crops
- Crop Conservation and Storage
- Milling and Cereal Industries
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- manufactured product
1, fiche 9, Anglais, manufactured%20product
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Manufactured products are materials other than grain cleanings and includes materials such as malted, crushed, or ground grain which cannot be assigned a grade. 1, fiche 9, Anglais, - manufactured%20product
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Culture des plantes industrielles
- Conservation des récoltes
- Minoterie et céréales
Fiche 9, La vedette principale, Français
- produit fabriqué
1, fiche 9, Français, produit%20fabriqu%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
[Les] produits fabriqués [sont les] matières autres que les criblures, telles que le grain malté, broyé ou concassé auxquelles on ne peut attribuer un grade. 1, fiche 9, Français, - produit%20fabriqu%C3%A9
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2023-09-05
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Domestic Trade
- Foreign Trade
- Industrial Crops
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- loading order
1, fiche 10, Anglais, loading%20order
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
A loading order is given by the terminal elevator operator to the inspector in charge. It indicates the quantity and grade of grain ordered for shipment. 1, fiche 10, Anglais, - loading%20order
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Commerce intérieur
- Commerce extérieur
- Culture des plantes industrielles
Fiche 10, La vedette principale, Français
- commande de chargement
1, fiche 10, Français, commande%20de%20chargement
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
L'exploitant du silo terminal remet à l'inspecteur responsable la commande de chargement sur laquelle figurent la quantité et le grade du grain commandé pour l'expédition. 1, fiche 10, Français, - commande%20de%20chargement
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2023-09-01
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
- Industrial Crops
- Grain Growing
- Milling and Cereal Industries
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- special cleaning
1, fiche 11, Anglais, special%20cleaning
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- SCLN 2, fiche 11, Anglais, SCLN
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
[Any] cleaning of grain in addition to the usual dockage assessment procedures. 3, fiche 11, Anglais, - special%20cleaning
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Special cleaning is used to improve the grade of the grain. 3, fiche 11, Anglais, - special%20cleaning
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Culture des plantes industrielles
- Culture des céréales
- Minoterie et céréales
Fiche 11, La vedette principale, Français
- nettoyage spécial
1, fiche 11, Français, nettoyage%20sp%C3%A9cial
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- SCLN 2, fiche 11, Français, SCLN
correct, nom masculin
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Tout nettoyage du grain qui s’ajoute à la procédure habituelle de détermination du taux d’impuretés. 3, fiche 11, Français, - nettoyage%20sp%C3%A9cial
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Le nettoyage spécial sert à améliorer le grade du grain. 3, fiche 11, Français, - nettoyage%20sp%C3%A9cial
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2023-08-31
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Foreign Trade
- Milling and Cereal Industries
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Certificate Final
1, fiche 12, Anglais, Certificate%20Final
correct, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The Certificate Final is issued by the Canadian Grain Commission for each cargo of export grain. The Certificate Final stipulates the grade and weight of the grain loaded on a vessel. 1, fiche 12, Anglais, - Certificate%20Final
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Commerce extérieur
- Minoterie et céréales
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Certificat final
1, fiche 12, Français, Certificat%20final
correct, nom masculin, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Certificat délivré par la [Commission canadienne des grains] pour chaque cargaison de grain destinée à l'exportation. Le Certificat final atteste le grade et le poids du grain chargé sur un navire. 1, fiche 12, Français, - Certificat%20final
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2023-08-31
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
- Industrial Crops
- Grain Growing
- Milling and Cereal Industries
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- straight grade
1, fiche 13, Anglais, straight%20grade
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Grain that is within acceptable limits of moisture is referred to as a straight grade. 1, fiche 13, Anglais, - straight%20grade
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Culture des plantes industrielles
- Culture des céréales
- Minoterie et céréales
Fiche 13, La vedette principale, Français
- grade sec
1, fiche 13, Français, grade%20sec
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Le grain ayant une teneur en eau acceptable est désigné grade sec. 1, fiche 13, Français, - grade%20sec
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2023-08-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Grain Growing
- Industrial Crops
- Milling and Cereal Industries
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- export standard sample
1, fiche 14, Anglais, export%20standard%20sample
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The export standard sample that is designated for a grade of grain ... shall be used as the visual grading standard in the grading of western grain of that grade discharged from a terminal elevator or process elevator [and] constitutes the minimum visual quality of the grade for that grain. 1, fiche 14, Anglais, - export%20standard%20sample
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Culture des céréales
- Culture des plantes industrielles
- Minoterie et céréales
Fiche 14, La vedette principale, Français
- échantillon-type d'exportation
1, fiche 14, Français, %C3%A9chantillon%2Dtype%20d%27exportation
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
L'échantillon-type d’exportation désigné pour un grade de grain constitue, à la fois [...] la norme visuelle à utiliser pour le classement des grains de l'Ouest de ce grade déchargés d’une installation terminale ou de transformation [et] le critère visuel de qualité minimale de ce grade. 1, fiche 14, Français, - %C3%A9chantillon%2Dtype%20d%27exportation
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2023-08-18
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Grain Growing
- Milling and Cereal Industries
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- primary standard sample
1, fiche 15, Anglais, primary%20standard%20sample
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
The primary standard sample that is designated for a grade of grain ... shall be used as a visual grading guide in the grading of grain of that grade, other than western grain discharged from a terminal elevator or process elevator [and] constitutes the minimum visual quality of the grade for that grain. 1, fiche 15, Anglais, - primary%20standard%20sample
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Culture des céréales
- Minoterie et céréales
Fiche 15, La vedette principale, Français
- échantillon-type normal
1, fiche 15, Français, %C3%A9chantillon%2Dtype%20normal
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- échantillon-type primaire 2, fiche 15, Français, %C3%A9chantillon%2Dtype%20primaire
correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
L'échantillon-type normal désigné pour un grade de grain constitue, à la fois [...] la norme visuelle à utiliser pour le classement du grain de ce grade autre que le grain de l'Ouest déchargé d’une installation terminale ou de transformation [et] le critère visuel de qualité minimale de ce grade. 3, fiche 15, Français, - %C3%A9chantillon%2Dtype%20normal
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2023-07-28
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Military Organization
- Combined Forces (Military)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- NATO commander
1, fiche 16, Anglais, NATO%20commander
correct, OTAN, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Allied commander 1, fiche 16, Anglais, Allied%20commander
correct, OTAN, normalisé
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A military commander in the NATO chain of command. 2, fiche 16, Anglais, - NATO%20commander
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
NATO commander; Allied commander: designations and definition standardized by NATO. 3, fiche 16, Anglais, - NATO%20commander
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Interarmées
Fiche 16, La vedette principale, Français
- commandant OTAN
1, fiche 16, Français, commandant%20OTAN
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- commandant interallié 1, fiche 16, Français, commandant%20interalli%C3%A9
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
- commandante OTAN 2, fiche 16, Français, commandante%20OTAN
correct, voir observation, nom féminin
- commandante interalliée 2, fiche 16, Français, commandante%20interalli%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Chef militaire au sein de la chaîne de commandement OTAN. 3, fiche 16, Français, - commandant%20OTAN
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
commandant OTAN; commandant interallié : désignations et définition normalisées par l’OTAN et uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 16, Français, - commandant%20OTAN
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Dans les textes de l'OTAN, la féminisation des grades militaires ne s’appliquent pas. La formule suivante est utilisée : article féminin + grade masculin + participe/adj. féminin. 2, fiche 16, Français, - commandant%20OTAN
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas conjuntas (Militar)
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- jefe de la OTAN
1, fiche 16, Espagnol, jefe%20de%20la%20OTAN
correct
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
- jefe aliado 1, fiche 16, Espagnol, jefe%20aliado
correct
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Jefe militar de la cadena de mando de la OTAN. 1, fiche 16, Espagnol, - jefe%20de%20la%20OTAN
Fiche 17 - données d’organisme interne 2023-07-17
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Military Organization
- Signals (Military)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- duty signal officer
1, fiche 17, Anglais, duty%20signal%20officer
correct, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- DSO 1, fiche 17, Anglais, DSO
correct, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The individual, ranked sergeant or above, who is in charge of the duty shift within a signal command post. 1, fiche 17, Anglais, - duty%20signal%20officer
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
duty signal officer; DSO: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel. 2, fiche 17, Anglais, - duty%20signal%20officer
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Transmissions de campagne (Militaire)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- officier de service des transmissions
1, fiche 17, Français, officier%20de%20service%20des%20transmissions
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
- OST 1, fiche 17, Français, OST
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Français
- officière de service des transmissions 1, fiche 17, Français, offici%C3%A8re%20de%20service%20des%20transmissions
correct, nom féminin, uniformisé
- OST 1, fiche 17, Français, OST
correct, nom féminin, uniformisé
- OST 1, fiche 17, Français, OST
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Personne, du grade de sergent ou d’un grade supérieur, qui est chargée du quart de service au sein d’un poste de commandement des transmissions. 1, fiche 17, Français, - officier%20de%20service%20des%20transmissions
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
officier de service des transmissions; officière de service des transmissions; OST : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre. 2, fiche 17, Français, - officier%20de%20service%20des%20transmissions
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2023-07-13
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 18, Anglais, private
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 18, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 18, Anglais, - private
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 18, Anglais, - private
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 18, Anglais, - private
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 18, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 18, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 18, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d’un militaire du rang. 3, fiche 18, Français, - soldat
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 18, Français, - soldat
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 18, Français, - soldat
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 18, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 18, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 18, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 18, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 18, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 19 - données d’organisme interne 2023-02-13
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Military Administration
- Military Ranks
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- acting while so employed rank
1, fiche 19, Anglais, acting%20while%20so%20employed%20rank
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- AWSE 1, fiche 19, Anglais, AWSE
correct
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- AWSE rank 1, fiche 19, Anglais, AWSE%20rank
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
The Committee saw no justification for withdrawing the AWSE rank upon the issuance of CANFORGEN 040/20, given she continued to carry out the full scope of duties of the higher-ranked position. 1, fiche 19, Anglais, - acting%20while%20so%20employed%20rank
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Administration militaire
- Grades militaires
Fiche 19, La vedette principale, Français
- grade intérimaire pendant la durée de l'affectation
1, fiche 19, Français, grade%20int%C3%A9rimaire%20pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%27affectation
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
- GIDA 1, fiche 19, Français, GIDA
correct, nom masculin
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Le Comité a estimé que rien ne justifiait de retirer le GIDA de la plaignante lors de la publication du CANFORGEN 040/20 puisqu'elle avait continué à accomplir toutes les fonctions du poste auquel correspondait un grade supérieur. 1, fiche 19, Français, - grade%20int%C3%A9rimaire%20pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%27affectation
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme externe 2022-11-17
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Criminal Operations Support Officer 1, fiche 20, Anglais, Criminal%20Operations%20Support%20Officer
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A regular member position at Chief Superintendent level. 1, fiche 20, Anglais, - Criminal%20Operations%20Support%20Officer
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- officier du Soutien des opérations criminelles
1, fiche 20, Français, officier%20du%20Soutien%20des%20op%C3%A9rations%20criminelles
nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
- OSOC 1, fiche 20, Français, OSOC
nom masculin
Fiche 20, Les synonymes, Français
- officière du Soutien des opérations criminelles 1, fiche 20, Français, offici%C3%A8re%20du%20Soutien%20des%20op%C3%A9rations%20criminelles
nom féminin
- OSOC 1, fiche 20, Français, OSOC
nom féminin
- OSOC 1, fiche 20, Français, OSOC
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Poste de membre régulier au grade de surintendant principal. 1, fiche 20, Français, - officier%20du%20Soutien%20des%20op%C3%A9rations%20criminelles
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme externe 2022-11-03
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Career Development and Resourcing Officer
1, fiche 21, Anglais, Career%20Development%20and%20Resourcing%20Officer
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- CDRO 1, fiche 21, Anglais, CDRO
correct
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
000035: Royal Canadian Mounted Police job code. 1, fiche 21, Anglais, - Career%20Development%20and%20Resourcing%20Officer
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
A regular member position at Superintendent level. 1, fiche 21, Anglais, - Career%20Development%20and%20Resourcing%20Officer
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
The member is responsible for: developing succession planning lists and transfer plans; recommending the promotion of officers and officer equivalents; nationally, conducting regular and special interviews; and monitoring and implementing official languages and training programs for officers and officer equivalents. 1, fiche 21, Anglais, - Career%20Development%20and%20Resourcing%20Officer
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- officier du Perfectionnement et du Renouvellement des ressources humaines
1, fiche 21, Français, officier%20du%20Perfectionnement%20et%20du%20Renouvellement%20des%20ressources%20humaines
voir observation, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
- OPRRH 1, fiche 21, Français, OPRRH
nom masculin
Fiche 21, Les synonymes, Français
- officière du Perfectionnement et du Renouvellement des ressources humaines 1, fiche 21, Français, offici%C3%A8re%20du%20Perfectionnement%20et%20du%20Renouvellement%20des%20ressources%20humaines
voir observation, nom féminin
- OPRRH 1, fiche 21, Français, OPRRH
nom féminin
- OPRRH 1, fiche 21, Français, OPRRH
- agent du perfectionnement et du renouvellement 1, fiche 21, Français, agent%20du%20perfectionnement%20et%20du%20renouvellement
voir observation, nom masculin
- APR 1, fiche 21, Français, APR
nom masculin
- APR 1, fiche 21, Français, APR
- agente du perfectionnement et du renouvellement 1, fiche 21, Français, agente%20du%20perfectionnement%20et%20du%20renouvellement
voir observation, nom féminin
- APR 1, fiche 21, Français, APR
nom féminin
- APR 1, fiche 21, Français, APR
- agent du perfectionnement et du renouvellement des ressources humaines 1, fiche 21, Français, agent%20du%20perfectionnement%20et%20du%20renouvellement%20des%20ressources%20humaines
ancienne désignation, nom masculin
- APRRH 1, fiche 21, Français, APRRH
ancienne désignation, nom masculin
- APRRH 1, fiche 21, Français, APRRH
- agente du perfectionnement et du renouvellement des ressources humaines 1, fiche 21, Français, agente%20du%20perfectionnement%20et%20du%20renouvellement%20des%20ressources%20humaines
ancienne désignation, nom féminin
- APRRH 1, fiche 21, Français, APRRH
ancienne désignation, nom féminin
- APRRH 1, fiche 21, Français, APRRH
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
000035 : code d’emploi de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 21, Français, - officier%20du%20Perfectionnement%20et%20du%20Renouvellement%20des%20ressources%20humaines
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Poste de membre régulier au grade de surintendant. 1, fiche 21, Français, - officier%20du%20Perfectionnement%20et%20du%20Renouvellement%20des%20ressources%20humaines
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Le membre remplit les fonctions suivantes : dresser des listes de planification de la relève et élaborer des plans de mutation; recommander l’avancement d’officiers et d’équivalents d’officier; faire subir des entrevues régulières et spéciales à l’échelle nationale; surveiller et mettre en œuvre les programmes des langues officielles et de formation à l’intention des officiers et des équivalents d’officier. 1, fiche 21, Français, - officier%20du%20Perfectionnement%20et%20du%20Renouvellement%20des%20ressources%20humaines
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
officier du Perfectionnement et du Renouvellement des ressources humaines; officière du Perfectionnement et du Renouvellement des ressources humaines : titres à utiliser dans les notes de service qui concernent le Perfectionnement et le Renouvellement des ressources humaines de la Direction générale de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 21, Français, - officier%20du%20Perfectionnement%20et%20du%20Renouvellement%20des%20ressources%20humaines
Record number: 21, Textual support number: 5 OBS
agent du perfectionnement et du renouvellement; agente du perfectionnement et du renouvellement : Bien que ces titres soient tirés du «Manuel de la gestion des carrières» de la Gendarmerie royale du Canada, le titre «officier du Perfectionnement et du Renouvellement des ressources humaines» (ou «officière du Perfectionnement et du Renouvellement des ressources humaines») est préférable, car il est en usage à la Direction générale de la Gendarmerie royale du Canada. 1, fiche 21, Français, - officier%20du%20Perfectionnement%20et%20du%20Renouvellement%20des%20ressources%20humaines
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme externe 2022-10-06
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Deputy Criminal Operations Officer 1, fiche 22, Anglais, Deputy%20Criminal%20Operations%20Officer
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Deputy CROPS Officer 1, fiche 22, Anglais, Deputy%20CROPS%20Officer
- D/CROPS Officer 1, fiche 22, Anglais, D%2FCROPS%20Officer
- D/CROPS 1, fiche 22, Anglais, D%2FCROPS
familier
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- D/CROPSO
- DCROPSO
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- officier responsable en second des Enquêtes criminelles
1, fiche 22, Français, officier%20responsable%20en%20second%20des%20Enqu%C3%AAtes%20criminelles
nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- officière responsable en second des Enquêtes criminelles 1, fiche 22, Français, offici%C3%A8re%20responsable%20en%20second%20des%20Enqu%C3%AAtes%20criminelles
nom féminin
- OREC en second 1, fiche 22, Français, OREC%20en%20second
nom masculin et féminin
- agent adjoint de la Police criminelle 1, fiche 22, Français, agent%20adjoint%20de%20la%20Police%20criminelle
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom masculin
- agente adjointe de la Police criminelle 1, fiche 22, Français, agente%20adjointe%20de%20la%20Police%20criminelle
ancienne désignation, à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
agent adjoint de la Police criminelle; agente adjointe de la Police criminelle : titres à éviter, car ils sont plutôt les équivalents d’«Assistant Criminal Policing Officer» et «agent»(ou «agente») est utilisé pour le personnel non gradé. 1, fiche 22, Français, - officier%20responsable%20en%20second%20des%20Enqu%C3%AAtes%20criminelles
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Federal Policing Operations Officer 1, fiche 23, Anglais, Federal%20Policing%20Operations%20Officer
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A regular member position at Chief Superintendent level. 1, fiche 23, Anglais, - Federal%20Policing%20Operations%20Officer
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
"K" Division (Alberta). 1, fiche 23, Anglais, - Federal%20Policing%20Operations%20Officer
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- officier des opérations de la Police fédérale
1, fiche 23, Français, officier%20des%20op%C3%A9rations%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- officière des opérations de la Police fédérale 1, fiche 23, Français, offici%C3%A8re%20des%20op%C3%A9rations%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Poste de membre régulier au grade de surintendant principal. 1, fiche 23, Français, - officier%20des%20op%C3%A9rations%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Division K (Alberta). 1, fiche 23, Français, - officier%20des%20op%C3%A9rations%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Federal Policing Officer 1, fiche 24, Anglais, Federal%20Policing%20Officer
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- officier de la Police fédérale
1, fiche 24, Français, officier%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- officière de la Police fédérale 1, fiche 24, Français, offici%C3%A8re%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
nom féminin
- dirigeant de la Police fédérale 1, fiche 24, Français, dirigeant%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
voir observation, nom masculin
- dirigeante de la Police fédérale 1, fiche 24, Français, dirigeante%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
voir observation, nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
dirigeant de la Police fédérale; dirigeante de la Police fédérale : Bien que ces titres soient tirés du «Pony Express» de la Gendarmerie royale du Canada, «officier de la Police fédérale»(ou «officière de la Police fédérale») est préférable dans le cas d’un poste occupé seulement par un membre régulier ayant un grade d’officier breveté. 1, fiche 24, Français, - officier%20de%20la%20Police%20f%C3%A9d%C3%A9rale
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Integrated Policing Officer 1, fiche 25, Anglais, Integrated%20Policing%20Officer
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A regular member position at Superintendent level. 1, fiche 25, Anglais, - Integrated%20Policing%20Officer
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- officier des services de police intégrés
1, fiche 25, Français, officier%20des%20services%20de%20police%20int%C3%A9gr%C3%A9s
nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- officière des services de police intégrés 1, fiche 25, Français, offici%C3%A8re%20des%20services%20de%20police%20int%C3%A9gr%C3%A9s
nom féminin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Poste de membre régulier au grade de surintendant. 1, fiche 25, Français, - officier%20des%20services%20de%20police%20int%C3%A9gr%C3%A9s
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Operations Strategy Officer 1, fiche 26, Anglais, Operations%20Strategy%20Officer
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A regular member position at Chief Superintendent level. 1, fiche 26, Anglais, - Operations%20Strategy%20Officer
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- officier de la Stratégie opérationnelle
1, fiche 26, Français, officier%20de%20la%20Strat%C3%A9gie%20op%C3%A9rationnelle
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- officière de la Stratégie opérationnelle 1, fiche 26, Français, offici%C3%A8re%20de%20la%20Strat%C3%A9gie%20op%C3%A9rationnelle
nom féminin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Poste de membre régulier au grade de surintendant principal. 1, fiche 26, Français, - officier%20de%20la%20Strat%C3%A9gie%20op%C3%A9rationnelle
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Action, Innovation and Modernization Officer 1, fiche 27, Anglais, Action%2C%20Innovation%20and%20Modernization%20Officer
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- AIM Officer 1, fiche 27, Anglais, AIM%20Officer
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A regular member position at Inspector level. 1, fiche 27, Anglais, - Action%2C%20Innovation%20and%20Modernization%20Officer
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
"K" Division (Alberta). 1, fiche 27, Anglais, - Action%2C%20Innovation%20and%20Modernization%20Officer
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Action, Innovation and Modernisation Officer
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- officier de l'action, de l'innovation et de la modernisation
1, fiche 27, Français, officier%20de%20l%27action%2C%20de%20l%27innovation%20et%20de%20la%20modernisation
nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- officière de l'action, de l'innovation et de la modernisation 1, fiche 27, Français, offici%C3%A8re%20de%20l%27action%2C%20de%20l%27innovation%20et%20de%20la%20modernisation
nom féminin
- officier de l'AIM 1, fiche 27, Français, officier%20de%20l%27AIM
nom masculin
- officière de l'AIM 1, fiche 27, Français, offici%C3%A8re%20de%20l%27AIM
nom féminin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Poste de membre régulier au grade d’inspecteur. 1, fiche 27, Français, - officier%20de%20l%27action%2C%20de%20l%27innovation%20et%20de%20la%20modernisation
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Division K (Alberta). 1, fiche 27, Français, - officier%20de%20l%27action%2C%20de%20l%27innovation%20et%20de%20la%20modernisation
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Sergeant
1, fiche 28, Anglais, Sergeant
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
- Sgt. 1, fiche 28, Anglais, Sgt%2E
correct
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Constable 1, fiche 28, Anglais, Constable
ancienne désignation
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 28, Anglais, - Sergeant
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 28, Anglais, - Sergeant
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 28, Français, sergent
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
- serg. 1, fiche 28, Français, serg%2E
correct, nom masculin
- sgt 1, fiche 28, Français, sgt
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 28, Les synonymes, Français
- sergente 1, fiche 28, Français, sergente
correct, nom féminin
- serg. 1, fiche 28, Français, serg%2E
correct, nom féminin
- sgte 1, fiche 28, Français, sgte
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- serg. 1, fiche 28, Français, serg%2E
- constable 1, fiche 28, Français, constable
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 28, Français, - sergent
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 28, Français, - sergent
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
sergents; sergentes; serg. : pluriel. 1, fiche 28, Français, - sergent
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
sgt; sgte : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «gt» et «gte» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 28, Français, - sergent
Record number: 28, Textual support number: 5 OBS
sgts; sgtes : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «gts» et «gtes» suivant la lettre «s» se placent en exposant. 1, fiche 28, Français, - sergent
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme externe 2022-09-20
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Corporal
1, fiche 29, Anglais, Corporal
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- Cpl. 1, fiche 29, Anglais, Cpl%2E
correct
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Acting Constable 1, fiche 29, Anglais, Acting%20Constable
ancienne désignation
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 29, Anglais, - Corporal
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 29, Anglais, - Corporal
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Corporals; Cpls.: plural. 1, fiche 29, Anglais, - Corporal
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 29, Français, caporal
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
- cap. 1, fiche 29, Français, cap%2E
correct, nom masculin
- cpl 1, fiche 29, Français, cpl
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 29, Les synonymes, Français
- caporale 1, fiche 29, Français, caporale
correct, nom féminin
- cap. 1, fiche 29, Français, cap%2E
correct, nom féminin
- cple 1, fiche 29, Français, cple
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- cap. 1, fiche 29, Français, cap%2E
- constable intérimaire 1, fiche 29, Français, constable%20int%C3%A9rimaire
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 29, Français, - caporal
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 29, Français, - caporal
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
caporaux; caporales; cap. : pluriel. 1, fiche 29, Français, - caporal
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
cpl; cple : anciennes abréviations au singulier dans lesquelles les lettres «pl» et «ple» suivant la lettre «c» se placent en exposant. 1, fiche 29, Français, - caporal
Record number: 29, Textual support number: 5 OBS
cpaux; cples : anciennes abréviations au pluriel dans lesquelles les lettres «paux» et «ples» suivant la lettre «c» se placent en exposant. 1, fiche 29, Français, - caporal
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2022-08-22
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Occupation Names
- Fire-Fighting Services
- Fire Regulations
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- fire marshal
1, fiche 30, Anglais, fire%20marshal
correct, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse, Nunavut, Ontario, Territoires du Nord-Ouest, Yukon, normalisé
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
- FM 2, fiche 30, Anglais, FM
correct, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse, Nunavut, Ontario, Territoires du Nord-Ouest, Yukon, normalisé
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- fire commissioner 2, fiche 30, Anglais, fire%20commissioner
correct, Alberta, Colombie-Britannique, Manitoba, Québec, Saskatchewan, Terre-Neuve-et-Labrador, normalisé
- fire investigation commissioner 2, fiche 30, Anglais, fire%20investigation%20commissioner
correct, Québec, normalisé
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
The highest officer who is designated to manage and administer fire protection and life safety related codes and standards, and to provide investigation, education andprevention services within a given jurisdiction, as adopted or determined by that jurisdiction. 2, fiche 30, Anglais, - fire%20marshal
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
fire marshal; FM; fire commissioner; fire investigation commissioner: designations, abbreviation and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 3, fiche 30, Anglais, - fire%20marshal
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- fire marshall
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Désignations des emplois
- Service d'incendie
- Réglementation (Sécurité incendie)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- commissaire aux incendies
1, fiche 30, Français, commissaire%20aux%20incendies
correct, nom masculin et féminin, Manitoba, Nunavut, Ontario, Québec, Territoires du Nord-Ouest, Yukon, normalisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- commissaire des incendies 2, fiche 30, Français, commissaire%20des%20incendies
correct, nom masculin et féminin, Manitoba, Ontario, Québec, Yukon, normalisé
- commissaire-enquêteur aux incendies 1, fiche 30, Français, commissaire%2Denqu%C3%AAteur%20aux%20incendies
correct, nom masculin, Québec, normalisé
- commissaire-enquêteuse aux incendies 1, fiche 30, Français, commissaire%2Denqu%C3%AAteuse%20aux%20incendies
correct, nom féminin, Québec, normalisé
- prévôt des incendies 1, fiche 30, Français, pr%C3%A9v%C3%B4t%20des%20incendies
correct, nom masculin et féminin, Nouveau-Brunswick, normalisé
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Officier le plus élevé en grade qui est responsable de gérer et d’administrer les codes et les normes régissant la protection contre l'incendie et la sécurité des personnes, et de fournir des services d’enquête, d’éducation et de prévention dans un territoire de compétence donné, tels qu'ils sont adoptés ou établis par ce territoire de compétence. 1, fiche 30, Français, - commissaire%20aux%20incendies
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
commissaire aux incendies; commissaire des incendies; commissaire-enquêteur aux incendies; commissaire-enquêteuse aux incendies; prévôt des incendies : désignations et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 3, fiche 30, Français, - commissaire%20aux%20incendies
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 31, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 31, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, fiche 31, Anglais, - sergeant
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 31, Anglais, - sergeant
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 31, Anglais, - sergeant
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 31, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 31, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 31, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade d’adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, fiche 31, Français, - sergent
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 31, Français, - sergent
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 31, Français, - sergent
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2022-06-14
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 32, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 32, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- wing commander 3, fiche 32, Anglais, wing%20commander
ancienne désignation, correct
- W/C 3, fiche 32, Anglais, W%2FC
ancienne désignation, correct
- W/C 3, fiche 32, Anglais, W%2FC
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an … air force uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 4, fiche 32, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 32, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 32, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Fiche 32, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 32, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 32, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les synonymes, Français
- lieutenante-colonelle 3, fiche 32, Français, lieutenante%2Dcolonelle
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
- lcol 4, fiche 32, Français, lcol
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
- lcol 4, fiche 32, Français, lcol
- lieutenant-colonel d'aviation 5, fiche 32, Français, lieutenant%2Dcolonel%20d%27aviation
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lcol avn 5, fiche 32, Français, lcol%20avn
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme […] de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-colonel. 3, fiche 32, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 32, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 32, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2022-06-13
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 33, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 33, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army … uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, fiche 33, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person’s name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 33, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 33, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 33, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 33, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 33, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les synonymes, Français
- lieutenante-colonelle 3, fiche 33, Français, lieutenante%2Dcolonelle
correct, voir observation, nom féminin
- lcol 4, fiche 33, Français, lcol
correct, voir observation, nom féminin
- lcol 4, fiche 33, Français, lcol
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier [ou une officière] qui porte l'uniforme de l'armée […] et qui détient le grade de lieutenant-colonel [ou de lieutenante-colonelle]. 5, fiche 33, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 33, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 33, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; lcol; lieutenante-colonelle; lcol : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 33, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2022-06-10
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 34, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 34, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, fiche 34, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 34, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 34, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 34, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 34, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 34, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d’élève-officier. 3, fiche 34, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 34, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 34, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 34, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2022-05-17
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 35, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 35, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, fiche 35, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 35, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 35, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 35, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 35, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 35, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade d’adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, fiche 35, Français, - adjudant
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 35, Français, - adjudant
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 35, Français, - adjudant
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2022-03-30
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 36, Anglais, private
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 36, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, fiche 36, Anglais, - private
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person’s name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 36, Anglais, - private
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 36, Anglais, - private
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 36, Anglais, - private
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 36, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 36, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 36, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les synonymes, Français
- soldate 3, fiche 36, Français, soldate
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 36, Français, sdt
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 36, Français, sdt
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, fiche 36, Français, - soldat
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 36, Français, - soldat
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 36, Français, - soldat
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 36, Français, - soldat
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 36, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 36, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 36, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 36, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 36, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 37 - données d’organisme interne 2022-03-29
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- lieutenant(N)
1, fiche 37, Anglais, lieutenant%28N%29
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- Lt(N) 2, fiche 37, Anglais, Lt%28N%29
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- lieutenant (naval) 3, fiche 37, Anglais, lieutenant%20%28naval%29
correct
- lieutenant 3, fiche 37, Anglais, lieutenant
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of captain. 3, fiche 37, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 37, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
lieutenant(N); Lt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 37, Anglais, - lieutenant%28N%29
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
lieutenant(N); Lt(N); lieutenant (naval); lieutenant: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 37, Anglais, - lieutenant%28N%29
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 37, La vedette principale, Français
- lieutenant de vaisseau
1, fiche 37, Français, lieutenant%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
- ltv 2, fiche 37, Français, ltv
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les synonymes, Français
- lieutenante de vaisseau 3, fiche 37, Français, lieutenante%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom féminin
- ltv 4, fiche 37, Français, ltv
correct, voir observation, nom féminin
- ltv 4, fiche 37, Français, ltv
- lieutenant(M) 5, fiche 37, Français, lieutenant%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lt(M) 6, fiche 37, Français, lt%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- lt(M) 6, fiche 37, Français, lt%28M%29
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de capitaine. 7, fiche 37, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 8, fiche 37, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 8, fiche 37, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
lieutenant de vaisseau; ltv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, fiche 37, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
lieutenant de vaisseau; lieutenante de vaisseau; ltv : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 9, fiche 37, Français, - lieutenant%20de%20vaisseau
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2022-03-29
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- guardsman
1, fiche 38, Anglais, guardsman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
- Gdsm 2, fiche 38, Anglais, Gdsm
correct, voir observation, uniformisé
- Gdmn 3, fiche 38, Anglais, Gdmn
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards infantry regiment and holds the rank of private. 4, fiche 38, Anglais, - guardsman
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 38, Anglais, - guardsman
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
guardsman; Gdsm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 38, Anglais, - guardsman
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
guardsman; Gdsm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 38, Anglais, - guardsman
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 38, La vedette principale, Français
- garde
1, fiche 38, Français, garde
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
- gd 2, fiche 38, Français, gd
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de gardes de l'infanterie et détient le grade de soldat. 3, fiche 38, Français, - garde
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 38, Français, - garde
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 38, Français, - garde
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
garde; gd : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 38, Français, - garde
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme externe 2022-03-10
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Community Constable
1, fiche 39, Anglais, Aboriginal%20Community%20Constable
correct, voir observation
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
- ACC 1, fiche 39, Anglais, ACC
correct
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
An armed, uniformed peace officer at the rank of Special Constable. 1, fiche 39, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Constable
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
The cadets in the Aboriginal Community Constable pilot program have to be Aboriginal. 1, fiche 39, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Constable
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Aboriginal Community Constable: Not to be confused with "Aboriginal Community Police Officer," who works in an Aboriginal community without necessarily being Aboriginal. 1, fiche 39, Anglais, - Aboriginal%20Community%20Constable
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- gendarme communautaire autochtone
1, fiche 39, Français, gendarme%20communautaire%20autochtone
correct, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
- GCA 1, fiche 39, Français, GCA
correct, nom masculin et féminin
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Agent de la paix armé et en uniforme, au grade de gendarme spécial. 1, fiche 39, Français, - gendarme%20communautaire%20autochtone
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Les cadets qui participent au programme pilote des gendarmes communautaires autochtones doivent être Autochtones. 1, fiche 39, Français, - gendarme%20communautaire%20autochtone
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
gendarme communautaire autochtone : Ne pas confondre avec «agent de police de communauté autochtone» (ou «agente de police de communauté autochtone»), qui travaille dans une communauté autochtone sans forcément être Autochtone. 1, fiche 39, Français, - gendarme%20communautaire%20autochtone
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Constable
1, fiche 40, Anglais, Constable
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
- Cst. 1, fiche 40, Anglais, Cst%2E
correct
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- Sub-Constable 1, fiche 40, Anglais, Sub%2DConstable
ancienne désignation
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 40, Anglais, - Constable
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 40, Anglais, - Constable
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- gendarme
1, fiche 40, Français, gendarme
correct, nom masculin et féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
- gend. 1, fiche 40, Français, gend%2E
correct, nom masculin et féminin
Fiche 40, Les synonymes, Français
- sous-constable 1, fiche 40, Français, sous%2Dconstable
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 40, Français, - gendarme
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 40, Français, - gendarme
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2022-02-24
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- cumulative bachelor's degree
1, fiche 41, Anglais, cumulative%20bachelor%27s%20degree
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- combined bachelor's degree 2, fiche 41, Anglais, combined%20bachelor%27s%20degree
correct
- cumulative degree 3, fiche 41, Anglais, cumulative%20degree
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Combining variety and complementarity, a cumulative bachelor's degree from UQAM's School of Management [l'École des sciences de la gestion de l'Université du Québec à Montréal - ESG UQAM] gives students the opportunity to choose the training that best corresponds to their needs and ambitions. 3, fiche 41, Anglais, - cumulative%20bachelor%27s%20degree
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Grades et diplômes
Fiche 41, La vedette principale, Français
- baccalauréat par cumul
1, fiche 41, Français, baccalaur%C3%A9at%20par%20cumul
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
- BACCUM 2, fiche 41, Français, BACCUM
correct, nom masculin
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Un baccalauréat par cumul(BACCUM) permet l'obtention de grade du [premier] cycle. Dans un cheminement de baccalauréat par cumul [...], le choix des programmes est libre [...] Le choix des composantes peut se faire à partir de différents champs disciplinaires selon les objectifs, les intérêts et les besoins de formation de l'étudiant. 3, fiche 41, Français, - baccalaur%C3%A9at%20par%20cumul
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Staff Sergeant
1, fiche 42, Anglais, Staff%20Sergeant
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
- S/Sgt. 1, fiche 42, Anglais, S%2FSgt%2E
correct
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- Staff Constable 1, fiche 42, Anglais, Staff%20Constable
ancienne désignation
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 42, Anglais, - Staff%20Sergeant
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 42, Anglais, - Staff%20Sergeant
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- sergent d’état-major
1, fiche 42, Français, sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
- s.é.-m. 1, fiche 42, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, nom masculin
Fiche 42, Les synonymes, Français
- sergente d’état-major 1, fiche 42, Français, sergente%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom féminin
- s.é.-m. 1, fiche 42, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, nom féminin
- s.é.-m. 1, fiche 42, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
- constable d'état-major 1, fiche 42, Français, constable%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 42, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest(P. C. N.-O.), on distinguait, d’une part, les grades policiers et, d’autre part, les grades militaires(tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d’officiers n’ ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» :«sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d’état-major» à celui de sergent d’état-major. Il n’ existe plus aujourd’hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 42, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
sergents d’état-major; sergentes d’état-major : pluriel. 1, fiche 42, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2022-02-23
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Government Positions
- Police
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Chief Superintendent
1, fiche 43, Anglais, Chief%20Superintendent
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
- C/Supt. 2, fiche 43, Anglais, C%2FSupt%2E
correct
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Title and rank at the Royal Canadian Mounted Police. 3, fiche 43, Anglais, - Chief%20Superintendent
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Police
Fiche 43, La vedette principale, Français
- surintendant principal
1, fiche 43, Français, surintendant%20principal
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
- surint. pr. 2, fiche 43, Français, surint%2E%20pr%2E
correct, nom masculin
- sdt pal 3, fiche 43, Français, sdt%20pal
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 43, Les synonymes, Français
- surintendante principale 3, fiche 43, Français, surintendante%20principale
correct, nom féminin
- surint. pr. 3, fiche 43, Français, surint%2E%20pr%2E
correct, nom féminin
- surint. pr. 3, fiche 43, Français, surint%2E%20pr%2E
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Titre et grade à la Gendarmerie royale du Canada. 4, fiche 43, Français, - surintendant%20principal
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2022-02-22
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- private (recruit)
1, fiche 44, Anglais, private%20%28recruit%29
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
- Pte(R) 2, fiche 44, Anglais, Pte%28R%29
correct, voir observation
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 44, Anglais, - private%20%28recruit%29
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 44, Anglais, - private%20%28recruit%29
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
private (recruit); Pte(R): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 44, Anglais, - private%20%28recruit%29
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Fiche 44, La vedette principale, Français
- soldat (recrue)
1, fiche 44, Français, soldat%20%28recrue%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
- sdt(R) 2, fiche 44, Français, sdt%28R%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 44, Les synonymes, Français
- soldate (recrue) 3, fiche 44, Français, soldate%20%28recrue%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(R) 4, fiche 44, Français, sdt%28R%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(R) 4, fiche 44, Français, sdt%28R%29
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat(recrue), soldat(confirmé) et soldat(formé). 5, fiche 44, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 44, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
soldat (recrue) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie français du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 5, fiche 44, Français, - soldat%20%28recrue%29
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
soldat (recrue); soldate (recrue); sdt(R) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 44, Français, - soldat%20%28recrue%29
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2022-02-18
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- cumulative bachelor's degree with a specialization
1, fiche 45, Anglais, cumulative%20bachelor%27s%20degree%20with%20a%20specialization
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
A cumulative bachelor's degree with a specialization in cybersecurity is available to students who have successfully completed three certificates addressing various aspects of cybersecurity. 1, fiche 45, Anglais, - cumulative%20bachelor%27s%20degree%20with%20a%20specialization
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- cumulative bachelor's degree with a specialisation
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Grades et diplômes
Fiche 45, La vedette principale, Français
- baccalauréat par cumul avec appellation
1, fiche 45, Français, baccalaur%C3%A9at%20par%20cumul%20avec%20appellation
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
- BACCAP 2, fiche 45, Français, BACCAP
correct, nom masculin
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
Comme pour le baccalauréat par cumul, les baccalauréats par cumul avec appellation(BACCAP) [...] permettent l'obtention du diplôme de grade du [premier] cycle, à la différence qu'il y figure le champ disciplinaire auquel appartiennent ses composantes [sur le diplôme], ce qui explicite la nature de la formation. 3, fiche 45, Français, - baccalaur%C3%A9at%20par%20cumul%20avec%20appellation
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2022-02-18
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- joint honours bachelor's degree
1, fiche 46, Anglais, joint%20honours%20bachelor%27s%20degree
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- joint honours bachelor 2, fiche 46, Anglais, joint%20honours%20bachelor
correct
- joint honours degree 3, fiche 46, Anglais, joint%20honours%20degree
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
A joint honours bachelor's degree is conferred upon completion of a program of study with specialization in two related disciplines or fields ... 4, fiche 46, Anglais, - joint%20honours%20bachelor%27s%20degree
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Grades et diplômes
Fiche 46, La vedette principale, Français
- baccalauréat spécialisé bidisciplinaire
1, fiche 46, Français, baccalaur%C3%A9at%20sp%C3%A9cialis%C3%A9%20bidisciplinaire
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- baccalauréat bidisciplinaire 2, fiche 46, Français, baccalaur%C3%A9at%20bidisciplinaire
correct, nom masculin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Le baccalauréat spécialisé bidisciplinaire est un grade attestant la réussite d’un programme couvrant deux disciplines ou domaines d’études apparentés [...] 3, fiche 46, Français, - baccalaur%C3%A9at%20sp%C3%A9cialis%C3%A9%20bidisciplinaire
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2022-02-18
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- honours bachelor's degree
1, fiche 47, Anglais, honours%20bachelor%27s%20degree
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- honours bachelor degree 2, fiche 47, Anglais, honours%20bachelor%20degree
correct
- honours degree 3, fiche 47, Anglais, honours%20degree
correct
- honours bachelor 4, fiche 47, Anglais, honours%20bachelor
correct
- Hon. degree 5, fiche 47, Anglais, Hon%2E%20degree
correct
- honors degree 6, fiche 47, Anglais, honors%20degree
correct, États-Unis
- honors bachelor's degree 7, fiche 47, Anglais, honors%20bachelor%27s%20degree
correct, États-Unis
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
[A university] degree with honours, resulting from a more specialized course of study than that of an ordinary or pass degree. 5, fiche 47, Anglais, - honours%20bachelor%27s%20degree
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
An honours bachelor's degree is a degree which normally takes four years to complete, if you are studying full-time. An honours degree is normally required for admission to a graduate (master's) program. 8, fiche 47, Anglais, - honours%20bachelor%27s%20degree
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- honor degree
- honour degree
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Grades et diplômes
Fiche 47, La vedette principale, Français
- baccalauréat spécialisé
1, fiche 47, Français, baccalaur%C3%A9at%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Premier grade universitaire décerné à un étudiant qui a terminé avec succès quatre années d’études avec spécialisation. 2, fiche 47, Français, - baccalaur%C3%A9at%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
[Le] baccalauréat peut prendre plusieurs formes : baccalauréat spécialisé, bidisciplinaire ou par cumul, avec ou sans appellation. 3, fiche 47, Français, - baccalaur%C3%A9at%20sp%C3%A9cialis%C3%A9
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Military Organization
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- non-commissioned officer
1, fiche 48, Anglais, non%2Dcommissioned%20officer
correct, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
- NCO 2, fiche 48, Anglais, NCO
correct, uniformisé
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
A member holding the rank of sergeant or corporal. 3, fiche 48, Anglais, - non%2Dcommissioned%20officer
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A collective [designation] for non-commissioned members who hold the rank of corporal or sergeant or the appointment of master-corporal. It excludes the ranks of private, warrant officer, master warrant officer and chief warrant officer. 3, fiche 48, Anglais, - non%2Dcommissioned%20officer
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
non-commissioned officer; NCO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 48, Anglais, - non%2Dcommissioned%20officer
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
non-commissioned officer; NCO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 48, Anglais, - non%2Dcommissioned%20officer
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Organisation militaire
Fiche 48, La vedette principale, Français
- sous-officier
1, fiche 48, Français, sous%2Dofficier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
- s/off 2, fiche 48, Français, s%2Foff
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les synonymes, Français
- sous-officière 3, fiche 48, Français, sous%2Doffici%C3%A8re
correct, nom féminin
- s/off 4, fiche 48, Français, s%2Foff
correct, nom féminin
- s/off 4, fiche 48, Français, s%2Foff
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Tout militaire qui est titulaire du grade de sergent ou de caporal. 5, fiche 48, Français, - sous%2Dofficier
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
[Désignation collective] désignant les militaires du rang qui détiennent le grade de caporal ou de sergent ou le poste de caporal-chef. [Elle] exclut les grades de soldat, d’adjudant, d’adjudant-maître et d’adjudant-chef. 5, fiche 48, Français, - sous%2Dofficier
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
sous-officier; s/off : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 48, Français, - sous%2Dofficier
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
sous-officier; sous-officière; s/off : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 48, Français, - sous%2Dofficier
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- suboficial
1, fiche 48, Espagnol, suboficial
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Categoría militar en la que se incluyen los grados comprendidos entre los de oficial y los de tropa. 1, fiche 48, Espagnol, - suboficial
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
En España, en los ejércitos de tierra y del aire, abarca los grados de brigada, sargento primero y sargento. 1, fiche 48, Espagnol, - suboficial
Fiche 49 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- master corporal
1, fiche 49, Anglais, master%20corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
- MCpl 2, fiche 49, Anglais, MCpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
The [designation] of a non-commissioned member who holds the rank of corporal and is appointed as a master corporal. 3, fiche 49, Anglais, - master%20corporal
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 49, Anglais, - master%20corporal
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
master corporal; MCpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 49, Anglais, - master%20corporal
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
master corporal; MCpl: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 49, Anglais, - master%20corporal
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 49, La vedette principale, Français
- caporal-chef
1, fiche 49, Français, caporal%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
- cplc 2, fiche 49, Français, cplc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les synonymes, Français
- caporale-chef 3, fiche 49, Français, caporale%2Dchef
correct, voir observation, nom féminin
- cplc 4, fiche 49, Français, cplc
correct, voir observation, nom féminin
- cplc 4, fiche 49, Français, cplc
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d’un militaire du rang qui détient le grade de caporal et est nommé caporal-chef. 5, fiche 49, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 49, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
caporal-chef; cplc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 49, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
caporal-chef; caporale-chef; cplc : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 49, Français, - caporal%2Dchef
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- piper
1, fiche 50, Anglais, piper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
- Ppr 2, fiche 50, Anglais, Ppr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to piping duties and holds the rank of private. 3, fiche 50, Anglais, - piper
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 50, Anglais, - piper
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
piper; Ppr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 50, Anglais, - piper
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
piper; Ppr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 50, Anglais, - piper
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 50, La vedette principale, Français
- cornemuseur
1, fiche 50, Français, cornemuseur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
- cornmsr 2, fiche 50, Français, cornmsr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les synonymes, Français
- cornemuseuse 3, fiche 50, Français, cornemuseuse
correct, voir observation, nom féminin
- cornmsr 4, fiche 50, Français, cornmsr
correct, voir observation, nom féminin
- cornmsr 4, fiche 50, Français, cornmsr
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de cornemuseur et détient le grade de soldat. 5, fiche 50, Français, - cornemuseur
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 50, Français, - cornemuseur
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur; cornmsr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 50, Français, - cornemuseur
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
cornemuseur; cornemuseuse; cornmsr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 50, Français, - cornemuseur
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- admiral
1, fiche 51, Anglais, admiral
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
- Adm 2, fiche 51, Anglais, Adm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of general. 3, fiche 51, Anglais, - admiral
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 51, Anglais, - admiral
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
admiral; Adm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 51, Anglais, - admiral
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 51, La vedette principale, Français
- amiral
1, fiche 51, Français, amiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
- am 2, fiche 51, Français, am
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les synonymes, Français
- amirale 3, fiche 51, Français, amirale
correct, voir observation, nom féminin
- am 4, fiche 51, Français, am
correct, voir observation, nom féminin
- am 4, fiche 51, Français, am
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de général. 5, fiche 51, Français, - amiral
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 51, Français, - amiral
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
amiral : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 51, Français, - amiral
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
amiral; am : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 51, Français, - amiral
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
amiral; amirale; am : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 51, Français, - amiral
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- almirante
1, fiche 51, Espagnol, almirante
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- trooper
1, fiche 52, Anglais, trooper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
- Tpr 2, fiche 52, Anglais, Tpr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen's York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, fiche 52, Anglais, - trooper
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person’s name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 52, Anglais, - trooper
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 52, Anglais, - trooper
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 52, Anglais, - trooper
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 52, La vedette principale, Français
- cavalier
1, fiche 52, Français, cavalier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
- cvr 2, fiche 52, Français, cvr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les synonymes, Français
- cavalière 3, fiche 52, Français, cavali%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 52, Français, cvr
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 52, Français, cvr
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, fiche 52, Français, - cavalier
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 52, Français, - cavalier
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 52, Français, - cavalier
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 52, Français, - cavalier
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- vice-admiral
1, fiche 53, Anglais, vice%2Dadmiral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
- Vadm 2, fiche 53, Anglais, Vadm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, fiche 53, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 53, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
vice-admiral; Vadm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 53, Anglais, - vice%2Dadmiral
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
vice-admiral; Vadm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 53, Anglais, - vice%2Dadmiral
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 53, La vedette principale, Français
- vice-amiral
1, fiche 53, Français, vice%2Damiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
- vam 2, fiche 53, Français, vam
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les synonymes, Français
- vice-amirale 3, fiche 53, Français, vice%2Damirale
correct, voir observation, nom féminin
- vam 4, fiche 53, Français, vam
correct, voir observation, nom féminin
- vam 4, fiche 53, Français, vam
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-général. 5, fiche 53, Français, - vice%2Damiral
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 53, Français, - vice%2Damiral
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
vice-amiral; vam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 53, Français, - vice%2Damiral
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
vice-amiral; vice-amirale; vam : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 53, Français, - vice%2Damiral
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- brigadier-general
1, fiche 54, Anglais, brigadier%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
- BGen 2, fiche 54, Anglais, BGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, fiche 54, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 54, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 54, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
brigadier-general; BGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 54, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 54, La vedette principale, Français
- brigadier-général
1, fiche 54, Français, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
- bgén 2, fiche 54, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les synonymes, Français
- brigadière-générale 3, fiche 54, Français, brigadi%C3%A8re%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- bgén 4, fiche 54, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- bgén 4, fiche 54, Français, bg%C3%A9n
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de brigadier-général. 5, fiche 54, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 54, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 54, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; brigadière-générale; bgén : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 54, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- craftsman
1, fiche 55, Anglais, craftsman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
- Cfn 2, fiche 55, Anglais, Cfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers and holds the rank of private. 3, fiche 55, Anglais, - craftsman
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 55, Anglais, - craftsman
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
craftsman; Cfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 55, Anglais, - craftsman
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
craftsman; Cfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 55, Anglais, - craftsman
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 55, La vedette principale, Français
- artisan
1, fiche 55, Français, artisan
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
- art 2, fiche 55, Français, art
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les synonymes, Français
- artisane 3, fiche 55, Français, artisane
correct, voir observation, nom féminin
- art 4, fiche 55, Français, art
correct, voir observation, nom féminin
- art 4, fiche 55, Français, art
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens, et détient le grade de soldat. 5, fiche 55, Français, - artisan
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 55, Français, - artisan
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
artisan; art : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 55, Français, - artisan
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
artisan, art : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 6, fiche 55, Français, - artisan
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
artisan; artisane; art : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 55, Français, - artisan
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- private (trained)
1, fiche 56, Anglais, private%20%28trained%29
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
- Pte(T) 2, fiche 56, Anglais, Pte%28T%29
correct, voir observation
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 56, Anglais, - private%20%28trained%29
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 56, Anglais, - private%20%28trained%29
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
private (trained); Pte(T): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 56, Anglais, - private%20%28trained%29
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 56, La vedette principale, Français
- soldat (formé)
1, fiche 56, Français, soldat%20%28form%C3%A9%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
- sdt(F) 2, fiche 56, Français, sdt%28F%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 56, Les synonymes, Français
- soldate (formé) 3, fiche 56, Français, soldate%20%28form%C3%A9%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(F) 2, fiche 56, Français, sdt%28F%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(F) 2, fiche 56, Français, sdt%28F%29
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat(recrue), soldat(confirmé) et soldat(formé). 4, fiche 56, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 56, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
soldat (formé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 56, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
soldat (formé); soldate (formé); sdt(F): désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, fiche 56, Français, - soldat%20%28form%C3%A9%29
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- aviator
1, fiche 57, Anglais, aviator
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- Avr 2, fiche 57, Anglais, Avr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- aircraftman 3, fiche 57, Anglais, aircraftman
ancienne désignation, correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an air force uniform and holds the rank of private. 4, fiche 57, Anglais, - aviator
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of aviator is divided into three categories: aviator (trained), aviator (basic) and aviator (recruit). 5, fiche 57, Anglais, - aviator
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, fiche 57, Anglais, - aviator
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
aviator; Avr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 57, Anglais, - aviator
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
aviator; Avr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 57, Anglais, - aviator
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Fiche 57, La vedette principale, Français
- aviateur
1, fiche 57, Français, aviateur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
- avr 2, fiche 57, Français, avr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les synonymes, Français
- aviatrice 3, fiche 57, Français, aviatrice
correct, voir observation, nom féminin
- avr 4, fiche 57, Français, avr
correct, voir observation, nom féminin
- avr 4, fiche 57, Français, avr
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'aviation et détient le grade de soldat. 5, fiche 57, Français, - aviateur
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade d’aviateur est divisée en trois catégories : aviateur(formé), aviateur(confirmé) et aviateur(recrue). 6, fiche 57, Français, - aviateur
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 7, fiche 57, Français, - aviateur
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
aviateur; avr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 57, Français, - aviateur
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
aviateur; aviatrice; avr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 57, Français, - aviateur
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- sailor first class
1, fiche 58, Anglais, sailor%20first%20class
correct, voir observation
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
- S1 2, fiche 58, Anglais, S1
correct, voir observation
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- leading seaman 3, fiche 58, Anglais, leading%20seaman
ancienne désignation, correct, voir observation
- LS 4, fiche 58, Anglais, LS
ancienne désignation, correct, voir observation
- LS 4, fiche 58, Anglais, LS
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal. 1, fiche 58, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 58, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020. 5, fiche 58, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
sailor first class; S1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 58, Anglais, - sailor%20first%20class
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- sailor 1st class
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 58, La vedette principale, Français
- matelot de 1re classe
1, fiche 58, Français, matelot%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
- mat 1 2, fiche 58, Français, mat%C2%A01
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 58, Les synonymes, Français
- matelot de première classe 3, fiche 58, Français, matelot%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 1 3, fiche 58, Français, mat%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 1 3, fiche 58, Français, mat%201
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal. 4, fiche 58, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 58, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
matelot de 1re classe : s’écrit matelot de 1re classe. 5, fiche 58, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 58, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 58, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 58, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 1.a clase
1, fiche 58, Espagnol, marinero%20de%201%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Espagnol
Fiche 58, Les synonymes, Espagnol
- marinero de primera clase 1, fiche 58, Espagnol, marinero%20de%20primera%20clase
correct, nom masculin
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- master sailor
1, fiche 59, Anglais, master%20sailor
correct, voir observation
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
- MS 2, fiche 59, Anglais, MS
correct, voir observation
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- master seaman 3, fiche 59, Anglais, master%20seaman
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 59, Anglais, MS
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 59, Anglais, MS
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, fiche 59, Anglais, - master%20sailor
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 59, Anglais, - master%20sailor
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, fiche 59, Anglais, - master%20sailor
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 59, Anglais, - master%20sailor
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 59, La vedette principale, Français
- matelot-chef
1, fiche 59, Français, matelot%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
- matc 2, fiche 59, Français, matc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, fiche 59, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 59, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 59, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 59, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 59, Français, - matelot%2Dchef
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 59, La vedette principale, Espagnol
- cabo primero
1, fiche 59, Espagnol, cabo%20primero
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Espagnol
Fiche 59, Les synonymes, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- chief warrant officer
1, fiche 60, Anglais, chief%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
- CWO 2, fiche 60, Anglais, CWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, fiche 60, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 60, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 60, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
chief warrant officer; CWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 60, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 60, La vedette principale, Français
- adjudant-chef
1, fiche 60, Français, adjudant%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
- adjuc 2, fiche 60, Français, adjuc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les synonymes, Français
- adjudante-chef 3, fiche 60, Français, adjudante%2Dchef
correct, voir observation, nom féminin
- adjuc 4, fiche 60, Français, adjuc
correct, voir observation, nom féminin
- adjuc 4, fiche 60, Français, adjuc
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d’adjudant-chef. 5, fiche 60, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 60, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 60, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjudante-chef; adjuc : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 60, Français, - adjudant%2Dchef
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- naval cadet
1, fiche 61, Anglais, naval%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
- NCdt 2, fiche 61, Anglais, NCdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of officer cadet. 3, fiche 61, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 61, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
naval cadet; NCdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 61, Anglais, - naval%20cadet
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
naval cadet; NCdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 61, Anglais, - naval%20cadet
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 61, La vedette principale, Français
- aspirant de marine
1, fiche 61, Français, aspirant%20de%20marine
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
- aspm 2, fiche 61, Français, aspm
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les synonymes, Français
- aspirante de marine 3, fiche 61, Français, aspirante%20de%20marine
correct, voir observation, nom féminin
- aspm 4, fiche 61, Français, aspm
correct, voir observation, nom féminin
- aspm 4, fiche 61, Français, aspm
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d’élève-officier. 5, fiche 61, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 61, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
aspirant de marine; aspm : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 61, Français, - aspirant%20de%20marine
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
aspirant de marine; aspirante de marine; aspm : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 61, Français, - aspirant%20de%20marine
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- fusilier
1, fiche 62, Anglais, fusilier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
- Fus 2, fiche 62, Anglais, Fus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a fusilier regiment and holds the rank of private. 3, fiche 62, Anglais, - fusilier
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 62, Anglais, - fusilier
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
fusilier; Fus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 62, Anglais, - fusilier
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
fusilier; Fus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 62, Anglais, - fusilier
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 62, La vedette principale, Français
- fusilier
1, fiche 62, Français, fusilier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
- fus 2, fiche 62, Français, fus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les synonymes, Français
- fusilière 3, fiche 62, Français, fusili%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- fus 4, fiche 62, Français, fus
correct, voir observation, nom féminin
- fus 4, fiche 62, Français, fus
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de fusiliers et détient le grade de soldat. 5, fiche 62, Français, - fusilier
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 62, Français, - fusilier
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
fusilier; fus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 62, Français, - fusilier
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
fusilier; fusilière; fus : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 62, Français, - fusilier
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 63, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 63, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, fiche 63, Anglais, - major
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 63, Anglais, - major
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 63, Anglais, - major
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 63, Anglais, - major
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 63, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 63, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 63, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les synonymes, Français
- majore 3, fiche 63, Français, majore
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 63, Français, maj
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 63, Français, maj
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, fiche 63, Français, - major
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 63, Français, - major
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 63, Français, - major
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 63, Français, - major
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 63, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 63, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 63, Les abréviations, Espagnol
Fiche 63, Les synonymes, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 63, Espagnol, - mayor
Fiche 64 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- captain
1, fiche 64, Anglais, captain
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
- Capt 2, fiche 64, Anglais, Capt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of captain. 3, fiche 64, Anglais, - captain
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 64, Anglais, - captain
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 64, Anglais, - captain
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
captain; Capt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 64, Anglais, - captain
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 64, La vedette principale, Français
- capitaine
1, fiche 64, Français, capitaine
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
- capt 2, fiche 64, Français, capt
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de capitaine. 3, fiche 64, Français, - capitaine
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 64, Français, - capitaine
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 64, Français, - capitaine
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
capitaine; capt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 64, Français, - capitaine
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- captain(N)
1, fiche 65, Anglais, captain%28N%29
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
- Capt(N) 2, fiche 65, Anglais, Capt%28N%29
correct, voir observation
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- captain 3, fiche 65, Anglais, captain
correct, voir observation, nom
- Capt 4, fiche 65, Anglais, Capt
correct, voir observation
- Capt 4, fiche 65, Anglais, Capt
- captain (naval) 3, fiche 65, Anglais, captain%20%28naval%29
correct, voir observation
- Capt(N) 4, fiche 65, Anglais, Capt%28N%29
correct, voir observation
- Capt(N) 4, fiche 65, Anglais, Capt%28N%29
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of colonel. 3, fiche 65, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 65, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
captain(N): The designation "captain(N)" is often used to differentiate it from the Army and Air Force designations of "captain." 3, fiche 65, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
captain(N); Capt(N): designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 65, Anglais, - captain%28N%29
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
captain(N); Capt(N); captain; Capt; captain (naval); Capt(N): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 65, Anglais, - captain%28N%29
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 65, La vedette principale, Français
- capitaine de vaisseau
1, fiche 65, Français, capitaine%20de%20vaisseau
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
- capv 2, fiche 65, Français, capv
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 65, Les synonymes, Français
- capitaine(M) 3, fiche 65, Français, capitaine%28M%29
ancienne désignation, nom masculin
- capt(m) 4, fiche 65, Français, capt%28m%29
ancienne désignation, nom masculin
- capt(m) 4, fiche 65, Français, capt%28m%29
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de colonel. 3, fiche 65, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 65, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 65, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
capitaine de vaisseau; capv : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 65, Français, - capitaine%20de%20vaisseau
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-commander
1, fiche 66, Anglais, lieutenant%2Dcommander
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
- LCdr 2, fiche 66, Anglais, LCdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major. 3, fiche 66, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 66, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 66, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-commander; LCdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 66, Anglais, - lieutenant%2Dcommander
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 66, La vedette principale, Français
- capitaine de corvette
1, fiche 66, Français, capitaine%20de%20corvette
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
- capc 2, fiche 66, Français, capc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major. 3, fiche 66, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 66, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 66, Français, - capitaine%20de%20corvette
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
capitaine de corvette; capc : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 66, Français, - capitaine%20de%20corvette
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 67, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 67, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of warrant officer. 3, fiche 67, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 67, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 67, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
warrant officer; WO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 67, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 67, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 67, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 67, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les synonymes, Français
- adjudante 3, fiche 67, Français, adjudante
correct, voir observation, nom féminin
- adj 4, fiche 67, Français, adj
correct, voir observation, nom féminin
- adj 4, fiche 67, Français, adj
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d’adjudant. 5, fiche 67, Français, - adjudant
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 67, Français, - adjudant
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 6, fiche 67, Français, - adjudant
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
adjudant; adjudante; adj : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 67, Français, - adjudant
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- voltigeur
1, fiche 68, Anglais, voltigeur
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
- Volt 2, fiche 68, Anglais, Volt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, fiche 68, Anglais, - voltigeur
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 68, Anglais, - voltigeur
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 68, Anglais, - voltigeur
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 68, Anglais, - voltigeur
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 68, La vedette principale, Français
- voltigeur
1, fiche 68, Français, voltigeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
- volt 2, fiche 68, Français, volt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les synonymes, Français
- voltigeuse 3, fiche 68, Français, voltigeuse
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 68, Français, volt
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 68, Français, volt
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d’infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, fiche 68, Français, - voltigeur
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 68, Français, - voltigeur
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 68, Français, - voltigeur
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 68, Français, - voltigeur
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-general
1, fiche 69, Anglais, lieutenant%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
- LGen 2, fiche 69, Anglais, LGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant-general. 3, fiche 69, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 4, fiche 69, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 69, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 69, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-general; LGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 69, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 69, La vedette principale, Français
- lieutenant-général
1, fiche 69, Français, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
- lgén 2, fiche 69, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les synonymes, Français
- lieutenante-générale 3, fiche 69, Français, lieutenante%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- lgén 4, fiche 69, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- lgén 4, fiche 69, Français, lg%C3%A9n
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant-général. 5, fiche 69, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
On peut s’adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 6, fiche 69, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 7, fiche 69, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 69, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lieutenante-générale; lgén : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 8, fiche 69, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- commander
1, fiche 70, Anglais, commander
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
- Cdr 2, fiche 70, Anglais, Cdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant-colonel. 3, fiche 70, Anglais, - commander
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 70, Anglais, - commander
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
commander: designation of rank not to be confused with the position of commander which is translated as "commandant" in French. 4, fiche 70, Anglais, - commander
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
commander; Cdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 70, Anglais, - commander
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
commander; Cdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 70, Anglais, - commander
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 70, La vedette principale, Français
- capitaine de frégate
1, fiche 70, Français, capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
- capf 2, fiche 70, Français, capf
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 70, Les synonymes, Français
- commander 3, fiche 70, Français, commander
ancienne désignation, correct, nom masculin
- cdr 3, fiche 70, Français, cdr
ancienne désignation, correct, nom masculin
- cdr 3, fiche 70, Français, cdr
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant-colonel. 4, fiche 70, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 70, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 70, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 70, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
capitaine de frégate; capf : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 70, Français, - capitaine%20de%20fr%C3%A9gate
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- drummer
1, fiche 71, Anglais, drummer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
- Dmr 2, fiche 71, Anglais, Dmr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to drumming duties and holds the rank of private. 3, fiche 71, Anglais, - drummer
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 71, Anglais, - drummer
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
drummer; Dmr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 71, Anglais, - drummer
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
drummer; Dmr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 71, Anglais, - drummer
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 71, La vedette principale, Français
- batteur
1, fiche 71, Français, batteur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
- btr 2, fiche 71, Français, btr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les synonymes, Français
- batteuse 3, fiche 71, Français, batteuse
correct, voir observation, nom féminin
- btr 4, fiche 71, Français, btr
correct, voir observation, nom féminin
- btr 4, fiche 71, Français, btr
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de batteur et détient le grade de soldat. 5, fiche 71, Français, - batteur
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 71, Français, - batteur
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
batteur; btr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 71, Français, - batteur
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
batteur; batteuse; btr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 71, Français, - batteur
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- sub-lieutenant
1, fiche 72, Anglais, sub%2Dlieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
- SLt 2, fiche 72, Anglais, SLt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of lieutenant. 3, fiche 72, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 72, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "sub-lieutenant" must not be confused with "second lieutenant," which is an Air Force and Army designation of rank. 4, fiche 72, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 72, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
sub-lieutenant; SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 72, Anglais, - sub%2Dlieutenant
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 72, La vedette principale, Français
- enseigne de vaisseau de 1re classe
1, fiche 72, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
- ens 1 2, fiche 72, Français, ens%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 72, Les synonymes, Français
- enseigne de vaisseau de première classe 3, fiche 72, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 1 3, fiche 72, Français, ens%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 1 3, fiche 72, Français, ens%201
- sous-lieutenant(M) 4, fiche 72, Français, sous%2Dlieutenant%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- slt(M) 4, fiche 72, Français, slt%28M%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- slt(M) 4, fiche 72, Français, slt%28M%29
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de lieutenant. 5, fiche 72, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 72, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe : s’écrit enseigne de vaisseau de 1re classe. 6, fiche 72, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 72, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 1re classe; ens 1 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 72, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%201re%20classe
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- private (basic)
1, fiche 73, Anglais, private%20%28basic%29
correct, voir observation
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
- Pte(B) 2, fiche 73, Anglais, Pte%28B%29
correct, voir observation
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of private is divided into three categories: private (recruit), private (basic) and private (trained). 3, fiche 73, Anglais, - private%20%28basic%29
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 3, fiche 73, Anglais, - private%20%28basic%29
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
private (basic); Pte(B): designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 73, Anglais, - private%20%28basic%29
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 73, La vedette principale, Français
- soldat (confirmé)
1, fiche 73, Français, soldat%20%28confirm%C3%A9%29
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
- sdt(C) 2, fiche 73, Français, sdt%28C%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 73, Les synonymes, Français
- soldate (confirmé) 3, fiche 73, Français, soldate%20%28confirm%C3%A9%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(C) 4, fiche 73, Français, sdt%28C%29
correct, voir observation, nom féminin
- sdt(C) 4, fiche 73, Français, sdt%28C%29
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade de soldat est divisée en trois catégories : soldat(recrue), soldat(confirmé) et soldat(formé). 5, fiche 73, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 73, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
soldat (confirmé) : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 5, fiche 73, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
soldat (confirmé); soldate (confirmé); sdt(C) : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 73, Français, - soldat%20%28confirm%C3%A9%29
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- major-general
1, fiche 74, Anglais, major%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
- MGen 2, fiche 74, Anglais, MGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major-general. 3, fiche 74, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 74, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
major-general; MGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 74, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
major-general; MGen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 74, Anglais, - major%2Dgeneral
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 74, La vedette principale, Français
- major-général
1, fiche 74, Français, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
- mgén 2, fiche 74, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les synonymes, Français
- majore-générale 3, fiche 74, Français, majore%2Dg%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- mgén 4, fiche 74, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- mgén 4, fiche 74, Français, mg%C3%A9n
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major-général. 5, fiche 74, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 74, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 74, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
major-général; majore-générale; mgén : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 74, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- sapper
1, fiche 75, Anglais, sapper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
- Spr 2, fiche 75, Anglais, Spr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, fiche 75, Anglais, - sapper
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 75, Anglais, - sapper
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 75, Anglais, - sapper
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 75, Anglais, - sapper
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 75, La vedette principale, Français
- sapeur
1, fiche 75, Français, sapeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
- sap 2, fiche 75, Français, sap
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les synonymes, Français
- sapeuse 3, fiche 75, Français, sapeuse
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 75, Français, sap
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 75, Français, sap
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, fiche 75, Français, - sapeur
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 75, Français, - sapeur
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 75, Français, - sapeur
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 75, Français, - sapeur
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 1st class
1, fiche 76, Anglais, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
- PO 1 2, fiche 76, Anglais, PO%201
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 3, fiche 76, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 76, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 76, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 76, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 76, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, first class
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 76, La vedette principale, Français
- maître de 1re classe
1, fiche 76, Français, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
- m 1 2, fiche 76, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 76, Les synonymes, Français
- maître de première classe 3, fiche 76, Français, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 76, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 76, Français, m%201
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d’adjudant. 4, fiche 76, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L'abréviation de ce grade s’écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 76, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s’écrit maître de 1re classe. 5, fiche 76, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 76, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 76, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 76, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 76, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- chief petty officer, 2nd class
1, fiche 77, Anglais, chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
- CPO 2 2, fiche 77, Anglais, CPO%202
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, fiche 77, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 77, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 2nd class: written chief petty officer 2nd class. 5, fiche 77, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 77, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 77, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Fiche 77, Terme(s)-clé(s)
- chief petty officer, second class
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 77, La vedette principale, Français
- premier maître de 2e classe
1, fiche 77, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
- pm 2 2, fiche 77, Français, pm%202
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les synonymes, Français
- première maître de 2e classe 3, fiche 77, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 4, fiche 77, Français, pm%202
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 4, fiche 77, Français, pm%202
- premier maître de deuxième classe 5, fiche 77, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin
- pm 2 5, fiche 77, Français, pm%202
correct, voir observation, nom masculin
- pm 2 5, fiche 77, Français, pm%202
- première maître de deuxième classe 5, fiche 77, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 5, fiche 77, Français, pm%202
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 5, fiche 77, Français, pm%202
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d’adjudant-maître. 3, fiche 77, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 77, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 2e classe : s’écrit premier maître de 2e classe. 6, fiche 77, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
première maître de 2e classe : s’écrit première maître de 2e classe. 7, fiche 77, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 2e classe; PM 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 77, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 77, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 2e classe; première maître de 2e classe; pm 2 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 77, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- master warrant officer
1, fiche 78, Anglais, master%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
- MWO 2, fiche 78, Anglais, MWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, fiche 78, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 78, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 78, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
master warrant officer; MWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 78, Anglais, - master%20warrant%20officer
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 78, La vedette principale, Français
- adjudant-maître
1, fiche 78, Français, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
- adjum 2, fiche 78, Français, adjum
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les synonymes, Français
- adjudante-maître 3, fiche 78, Français, adjudante%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom féminin
- adjum 4, fiche 78, Français, adjum
correct, voir observation, nom féminin
- adjum 4, fiche 78, Français, adjum
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d’adjudant-maître. 5, fiche 78, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 78, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 78, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjudante-maître; adjum : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 78, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- rifleman
1, fiche 79, Anglais, rifleman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
- Rfn 2, fiche 79, Anglais, Rfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, fiche 79, Anglais, - rifleman
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 79, Anglais, - rifleman
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 79, Anglais, - rifleman
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 79, Anglais, - rifleman
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 79, La vedette principale, Français
- carabinier
1, fiche 79, Français, carabinier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
- car 2, fiche 79, Français, car
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les synonymes, Français
- carabinière 3, fiche 79, Français, carabini%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 79, Français, car
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 79, Français, car
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, fiche 79, Français, - carabinier
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 79, Français, - carabinier
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 79, Français, - carabinier
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 79, Français, - carabinier
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- musician
1, fiche 80, Anglais, musician
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
- Mus 2, fiche 80, Anglais, Mus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General's Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, fiche 80, Anglais, - musician
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 80, Anglais, - musician
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 80, Anglais, - musician
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 80, Anglais, - musician
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 80, La vedette principale, Français
- musicien
1, fiche 80, Français, musicien
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
- mus 2, fiche 80, Français, mus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les synonymes, Français
- musicienne 3, fiche 80, Français, musicienne
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 80, Français, mus
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 80, Français, mus
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General' s Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, fiche 80, Français, - musicien
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 80, Français, - musicien
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 80, Français, - musicien
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 80, Français, - musicien
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- sailor second class
1, fiche 81, Anglais, sailor%20second%20class
correct, voir observation
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
- S2 2, fiche 81, Anglais, S2
correct, voir observation
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- able seaman 3, fiche 81, Anglais, able%20seaman
ancienne désignation, correct, voir observation
- AB 4, fiche 81, Anglais, AB
ancienne désignation, correct, voir observation
- AB 4, fiche 81, Anglais, AB
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron. 1, fiche 81, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 81, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020. 5, fiche 81, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
sailor second class; S2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 81, Anglais, - sailor%20second%20class
Fiche 81, Terme(s)-clé(s)
- sailor 2nd class
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 81, La vedette principale, Français
- matelot de 2e classe
1, fiche 81, Français, matelot%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
- mat 2 2, fiche 81, Français, mat%C2%A02
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 81, Les synonymes, Français
- matelot de deuxième classe 3, fiche 81, Français, matelot%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 2 3, fiche 81, Français, mat%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 2 3, fiche 81, Français, mat%202
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron. 4, fiche 81, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 81, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
matelot de 2e classe : s’écrit matelot de 2e classe. 5, fiche 81, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 81, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 81, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 2.a clase
1, fiche 81, Espagnol, marinero%20de%202%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
- marinero de segunda clase 1, fiche 81, Espagnol, marinero%20de%20segunda%20clase
correct, nom masculin
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 82, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 82, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 82, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 82, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "second lieutenant" must not be confused with "sub-lieutenant," which is a Navy designation of rank. 4, fiche 82, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 82, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 82, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 82, Terme(s)-clé(s)
- 2nd lieutenant
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 82, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 82, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 82, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les synonymes, Français
- sous-lieutenante 3, fiche 82, Français, sous%2Dlieutenante
correct, voir observation, nom féminin
- slt 4, fiche 82, Français, slt
correct, voir observation, nom féminin
- slt 4, fiche 82, Français, slt
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sous-lieutenant. 5, fiche 82, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 82, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 82, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
sous-lieutenant; sous-lieutenante; slt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 82, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 82, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 82, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 82, Les abréviations, Espagnol
Fiche 82, Les synonymes, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- sailor third class
1, fiche 83, Anglais, sailor%20third%20class
correct, voir observation
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
- S3 2, fiche 83, Anglais, S3
correct, voir observation
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- ordinary seaman 3, fiche 83, Anglais, ordinary%20seaman
ancienne désignation, correct
- OS 4, fiche 83, Anglais, OS
ancienne désignation, correct
- OS 4, fiche 83, Anglais, OS
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia. 1, fiche 83, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 83, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020. 5, fiche 83, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
sailor third class; S3: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 83, Anglais, - sailor%20third%20class
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- sailor 3rd class
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 83, La vedette principale, Français
- matelot de 3e classe
1, fiche 83, Français, matelot%20de%203e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
- mat 3 2, fiche 83, Français, mat%203
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 83, Les synonymes, Français
- matelot de troisième classe 3, fiche 83, Français, matelot%20de%20troisi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 3 3, fiche 83, Français, mat%203
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 3 3, fiche 83, Français, mat%203
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d’insigne de grade. 4, fiche 83, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 83, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
matelot de 3e classe : s’écrit matelot de 3e classe. 5, fiche 83, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 83, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 83, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 83, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 3.a clase
1, fiche 83, Espagnol, marinero%20de%203%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Espagnol
Fiche 83, Les synonymes, Espagnol
- marinero de tercera clase 1, fiche 83, Espagnol, marinero%20de%20tercera%20clase
correct, nom masculin
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- commodore
1, fiche 84, Anglais, commodore
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
- Cmdre 2, fiche 84, Anglais, Cmdre
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of brigadier-general. 3, fiche 84, Anglais, - commodore
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 84, Anglais, - commodore
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
commodore; Cmdre: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 84, Anglais, - commodore
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
commodore; Cmdre: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 84, Anglais, - commodore
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 84, La vedette principale, Français
- commodore
1, fiche 84, Français, commodore
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
- cmdre 2, fiche 84, Français, cmdre
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de brigadier-général. 3, fiche 84, Français, - commodore
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 84, Français, - commodore
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 84, Français, - commodore
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
commodore; cmdre : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 84, Français, - commodore
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
commodore; cmdre : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 84, Français, - commodore
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 84, La vedette principale, Espagnol
- comodoro
1, fiche 84, Espagnol, comodoro
nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Espagnol
Fiche 84, Les synonymes, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- lieutenant
1, fiche 85, Anglais, lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
- Lt 2, fiche 85, Anglais, Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of lieutenant. 3, fiche 85, Anglais, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 85, Anglais, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 85, Anglais, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 85, Anglais, - lieutenant
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 85, La vedette principale, Français
- lieutenant
1, fiche 85, Français, lieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
- lt 2, fiche 85, Français, lt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les synonymes, Français
- lieutenante 3, fiche 85, Français, lieutenante
correct, voir observation, nom féminin
- lt 4, fiche 85, Français, lt
correct, voir observation, nom féminin
- lt 4, fiche 85, Français, lt
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de lieutenant. 5, fiche 85, Français, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 85, Français, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 6, fiche 85, Français, - lieutenant
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lieutenante; lt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 85, Français, - lieutenant
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 86, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 86, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 86, Anglais, - sergeant
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 86, Anglais, - sergeant
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 86, Anglais, - sergeant
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
sergeant; Sgt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 86, Anglais, - sergeant
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 86, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 86, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 86, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les synonymes, Français
- sergente 3, fiche 86, Français, sergente
correct, voir observation, nom féminin
- sgt 4, fiche 86, Français, sgt
correct, voir observation, nom féminin
- sgt 4, fiche 86, Français, sgt
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sergent. 5, fiche 86, Français, - sergent
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 86, Français, - sergent
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 86, Français, - sergent
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
sergent; sergente; sgt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 86, Français, - sergent
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- officer cadet
1, fiche 87, Anglais, officer%20cadet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
- Ocdt 2, fiche 87, Anglais, Ocdt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of officer cadet. 3, fiche 87, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 87, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 87, Anglais, - officer%20cadet
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
officer cadet; Ocdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 87, Anglais, - officer%20cadet
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 87, La vedette principale, Français
- élève-officier
1, fiche 87, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
- élof 2, fiche 87, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les synonymes, Français
- élève-officière 3, fiche 87, Français, %C3%A9l%C3%A8ve%2Doffici%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- élof 4, fiche 87, Français, %C3%A9lof
correct, voir observation, nom féminin
- élof 4, fiche 87, Français, %C3%A9lof
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d’élève-officier. 5, fiche 87, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d’obtenir leur commission d’officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s’entraînent à la vie militaire. 6, fiche 87, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 7, fiche 87, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 7, fiche 87, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 87, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Record number: 87, Textual support number: 5 OBS
élève-officier; élève-officière; élof : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 8, fiche 87, Français, - %C3%A9l%C3%A8ve%2Dofficier
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 87, La vedette principale, Espagnol
- oficial cadete
1, fiche 87, Espagnol, oficial%20cadete
correct
Fiche 87, Les abréviations, Espagnol
Fiche 87, Les synonymes, Espagnol
- aspirante a oficial 1, fiche 87, Espagnol, aspirante%20a%20oficial
correct
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 87, Espagnol, - oficial%20cadete
Fiche 88 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- ranger
1, fiche 88, Anglais, ranger
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
- Rgr 2, fiche 88, Anglais, Rgr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
A designation of rank used by a non-commissioned member who is a member of the Canadian Rangers and holds the rank of private. 3, fiche 88, Anglais, - ranger
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 88, Anglais, - ranger
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
ranger; Rgr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 88, Anglais, - ranger
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
ranger; Rgr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 88, Anglais, - ranger
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 88, La vedette principale, Français
- ranger
1, fiche 88, Français, ranger
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
- rgr 2, fiche 88, Français, rgr
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang membre des Rangers canadiens et qui détient le grade de soldat. 3, fiche 88, Français, - ranger
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 88, Français, - ranger
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
ranger; rgr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 4, fiche 88, Français, - ranger
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
ranger; rgr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 88, Français, - ranger
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- rear-admiral
1, fiche 89, Anglais, rear%2Dadmiral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
- Radm 2, fiche 89, Anglais, Radm
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of major-general. 3, fiche 89, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 89, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
rear-admiral; Radm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 89, Anglais, - rear%2Dadmiral
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
rear-admiral; Radm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 89, Anglais, - rear%2Dadmiral
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 89, La vedette principale, Français
- contre-amiral
1, fiche 89, Français, contre%2Damiral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
- cam 2, fiche 89, Français, cam
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les synonymes, Français
- contre-amirale 3, fiche 89, Français, contre%2Damirale
correct, voir observation, nom féminin
- cam 4, fiche 89, Français, cam
correct, voir observation, nom féminin
- cam 4, fiche 89, Français, cam
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de major-général. 5, fiche 89, Français, - contre%2Damiral
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 89, Français, - contre%2Damiral
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
contre-amiral; cam : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 89, Français, - contre%2Damiral
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
contre-amiral; contre-amirale; cam : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 89, Français, - contre%2Damiral
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- gunner
1, fiche 90, Anglais, gunner
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
- Gnr 2, fiche 90, Anglais, Gnr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, fiche 90, Anglais, - gunner
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 90, Anglais, - gunner
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 90, Anglais, - gunner
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 90, Anglais, - gunner
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 90, La vedette principale, Français
- artilleur
1, fiche 90, Français, artilleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
- artil 2, fiche 90, Français, artil
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les synonymes, Français
- artilleuse 3, fiche 90, Français, artilleuse
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 90, Français, artil
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 90, Français, artil
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment d’artillerie et détient le grade de soldat. 5, fiche 90, Français, - artilleur
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 90, Français, - artilleur
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 7, fiche 90, Français, - artilleur
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 90, Français, - artilleur
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- chief petty officer, 1st class
1, fiche 91, Anglais, chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
- CPO 1 2, fiche 91, Anglais, CPO%201
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, fiche 91, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 91, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 91, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 91, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 91, Terme(s)-clé(s)
- chief petty officer, first class
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 91, La vedette principale, Français
- premier maître de 1re classe
1, fiche 91, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
- pm 1 2, fiche 91, Français, pm%201
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les synonymes, Français
- première maître de 1re classe 3, fiche 91, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 4, fiche 91, Français, pm%201
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 4, fiche 91, Français, pm%201
- premier maître de première classe 5, fiche 91, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin
- pm 1 5, fiche 91, Français, pm%201
correct, voir observation, nom masculin
- pm 1 5, fiche 91, Français, pm%201
- première maître de première classe 5, fiche 91, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 5, fiche 91, Français, pm%201
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 5, fiche 91, Français, pm%201
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d’adjudant-chef. 3, fiche 91, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 91, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 1re classe : s’écrit premier maître de 1re classe. 6, fiche 91, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
première maître de 1re classe : s’écrit première maître de 1re classe. 7, fiche 91, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 1re classe; pm 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 91, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 91, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 1re classe; première maître de 1re classe; pm 1 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 91, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- general
1, fiche 92, Anglais, general
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
- Gen 2, fiche 92, Anglais, Gen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of general. 3, fiche 92, Anglais, - general
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 92, Anglais, - general
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 92, Anglais, - general
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
general; Gen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 92, Anglais, - general
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 92, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 92, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
- gén 2, fiche 92, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les synonymes, Français
- générale 3, fiche 92, Français, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- gén 4, fiche 92, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- gén 4, fiche 92, Français, g%C3%A9n
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de général. 5, fiche 92, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 92, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 92, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
général; générale, gén : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 92, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- signaller
1, fiche 93, Anglais, signaller
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
- Sig 2, fiche 93, Anglais, Sig
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- signalman 3, fiche 93, Anglais, signalman
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 93, Anglais, Sig
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 93, Anglais, Sig
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, fiche 93, Anglais, - signaller
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 93, Anglais, - signaller
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 93, Anglais, - signaller
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 93, Anglais, - signaller
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 93, La vedette principale, Français
- signaleur
1, fiche 93, Français, signaleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
- sig 2, fiche 93, Français, sig
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les synonymes, Français
- signaleuse 3, fiche 93, Français, signaleuse
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 93, Français, sig
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 93, Français, sig
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, fiche 93, Français, - signaleur
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 93, Français, - signaleur
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 6, fiche 93, Français, - signaleur
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 93, Français, - signaleur
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 93, Français, - signaleur
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- acting sub-lieutenant
1, fiche 94, Anglais, acting%20sub%2Dlieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
- A/SLt 2, fiche 94, Anglais, A%2FSLt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 94, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 94, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 94, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
acting sub-lieutenant; A/SLt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 94, Anglais, - acting%20sub%2Dlieutenant
Fiche 94, Terme(s)-clé(s)
- acting sublieutenant
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 94, La vedette principale, Français
- enseigne de vaisseau de 2e classe
1, fiche 94, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
- ens 2 2, fiche 94, Français, ens%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 94, Les synonymes, Français
- enseigne de vaisseau de deuxième classe 3, fiche 94, Français, enseigne%20de%20vaisseau%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 2 3, fiche 94, Français, ens%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- ens 2 3, fiche 94, Français, ens%202
- sous-lieutenant intérimaire 4, fiche 94, Français, sous%2Dlieutenant%20int%C3%A9rimaire
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Slt/I 5, fiche 94, Français, Slt%2FI
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Slt/I 5, fiche 94, Français, Slt%2FI
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sous-lieutenant. 6, fiche 94, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 7, fiche 94, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe : s’écrit enseigne de vaisseau de 2e classe. 7, fiche 94, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 94, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
enseigne de vaisseau de 2e classe; ens 2 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 94, Français, - enseigne%20de%20vaisseau%20de%202e%20classe
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- bombardier
1, fiche 95, Anglais, bombardier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
- Bdr 2, fiche 95, Anglais, Bdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of corporal. 3, fiche 95, Anglais, - bombardier
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 95, Anglais, - bombardier
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
bombardier; Bdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 95, Anglais, - bombardier
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
bombardier; Bdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 95, Anglais, - bombardier
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 95, La vedette principale, Français
- bombardier
1, fiche 95, Français, bombardier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
- bdr 2, fiche 95, Français, bdr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les synonymes, Français
- bombardière 3, fiche 95, Français, bombardi%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- bdr 4, fiche 95, Français, bdr
correct, voir observation, nom féminin
- bdr 4, fiche 95, Français, bdr
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment d’artillerie et détient le grade de caporal. 5, fiche 95, Français, - bombardier
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 95, Français, - bombardier
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
bombardier; bdr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 95, Français, - bombardier
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
bombardier; bombardière; bdr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 95, Français, - bombardier
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- colonel
1, fiche 96, Anglais, colonel
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
- Col 2, fiche 96, Anglais, Col
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of colonel. 3, fiche 96, Anglais, - colonel
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 96, Anglais, - colonel
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 96, Anglais, - colonel
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 96, Anglais, - colonel
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 96, La vedette principale, Français
- colonel
1, fiche 96, Français, colonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
- col 2, fiche 96, Français, col
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 96, Les synonymes, Français
- colonelle 3, fiche 96, Français, colonelle
correct, voir observation, nom féminin
- col 4, fiche 96, Français, col
correct, voir observation, nom féminin
- col 4, fiche 96, Français, col
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de colonel. 5, fiche 96, Français, - colonel
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 96, Français, - colonel
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 96, Français, - colonel
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
colonel; colonelle; col : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 96, Français, - colonel
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- general
1, fiche 97, Anglais, general
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
- Gen 2, fiche 97, Anglais, Gen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of an officer. 3, fiche 97, Anglais, - general
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 97, Anglais, - general
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 97, Anglais, - general
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 97, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 97, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
- gén 2, fiche 97, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d’un officier. 3, fiche 97, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 97, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 97, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 97, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- brigadier-general
1, fiche 98, Anglais, brigadier%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
- BGen 2, fiche 98, Anglais, BGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major-general and above that of colonel. 3, fiche 98, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 98, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 98, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 98, La vedette principale, Français
- brigadier-général
1, fiche 98, Français, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
- bgén 2, fiche 98, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de major-général et supérieur à celui de colonel. 3, fiche 98, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 98, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général :grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 98, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 98, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- chief warrant officer
1, fiche 99, Anglais, chief%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
- CWO 2, fiche 99, Anglais, CWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 99, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 99, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 99, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 99, La vedette principale, Français
- adjudant-chef
1, fiche 99, Français, adjudant%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
- adjuc 2, fiche 99, Français, adjuc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d’un militaire du rang. 3, fiche 99, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 99, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 99, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 99, Français, - adjudant%2Dchef
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2022-01-26
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Recruiting of Personnel
- Training of Personnel
- Information Technology (Informatics)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Information Technology Apprenticeship Program
1, fiche 100, Anglais, Information%20Technology%20Apprenticeship%20Program
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
- ITAP 1, fiche 100, Anglais, ITAP
correct
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
The Information Technology Apprenticeship Program (ITAP) is [a] recruitment program, targeting graduated post-secondary students from a diploma or degree program in computer science, information technology, and/or information management or another specialty relevant to the position to be staffed. 1, fiche 100, Anglais, - Information%20Technology%20Apprenticeship%20Program
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Canada Revenue Agency. 2, fiche 100, Anglais, - Information%20Technology%20Apprenticeship%20Program
Fiche 100, Terme(s)-clé(s)
- Information Technology Apprenticeship Programme
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Recrutement du personnel
- Perfectionnement et formation du personnel
- Technologie de l'information (Informatique)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- Programme d'apprentissage en technologie d'information
1, fiche 100, Français, Programme%20d%27apprentissage%20en%20technologie%20d%27information
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
- PATI 1, fiche 100, Français, PATI
correct, nom masculin
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Le Programme d’apprentissage en technologie d’information(PATI) est un programme de recrutement [...], qui cible les diplômés [postsecondaires] d’un programme menant à un diplôme ou à un grade en informatique, en technologie de l'information(TI) et/ou en gestion de l'information(GI) ou dans une autre spécialité pertinente au poste à doter. 1, fiche 100, Français, - Programme%20d%27apprentissage%20en%20technologie%20d%27information
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Agence du revenu du Canada. 2, fiche 100, Français, - Programme%20d%27apprentissage%20en%20technologie%20d%27information
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :