TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
GRADE INFERIEUR [32 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-05-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Special-Language Phraseology
- Military Administration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- while so employed
1, fiche 1, Anglais, while%20so%20employed
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- WSE 2, fiche 1, Anglais, WSE
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
While filling a specific establishment vacancy. Usually refers to the granting of acting rank. 3, fiche 1, Anglais, - while%20so%20employed
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Applicants who are one rank lower may apply, and if successful, may remain under-ranked in the position, or may be promoted to while so employed (WSE) if the applicant has requisite time in rank and MOC [military occupation] qualification courses ... 2, fiche 1, Anglais, - while%20so%20employed
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Phraséologie des langues de spécialité
- Administration militaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- pendant la durée de l'affectation
1, fiche 1, Français, pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%27affectation
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Fait d’occuper un poste vacant au tableau des effectifs. Nécessite généralement une promotion temporaire. 2, fiche 1, Français, - pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%27affectation
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les militaires ayant un grade immédiatement inférieur peuvent postuler. Le candidat retenu pourra alors conserver son grade ou être promu pendant la durée de l'affectation s’il possède l'expérience nécessaire à son grade et les qualifications voulues dans le GPM [groupe professionnel militaire]. 1, fiche 1, Français, - pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%27affectation
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-04-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- approving authority
1, fiche 2, Anglais, approving%20authority
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
(a) Any officer not below the rank of brigadier-general; or (b) an officer not below the rank of colonel designated by the Minister as an approving authority for the purpose of this section. (Para 141 (3) a & b. 1, fiche 2, Anglais, - approving%20authority
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- autorité approbatrice
1, fiche 2, Français, autorit%C3%A9%20approbatrice
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
(a) Un officier d’un grade non inférieur à celui de brigadier-général; ou(b) un officier d’un grade non inférieur à celui de colonel que le Ministère a désigné comme autorité approbatrice aux fins du présent article.(art. 141(3) a et b 1, fiche 2, Français, - autorit%C3%A9%20approbatrice
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-04-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Police
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- senior police officer
1, fiche 3, Anglais, senior%20police%20officer
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Any officer of the Royal Canadian Mounted Police not below the rank of Inspector; any officer of any provincial police force of a like or superior rank; the chief constable of any city or town with a population of not less than ten thousand, or any person upon whom the powers of a senior police officer are for the purposes of this Act conferred by the Governor in Council. 1, fiche 3, Anglais, - senior%20police%20officer
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
senior police officer: term officially approved by National Defence. 2, fiche 3, Anglais, - senior%20police%20officer
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Police
Fiche 3, La vedette principale, Français
- agent de police supérieur
1, fiche 3, Français, agent%20de%20police%20sup%C3%A9rieur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Un officier de la Gendarmerie royale du Canada dont le grade n’ est pas inférieur à celui d’inspecteur, un membre d’une police provinciale d’un grade semblable ou supérieur, le chef de police d’une cité ou ville ayant une population d’au moins dix mille âmes, ou toute personne à qui le gouverneur en conseil a conféré les pouvoirs d’un agent de police supérieur pour les fins de la présente loi. 1, fiche 3, Français, - agent%20de%20police%20sup%C3%A9rieur
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
agent de police supérieur : terme uniformisé par la Défense nationale. 2, fiche 3, Français, - agent%20de%20police%20sup%C3%A9rieur
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 4, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 4, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, fiche 4, Anglais, - sergeant
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 4, Anglais, - sergeant
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 4, Anglais, - sergeant
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 4, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 4, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 4, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade d’adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, fiche 4, Français, - sergent
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 4, Français, - sergent
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 4, Français, - sergent
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-06-10
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 5, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 5, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, fiche 5, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 5, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 5, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 5, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 5, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 5, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d’élève-officier. 3, fiche 5, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 5, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 5, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 5, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-05-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 6, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 6, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, fiche 6, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 6, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 6, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 6, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 6, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 6, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade d’adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, fiche 6, Français, - adjudant
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 6, Français, - adjudant
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 6, Français, - adjudant
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- brigadier-general
1, fiche 7, Anglais, brigadier%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- BGen 2, fiche 7, Anglais, BGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major-general and above that of colonel. 3, fiche 7, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 7, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 7, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 7, La vedette principale, Français
- brigadier-général
1, fiche 7, Français, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- bgén 2, fiche 7, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de major-général et supérieur à celui de colonel. 3, fiche 7, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 7, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général : grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 7, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 7, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2021-11-18
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Military Organization
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- subaltern
1, fiche 8, Anglais, subaltern
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Prior to the Canadian Forces unification in 1968, a term which in the Army referred to commissioned officers below the rank of captain. 1, fiche 8, Anglais, - subaltern
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organisation militaire
Fiche 8, La vedette principale, Français
- subalterne
1, fiche 8, Français, subalterne
correct, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Terme qui, avant l'unification des Forces canadiennes en 1968, désignait dans l'Armée de terre un officier commissionné de grade inférieur à celui de capitaine. 1, fiche 8, Français, - subalterne
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
subalterne : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 8, Français, - subalterne
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2020-06-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Military Law
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- public rebuke
1, fiche 9, Anglais, public%20rebuke
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Rebuke in presence of junior. No officer or non-commissioned member shall rebuke any person in the presence or hearing of anyone junior to that person in rank, unless a public rebuke is absolutely necessary for the preservation of discipline. 1, fiche 9, Anglais, - public%20rebuke
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Droit militaire
Fiche 9, La vedette principale, Français
- blâme public
1, fiche 9, Français, bl%C3%A2me%20public
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Blâme en présence d’un inférieur en grade. Aucun officier ou militaire du rang ne doit blâmer une personne en présence ou à portée de voix de quiconque est inférieur en grade à cette personne, sauf si un blâme public est absolument nécessaire pour la préservation de la discipline. 1, fiche 9, Français, - bl%C3%A2me%20public
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 10, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 10, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of colonel and above that of major. 3, fiche 10, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 10, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-colonel may be addressed only as "colonel" but not as "lieutenant." 4, fiche 10, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 10, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 10, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 10, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 10, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de colonel et supérieur à celui de major. 3, fiche 10, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 10, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre. 5, fiche 10, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
On peut s’adresser à un lieutenant-colonel en employant seul le titre de «colonel» mais pas le titre de «lieutenant». 5, fiche 10, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 10, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2017-12-07
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-general
1, fiche 11, Anglais, lieutenant%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- LGen 2, fiche 11, Anglais, LGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of general and above that of major-general. 3, fiche 11, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 11, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 5, fiche 11, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 11, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 11, La vedette principale, Français
- lieutenant-général
1, fiche 11, Français, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
- lgén 2, fiche 11, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de général et supérieur à celui de major-général. 3, fiche 11, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 11, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre. 5, fiche 11, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
On peut s’adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 5, fiche 11, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 11, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- major-general
1, fiche 12, Anglais, major%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- Mgen 2, fiche 12, Anglais, Mgen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-general and above that of brigadier-general. 3, fiche 12, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 12, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
major-general; Mgen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 12, Anglais, - major%2Dgeneral
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 12, La vedette principale, Français
- major-général
1, fiche 12, Français, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
- mgén 2, fiche 12, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de lieutenant-général et supérieur à celui de brigadier-général. 3, fiche 12, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 12, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre. 5, fiche 12, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 12, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- colonel
1, fiche 13, Anglais, colonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- Col 2, fiche 13, Anglais, Col
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- full colonel 3, fiche 13, Anglais, full%20colonel
correct, voir observation, familier
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of brigadier-general and above that of lieutenant-colonel. 4, fiche 13, Anglais, - colonel
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 13, Anglais, - colonel
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
The designation "full colonel" is opposed to "lieutenant-colonel" in informal contexts. 5, fiche 13, Anglais, - colonel
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 13, Anglais, - colonel
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 13, La vedette principale, Français
- colonel
1, fiche 13, Français, colonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
- col 2, fiche 13, Français, col
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de brigadier-général et supérieur à celui de lieutenant-colonel. 3, fiche 13, Français, - colonel
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 13, Français, - colonel
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre. 5, fiche 13, Français, - colonel
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 13, Français, - colonel
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- captain
1, fiche 14, Anglais, captain
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- Capt 2, fiche 14, Anglais, Capt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major and above that of lieutenant. 3, fiche 14, Anglais, - captain
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 14, Anglais, - captain
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 14, Anglais, - captain
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 14, La vedette principale, Français
- capitaine
1, fiche 14, Français, capitaine
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
- capt 2, fiche 14, Français, capt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de major et supérieur à celui de lieutenant. 3, fiche 14, Français, - capitaine
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 14, Français, - capitaine
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 14, Français, - capitaine
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 15, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 15, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain. 3, fiche 15, Anglais, - major
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 15, Anglais, - major
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 15, Anglais, - major
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 15, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 15, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 15, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine. 3, fiche 15, Français, - major
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 15, Français, - major
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre. 5, fiche 15, Français, - major
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 15, Français, - major
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 15, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 15, Espagnol, - mayor
Fiche 16 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- master warrant officer
1, fiche 16, Anglais, master%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- MWO 2, fiche 16, Anglais, MWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of chief warrant officer and above that of warrant officer. 3, fiche 16, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes of an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 16, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 16, Anglais, - master%20warrant%20officer
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 16, La vedette principale, Français
- adjudant-maître
1, fiche 16, Français, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
- adjum 2, fiche 16, Français, adjum
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade d’adjudant-chef et supérieur à celui d’adjudant. 3, fiche 16, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 16, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 16, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 16, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 17, Anglais, corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- Cpl 2, fiche 17, Anglais, Cpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of sergeant and above that of private. 3, fiche 17, Anglais, - corporal
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 17, Anglais, - corporal
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 17, Anglais, - corporal
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 17, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 17, Français, caporal
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
- cpl 2, fiche 17, Français, cpl
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade de sergent et supérieur à celui de soldat. 3, fiche 17, Français, - caporal
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 17, Français, - caporal
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie à la fois de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Aviation. 4, fiche 17, Français, - caporal
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 17, Français, - caporal
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- cabo
1, fiche 17, Espagnol, cabo
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Primer grado por encima del de soldado de primera; en algunos ejércitos se lo considera parte de la tropa, mientras que en otros equivale al primer grado de la suboficialidad. 2, fiche 17, Espagnol, - cabo
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
[En] España cabo es el tercer grado en las fuerzas armadas españolas (Ejército de Tierra, Armada, Ejército del Aire y Guardia Civil) por encima del de soldado y soldado primero, y por debajo de cabo primero y cabo mayor. [En] Chile el grado de cabo, es el primer grado después de egresar de la escuela de suboficiales, está dentro de la categoría de clases grado súperior al de soldado; es el grado anterior al de cabo 2º, debe permanecer en este grado por un periodo de tres años, tiempo requisito para optar al grado de cabo 2º [...] 2, fiche 17, Espagnol, - cabo
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Rango militar. 3, fiche 17, Espagnol, - cabo
Fiche 18 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- lieutenant
1, fiche 18, Anglais, lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- Lt 2, fiche 18, Anglais, Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of captain and above that of second lieutenant. 3, fiche 18, Anglais, - lieutenant
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 18, Anglais, - lieutenant
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 18, Anglais, - lieutenant
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 18, La vedette principale, Français
- lieutenant
1, fiche 18, Français, lieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
- lt 2, fiche 18, Français, lt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de capitaine et supérieur à celui de sous-lieutenant. 3, fiche 18, Français, - lieutenant
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 18, Français, - lieutenant
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre. 5, fiche 18, Français, - lieutenant
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 18, Français, - lieutenant
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2015-02-25
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Transfer of Personnel
- Personnel and Job Evaluation
- Public Service
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- demote
1, fiche 19, Anglais, demote
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Mobilité du personnel
- Évaluation du personnel et des emplois
- Fonction publique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- rétrograder
1, fiche 19, Français, r%C3%A9trograder
correct
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Ramener un fonctionnaire à un grade inférieur. 2, fiche 19, Français, - r%C3%A9trograder
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Traslado del personal
- Evaluación del personal y los cargos
- Función pública
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- rebajar
1, fiche 19, Espagnol, rebajar
correct
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Reducir [...] la categoría de una persona [...] reduciendo sus responsabilidades, niveles de información, capacidad de tomar decisiones, personas subordinadas y, en función de lo que legalmente pueda hacerse, su retribución. 1, fiche 19, Espagnol, - rebajar
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
rebajar: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 2, fiche 19, Espagnol, - rebajar
Fiche 20 - données d’organisme interne 2008-08-27
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- colour party
1, fiche 20, Anglais, colour%20party
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
The composition of a Colour party carrying one Colour ... shall be: a. Colour officer - one junior officer ... and b. Colour escorts - two sergeants (or below, if necessary); c. Colour orderly (corporal, drummer or private). 1, fiche 20, Anglais, - colour%20party
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
colour party: usually written "Colour party" in Canadian Forces documents. 2, fiche 20, Anglais, - colour%20party
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- color party
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- garde de drapeau consacré
1, fiche 20, Français, garde%20de%20drapeau%20consacr%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
La garde de drapeau consacré pour un seul drapeau consacré [...] comprend : a. le porte-drapeau consacré-un officier subalterne [...]; et b. l'escorte du drapeau consacré-deux sergents(ou deux militaires d’un grade inférieur) ;c. un planton(caporal, tambour ou soldat). 1, fiche 20, Français, - garde%20de%20drapeau%20consacr%C3%A9
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2005-02-18
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Cancers and Oncology
- Musculoskeletal System
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- non metastatic osteosarcoma 1, fiche 21, Anglais, non%20metastatic%20osteosarcoma
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Over 11 years we treated 30 osteosarcomas: 2 of them were high grade non metastatic osteosarcomas of the lower limb, which were treated by neoadjurant chemotherapy (Rosen T10, or OS87 protocol of the French Society for Pediatric Oncology). 1, fiche 21, Anglais, - non%20metastatic%20osteosarcoma
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Cancers et oncologie
- Appareil locomoteur (Médecine)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- ostéosarcome non métastatique
1, fiche 21, Français, ost%C3%A9osarcome%20non%20m%C3%A9tastatique
nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Une série homogène et continue de 20 ostéosarcomes de haut grade du membre inférieur, non métastatiques au diagnostic, est étudiée avec un recul médian de 78 mois pour des extrêmes de 11 et 139 mois. 1, fiche 21, Français, - ost%C3%A9osarcome%20non%20m%C3%A9tastatique
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2003-09-24
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- reversion in rank
1, fiche 22, Anglais, reversion%20in%20rank
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- reversion 2, fiche 22, Anglais, reversion
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
[The] return to a lower rank by other than reduction. 1, fiche 22, Anglais, - reversion%20in%20rank
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
includes revocation and relinquishment of rank or appointment. 1, fiche 22, Anglais, - reversion%20in%20rank
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 22, La vedette principale, Français
- retour à un grade inférieur
1, fiche 22, Français, retour%20%C3%A0%20un%20grade%20inf%C3%A9rieur
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Passage à un grade inférieur pour des raisons autres que celles d’une rétrogradation. 2, fiche 22, Français, - retour%20%C3%A0%20un%20grade%20inf%C3%A9rieur
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Comprend la révocation et l’abandon de grade ou de poste. 2, fiche 22, Français, - retour%20%C3%A0%20un%20grade%20inf%C3%A9rieur
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2001-03-26
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- compulsory demotion
1, fiche 23, Anglais, compulsory%20demotion
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
"reduction" means compulsory demotion from a substantive or temporary rank to a lower rank by reason of or consequent upon a sentence imposed by a service tribunal. 2, fiche 23, Anglais, - compulsory%20demotion
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 23, La vedette principale, Français
- réduction forcée
1, fiche 23, Français, r%C3%A9duction%20forc%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
La réduction forcée d’un grade effectif ou temporaire à un grade inférieur à cause ou par suite d’une sentence prononcée par un tribunal militaire. 2, fiche 23, Français, - r%C3%A9duction%20forc%C3%A9e
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2001-03-12
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Military Administration
- Military Law
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- reduction in rank
1, fiche 24, Anglais, reduction%20in%20rank
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Compulsory demotion from a substantive rank to a lower rank by reason of, or consequent upon, a sentence imposed by a service tribunal; 2, fiche 24, Anglais, - reduction%20in%20rank
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Administration militaire
- Droit militaire
Fiche 24, La vedette principale, Français
- rétrogradation
1, fiche 24, Français, r%C3%A9trogradation
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Passage obligatoire d’un grade effectif à un grade inférieur à la suite ou en raison d’un jugement rendu par un tribunal militaire. 2, fiche 24, Français, - r%C3%A9trogradation
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1995-09-20
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Industrial Crops
- Milling and Cereal Industries
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- artificial stain
1, fiche 25, Anglais, artificial%20stain
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Includes any stain on kernels caused by contact with foreign substances such as dye, or adhered foreign material such as oil, grease, paint or soot, but excludes any stain caused by poisonous substances. Samples containing stained kernels in excess of tolerance for the lowest grade of the class of grain are graded class of grain ... 1, fiche 25, Anglais, - artificial%20stain
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Term used at the Canadian Grain Commission. 2, fiche 25, Anglais, - artificial%20stain
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Culture des plantes industrielles
- Minoterie et céréales
Fiche 25, La vedette principale, Français
- tache artificielle
1, fiche 25, Français, tache%20artificielle
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Comprend les grains qui sont tachés par suite d’un contact avec des matières étrangères telles qu'une teinture, ou auxquels adhèrent des matières étrangères telles que du mazout, de la graisse, de la peinture ou de la suie, mais exclut toute tache causée par des matières toxiques. Les échantillons contenant des grains tachés au-dessus des tolérances établies pour le grade numérique inférieur de la classe de grain sont agrééés(classe de grain) [...] 1, fiche 25, Français, - tache%20artificielle
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1995-04-18
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Military (General)
- Military Administration
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- reduction
1, fiche 26, Anglais, reduction
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Compulsory demotion from a substantive or temporary rank to a lower rank by reason of or consequent upon a sentence imposed by a service tribunal. 1, fiche 26, Anglais, - reduction
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Term officially approved by the Department of National Defence 2, fiche 26, Anglais, - reduction
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
- Administration militaire
Fiche 26, La vedette principale, Français
- rétrogradation
1, fiche 26, Français, r%C3%A9trogradation
correct
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
La réduction forcée d’un grade effectif ou temporaire à un grade inférieur à cause ou par suite d’une sentence prononcée par un tribunal militaire. 1, fiche 26, Français, - r%C3%A9trogradation
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1993-05-19
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- rank creep
1, fiche 27, Anglais, rank%20creep
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 27, La vedette principale, Français
- dévaluation des grades
1, fiche 27, Français, d%C3%A9valuation%20des%20grades
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Abaissement de la valeur d’un grade imputable au fait que le titulaire de ce grade doive accomplir des tâches qui auparavant incombaient à un militaire de grade inférieur. 1, fiche 27, Français, - d%C3%A9valuation%20des%20grades
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Terme uniformisé par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 27, Français, - d%C3%A9valuation%20des%20grades
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1993-05-13
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- minor unit
1, fiche 28, Anglais, minor%20unit
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A unit which is normally commanded by an officer of a rank lower than lieutenant-colonel because of its authorized strength. 1, fiche 28, Anglais, - minor%20unit
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- unité mineure
1, fiche 28, Français, unit%C3%A9%20mineure
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Unité qui, compte tenu de son effectif autorisé, est normalement commandée par un officier de grade inférieur à celui de lieutenant-colonel. 1, fiche 28, Français, - unit%C3%A9%20mineure
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Définition et terme uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre (CDTAT). 2, fiche 28, Français, - unit%C3%A9%20mineure
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1991-10-04
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Recruiting of Personnel
- Personnel Management (General)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- supernumerary list
1, fiche 29, Anglais, supernumerary%20list
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
supernumerary (adjective or n.). More than the usual or necessary number; extra. 2, fiche 29, Anglais, - supernumerary%20list
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Recrutement du personnel
- Gestion du personnel (Généralités)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- liste des surnuméraires
1, fiche 29, Français, liste%20des%20surnum%C3%A9raires
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
surnuméraire(adj. ou n.) : Qui est en surnombre, en trop. Adm. Se disait(jusqu'en 1948) d’employés de grade inférieur, non titularisés. Dès 1718 :"employé en surnombre". 2, fiche 29, Français, - liste%20des%20surnum%C3%A9raires
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1990-12-13
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Land Forces
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- overranked
1, fiche 30, Anglais, overranked
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- overranking
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Forces terrestres
Fiche 30, La vedette principale, Français
- surgradé
1, fiche 30, Français, surgrad%C3%A9
correct, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Terme employé pour qualifier un militaire affecté à un poste pour lequel un grade inférieur serait normalement requis. 2, fiche 30, Français, - surgrad%C3%A9
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 30, Français, - surgrad%C3%A9
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1985-07-15
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- specialist officer
1, fiche 31, Anglais, specialist%20officer
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Officers in the rank of colonel and below who are normally employed exclusively in positions relating to their classifications. (205.1c). 1, fiche 31, Anglais, - specialist%20officer
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 31, La vedette principale, Français
- officier spécialiste
1, fiche 31, Français, officier%20sp%C3%A9cialiste
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Les officiers du grade de colonel et d’un grade inférieur qui sont d’ordinaire employés à des postes presque exclusivement du domaine de leur classification.(205. 1. c). 1, fiche 31, Français, - officier%20sp%C3%A9cialiste
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1985-07-10
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- general service officer
1, fiche 32, Anglais, general%20service%20officer
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Officers of the rank of colonel and below who are normally employed in positions relating to their classifications especially at the lower rank levels. Because of their general training and experience, they also qualify for employment in a variety of "any classification" positions. (205.1b). 2, fiche 32, Anglais, - general%20service%20officer
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 32, La vedette principale, Français
- officier du service général
1, fiche 32, Français, officier%20du%20service%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Les officiers du grade de colonel et d’un grade inférieur sont groupés à l'intérieur de classifications appropriées et ils sont d’ordinaire employés à des tâches qui se rattachent à leur classification, particulièrement dans le cas des grades inférieurs. Ils peuvent aussi, en raison de leur instruction et de leur expérience générale être qualifiés pour une foule de postes de "toute classification".(205. 1b). 2, fiche 32, Français, - officier%20du%20service%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :