TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
GRADE MILITAIRE RANG [43 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-12-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 2nd class
1, fiche 1, Anglais, petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- PO 2 2, fiche 1, Anglais, PO%202
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 1, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 1, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 1, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 2nd class; PO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 1, Anglais, - petty%20officer%2C%202nd%20class
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, second class
- PO2
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 1, La vedette principale, Français
- maître de 2e classe
1, fiche 1, Français, ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- m 2 2, fiche 1, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
- maître de deuxième classe 3, fiche 1, Français, ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 1, Français, m%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 2 3, fiche 1, Français, m%202
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de sergent. 4, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
maître de 2e classe : s’écrit maître de 2e classe. 5, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
maître de 2e classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
maître de 2e classe; m 2 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 1, Français, - ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- m2
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-07-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 2, Anglais, private
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 2, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 2, Anglais, - private
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 2, Anglais, - private
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 2, Anglais, - private
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 2, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 2, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 2, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d’un militaire du rang. 3, fiche 2, Français, - soldat
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 2, Français, - soldat
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 2, Français, - soldat
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 2, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 2, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 2, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 2, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 2, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 3, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 3, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, fiche 3, Anglais, - sergeant
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 3, Anglais, - sergeant
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 3, Anglais, - sergeant
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 3, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 3, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 3, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade d’adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, fiche 3, Français, - sergent
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 3, Français, - sergent
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 3, Français, - sergent
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-05-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 4, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 4, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, fiche 4, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 4, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 4, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 4, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 4, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 4, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade d’adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, fiche 4, Français, - adjudant
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 4, Français, - adjudant
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 4, Français, - adjudant
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-03-30
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 5, Anglais, private
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 5, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, fiche 5, Anglais, - private
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person’s name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 5, Anglais, - private
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 5, Anglais, - private
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 5, Anglais, - private
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 5, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 5, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 5, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les synonymes, Français
- soldate 3, fiche 5, Français, soldate
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 5, Français, sdt
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 5, Français, sdt
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, fiche 5, Français, - soldat
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 5, Français, - soldat
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 5, Français, - soldat
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 5, Français, - soldat
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 5, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 5, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 5, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 5, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 5, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-03-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- guardsman
1, fiche 6, Anglais, guardsman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- Gdsm 2, fiche 6, Anglais, Gdsm
correct, voir observation, uniformisé
- Gdmn 3, fiche 6, Anglais, Gdmn
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards infantry regiment and holds the rank of private. 4, fiche 6, Anglais, - guardsman
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 6, Anglais, - guardsman
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
guardsman; Gdsm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 6, Anglais, - guardsman
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
guardsman; Gdsm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 6, Anglais, - guardsman
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 6, La vedette principale, Français
- garde
1, fiche 6, Français, garde
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
- gd 2, fiche 6, Français, gd
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de gardes de l'infanterie et détient le grade de soldat. 3, fiche 6, Français, - garde
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 6, Français, - garde
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 6, Français, - garde
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
garde; gd : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 6, Français, - garde
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- master corporal
1, fiche 7, Anglais, master%20corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- MCpl 2, fiche 7, Anglais, MCpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The [designation] of a non-commissioned member who holds the rank of corporal and is appointed as a master corporal. 3, fiche 7, Anglais, - master%20corporal
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person's name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 7, Anglais, - master%20corporal
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
master corporal; MCpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 7, Anglais, - master%20corporal
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
master corporal; MCpl: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 7, Anglais, - master%20corporal
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 7, La vedette principale, Français
- caporal-chef
1, fiche 7, Français, caporal%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- cplc 2, fiche 7, Français, cplc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Français
- caporale-chef 3, fiche 7, Français, caporale%2Dchef
correct, voir observation, nom féminin
- cplc 4, fiche 7, Français, cplc
correct, voir observation, nom féminin
- cplc 4, fiche 7, Français, cplc
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d’un militaire du rang qui détient le grade de caporal et est nommé caporal-chef. 5, fiche 7, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 7, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
caporal-chef; cplc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 7, Français, - caporal%2Dchef
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
caporal-chef; caporale-chef; cplc : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 7, Français, - caporal%2Dchef
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- sapper
1, fiche 8, Anglais, sapper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- Spr 2, fiche 8, Anglais, Spr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, fiche 8, Anglais, - sapper
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 8, Anglais, - sapper
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 8, Anglais, - sapper
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 8, Anglais, - sapper
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 8, La vedette principale, Français
- sapeur
1, fiche 8, Français, sapeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
- sap 2, fiche 8, Français, sap
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Français
- sapeuse 3, fiche 8, Français, sapeuse
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 8, Français, sap
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 8, Français, sap
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, fiche 8, Français, - sapeur
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 8, Français, - sapeur
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 8, Français, - sapeur
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 8, Français, - sapeur
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- petty officer, 1st class
1, fiche 9, Anglais, petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- PO 1 2, fiche 9, Anglais, PO%201
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of warrant officer. 3, fiche 9, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 9, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 9, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
petty officer, 1st class; PO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 9, Anglais, - petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- petty officer, first class
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 9, La vedette principale, Français
- maître de 1re classe
1, fiche 9, Français, ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
- m 1 2, fiche 9, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 9, Les synonymes, Français
- maître de première classe 3, fiche 9, Français, ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 9, Français, m%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- m 1 3, fiche 9, Français, m%201
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d’adjudant. 4, fiche 9, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. L’abréviation de ce grade s’écrit toujours en majuscules. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 9, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
maître de 1re classe : s’écrit maître de 1re classe. 5, fiche 9, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
maître de 1re classe : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 6, fiche 9, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 9, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 9, Textual support number: 5 OBS
maître de 1re classe; m 1 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 9, Français, - ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- piper
1, fiche 10, Anglais, piper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- Ppr 2, fiche 10, Anglais, Ppr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to piping duties and holds the rank of private. 3, fiche 10, Anglais, - piper
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 10, Anglais, - piper
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
piper; Ppr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 10, Anglais, - piper
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
piper; Ppr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 10, Anglais, - piper
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 10, La vedette principale, Français
- cornemuseur
1, fiche 10, Français, cornemuseur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
- cornmsr 2, fiche 10, Français, cornmsr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les synonymes, Français
- cornemuseuse 3, fiche 10, Français, cornemuseuse
correct, voir observation, nom féminin
- cornmsr 4, fiche 10, Français, cornmsr
correct, voir observation, nom féminin
- cornmsr 4, fiche 10, Français, cornmsr
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de cornemuseur et détient le grade de soldat. 5, fiche 10, Français, - cornemuseur
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 10, Français, - cornemuseur
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur; cornmsr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 10, Français, - cornemuseur
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
cornemuseur; cornemuseuse; cornmsr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 10, Français, - cornemuseur
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- chief petty officer, 2nd class
1, fiche 11, Anglais, chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- CPO 2 2, fiche 11, Anglais, CPO%202
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, fiche 11, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 11, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 2nd class: written chief petty officer 2nd class. 5, fiche 11, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 11, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
chief petty officer, 2nd class; CPO 2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 11, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%202nd%20class
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- chief petty officer, second class
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 11, La vedette principale, Français
- premier maître de 2e classe
1, fiche 11, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
- pm 2 2, fiche 11, Français, pm%202
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les synonymes, Français
- première maître de 2e classe 3, fiche 11, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 4, fiche 11, Français, pm%202
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 4, fiche 11, Français, pm%202
- premier maître de deuxième classe 5, fiche 11, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin
- pm 2 5, fiche 11, Français, pm%202
correct, voir observation, nom masculin
- pm 2 5, fiche 11, Français, pm%202
- première maître de deuxième classe 5, fiche 11, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 5, fiche 11, Français, pm%202
correct, voir observation, nom féminin
- pm 2 5, fiche 11, Français, pm%202
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d’adjudant-maître. 3, fiche 11, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 11, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 2e classe : s’écrit premier maître de 2e classe. 6, fiche 11, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
première maître de 2e classe : s’écrit première maître de 2e classe. 7, fiche 11, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 2e classe; PM 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 11, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 2e classe; première maître de 2e classe; pm 2 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 11, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%202e%20classe
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- master warrant officer
1, fiche 12, Anglais, master%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- MWO 2, fiche 12, Anglais, MWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of master warrant officer. 3, fiche 12, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 12, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 12, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
master warrant officer; MWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 12, Anglais, - master%20warrant%20officer
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 12, La vedette principale, Français
- adjudant-maître
1, fiche 12, Français, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
- adjum 2, fiche 12, Français, adjum
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Français
- adjudante-maître 3, fiche 12, Français, adjudante%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom féminin
- adjum 4, fiche 12, Français, adjum
correct, voir observation, nom féminin
- adjum 4, fiche 12, Français, adjum
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d’adjudant-maître. 5, fiche 12, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 12, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 12, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjudante-maître; adjum : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 12, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- trooper
1, fiche 13, Anglais, trooper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- Tpr 2, fiche 13, Anglais, Tpr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen's York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, fiche 13, Anglais, - trooper
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person’s name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 13, Anglais, - trooper
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 13, Anglais, - trooper
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 13, Anglais, - trooper
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 13, La vedette principale, Français
- cavalier
1, fiche 13, Français, cavalier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
- cvr 2, fiche 13, Français, cvr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Français
- cavalière 3, fiche 13, Français, cavali%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 13, Français, cvr
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 13, Français, cvr
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, fiche 13, Français, - cavalier
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 13, Français, - cavalier
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 13, Français, - cavalier
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 13, Français, - cavalier
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- rifleman
1, fiche 14, Anglais, rifleman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- Rfn 2, fiche 14, Anglais, Rfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, fiche 14, Anglais, - rifleman
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 14, Anglais, - rifleman
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 14, Anglais, - rifleman
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 14, Anglais, - rifleman
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 14, La vedette principale, Français
- carabinier
1, fiche 14, Français, carabinier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
- car 2, fiche 14, Français, car
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les synonymes, Français
- carabinière 3, fiche 14, Français, carabini%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 14, Français, car
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 14, Français, car
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, fiche 14, Français, - carabinier
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 14, Français, - carabinier
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 14, Français, - carabinier
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 14, Français, - carabinier
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- craftsman
1, fiche 15, Anglais, craftsman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- Cfn 2, fiche 15, Anglais, Cfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers and holds the rank of private. 3, fiche 15, Anglais, - craftsman
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 15, Anglais, - craftsman
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
craftsman; Cfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 15, Anglais, - craftsman
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
craftsman; Cfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 15, Anglais, - craftsman
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 15, La vedette principale, Français
- artisan
1, fiche 15, Français, artisan
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
- art 2, fiche 15, Français, art
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Français
- artisane 3, fiche 15, Français, artisane
correct, voir observation, nom féminin
- art 4, fiche 15, Français, art
correct, voir observation, nom féminin
- art 4, fiche 15, Français, art
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens, et détient le grade de soldat. 5, fiche 15, Français, - artisan
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 15, Français, - artisan
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
artisan; art : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 15, Français, - artisan
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
artisan, art : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 6, fiche 15, Français, - artisan
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
artisan; artisane; art : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 15, Français, - artisan
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Military Organization
- Air Forces
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- aviator
1, fiche 16, Anglais, aviator
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- Avr 2, fiche 16, Anglais, Avr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- aircraftman 3, fiche 16, Anglais, aircraftman
ancienne désignation, correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an air force uniform and holds the rank of private. 4, fiche 16, Anglais, - aviator
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The designation of rank of aviator is divided into three categories: aviator (trained), aviator (basic) and aviator (recruit). 5, fiche 16, Anglais, - aviator
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 6, fiche 16, Anglais, - aviator
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
aviator; Avr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 16, Anglais, - aviator
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
aviator; Avr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 16, Anglais, - aviator
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces aériennes
Fiche 16, La vedette principale, Français
- aviateur
1, fiche 16, Français, aviateur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
- avr 2, fiche 16, Français, avr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Français
- aviatrice 3, fiche 16, Français, aviatrice
correct, voir observation, nom féminin
- avr 4, fiche 16, Français, avr
correct, voir observation, nom féminin
- avr 4, fiche 16, Français, avr
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'aviation et détient le grade de soldat. 5, fiche 16, Français, - aviateur
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
La désignation de grade d’aviateur est divisée en trois catégories : aviateur (formé), aviateur (confirmé) et aviateur (recrue). 6, fiche 16, Français, - aviateur
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 7, fiche 16, Français, - aviateur
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
aviateur; avr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 16, Français, - aviateur
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
aviateur; aviatrice; avr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 16, Français, - aviateur
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- musician
1, fiche 17, Anglais, musician
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- Mus 2, fiche 17, Anglais, Mus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General's Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, fiche 17, Anglais, - musician
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 17, Anglais, - musician
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 17, Anglais, - musician
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 17, Anglais, - musician
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 17, La vedette principale, Français
- musicien
1, fiche 17, Français, musicien
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
- mus 2, fiche 17, Français, mus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Français
- musicienne 3, fiche 17, Français, musicienne
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 17, Français, mus
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 17, Français, mus
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General' s Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, fiche 17, Français, - musicien
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 17, Français, - musicien
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 17, Français, - musicien
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 17, Français, - musicien
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- sailor first class
1, fiche 18, Anglais, sailor%20first%20class
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- S1 2, fiche 18, Anglais, S1
correct, voir observation
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- leading seaman 3, fiche 18, Anglais, leading%20seaman
ancienne désignation, correct, voir observation
- LS 4, fiche 18, Anglais, LS
ancienne désignation, correct, voir observation
- LS 4, fiche 18, Anglais, LS
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal. 1, fiche 18, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 18, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020. 5, fiche 18, Anglais, - sailor%20first%20class
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
sailor first class; S1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 18, Anglais, - sailor%20first%20class
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- sailor 1st class
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 18, La vedette principale, Français
- matelot de 1re classe
1, fiche 18, Français, matelot%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
- mat 1 2, fiche 18, Français, mat%C2%A01
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Français
- matelot de première classe 3, fiche 18, Français, matelot%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 1 3, fiche 18, Français, mat%201
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 1 3, fiche 18, Français, mat%201
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal. 4, fiche 18, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 18, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
matelot de 1re classe : s’écrit matelot de 1re classe. 5, fiche 18, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 18, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 18, Français, - matelot%20de%201re%20classe
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 1.a clase
1, fiche 18, Espagnol, marinero%20de%201%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
- marinero de primera clase 1, fiche 18, Espagnol, marinero%20de%20primera%20clase
correct, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- sailor second class
1, fiche 19, Anglais, sailor%20second%20class
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- S2 2, fiche 19, Anglais, S2
correct, voir observation
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- able seaman 3, fiche 19, Anglais, able%20seaman
ancienne désignation, correct, voir observation
- AB 4, fiche 19, Anglais, AB
ancienne désignation, correct, voir observation
- AB 4, fiche 19, Anglais, AB
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron. 1, fiche 19, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 19, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020. 5, fiche 19, Anglais, - sailor%20second%20class
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
sailor second class; S2: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 19, Anglais, - sailor%20second%20class
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- sailor 2nd class
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 19, La vedette principale, Français
- matelot de 2e classe
1, fiche 19, Français, matelot%20de%202e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
- mat 2 2, fiche 19, Français, mat%C2%A02
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 19, Les synonymes, Français
- matelot de deuxième classe 3, fiche 19, Français, matelot%20de%20deuxi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 2 3, fiche 19, Français, mat%202
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 2 3, fiche 19, Français, mat%202
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron. 4, fiche 19, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 19, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
matelot de 2e classe : s’écrit matelot de 2e classe. 5, fiche 19, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 5, fiche 19, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 19, Français, - matelot%20de%202e%20classe
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 2.a clase
1, fiche 19, Espagnol, marinero%20de%202%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- marinero de segunda clase 1, fiche 19, Espagnol, marinero%20de%20segunda%20clase
correct, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- master sailor
1, fiche 20, Anglais, master%20sailor
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- MS 2, fiche 20, Anglais, MS
correct, voir observation
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- master seaman 3, fiche 20, Anglais, master%20seaman
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 20, Anglais, MS
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 20, Anglais, MS
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, fiche 20, Anglais, - master%20sailor
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 20, Anglais, - master%20sailor
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, fiche 20, Anglais, - master%20sailor
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 20, Anglais, - master%20sailor
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 20, La vedette principale, Français
- matelot-chef
1, fiche 20, Français, matelot%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
- matc 2, fiche 20, Français, matc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, fiche 20, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 20, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 20, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 20, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 20, Français, - matelot%2Dchef
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- cabo primero
1, fiche 20, Espagnol, cabo%20primero
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- chief warrant officer
1, fiche 21, Anglais, chief%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- CWO 2, fiche 21, Anglais, CWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, fiche 21, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 21, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 21, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
chief warrant officer; CWO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 21, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 21, La vedette principale, Français
- adjudant-chef
1, fiche 21, Français, adjudant%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
- adjuc 2, fiche 21, Français, adjuc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les synonymes, Français
- adjudante-chef 3, fiche 21, Français, adjudante%2Dchef
correct, voir observation, nom féminin
- adjuc 4, fiche 21, Français, adjuc
correct, voir observation, nom féminin
- adjuc 4, fiche 21, Français, adjuc
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d’adjudant-chef. 5, fiche 21, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 21, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 21, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjudante-chef; adjuc : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 21, Français, - adjudant%2Dchef
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- sailor third class
1, fiche 22, Anglais, sailor%20third%20class
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- S3 2, fiche 22, Anglais, S3
correct, voir observation
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- ordinary seaman 3, fiche 22, Anglais, ordinary%20seaman
ancienne désignation, correct
- OS 4, fiche 22, Anglais, OS
ancienne désignation, correct
- OS 4, fiche 22, Anglais, OS
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia. 1, fiche 22, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 22, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020. 5, fiche 22, Anglais, - sailor%20third%20class
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
sailor third class; S3: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 22, Anglais, - sailor%20third%20class
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- sailor 3rd class
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 22, La vedette principale, Français
- matelot de 3e classe
1, fiche 22, Français, matelot%20de%203e%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
- mat 3 2, fiche 22, Français, mat%203
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 22, Les synonymes, Français
- matelot de troisième classe 3, fiche 22, Français, matelot%20de%20troisi%C3%A8me%20classe
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 3 3, fiche 22, Français, mat%203
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- mat 3 3, fiche 22, Français, mat%203
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d’insigne de grade. 4, fiche 22, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 22, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
matelot de 3e classe : s’écrit matelot de 3e classe. 5, fiche 22, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 22, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 22, Français, - matelot%20de%203e%20classe
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- marinero de 3.a clase
1, fiche 22, Espagnol, marinero%20de%203%2Ea%20clase
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
- marinero de tercera clase 1, fiche 22, Espagnol, marinero%20de%20tercera%20clase
correct, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- fusilier
1, fiche 23, Anglais, fusilier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- Fus 2, fiche 23, Anglais, Fus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a fusilier regiment and holds the rank of private. 3, fiche 23, Anglais, - fusilier
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 23, Anglais, - fusilier
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
fusilier; Fus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 23, Anglais, - fusilier
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
fusilier; Fus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 23, Anglais, - fusilier
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 23, La vedette principale, Français
- fusilier
1, fiche 23, Français, fusilier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
- fus 2, fiche 23, Français, fus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les synonymes, Français
- fusilière 3, fiche 23, Français, fusili%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- fus 4, fiche 23, Français, fus
correct, voir observation, nom féminin
- fus 4, fiche 23, Français, fus
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de fusiliers et détient le grade de soldat. 5, fiche 23, Français, - fusilier
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 23, Français, - fusilier
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
fusilier; fus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 23, Français, - fusilier
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
fusilier; fusilière; fus : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 23, Français, - fusilier
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 24, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 24, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of sergeant. 3, fiche 24, Anglais, - sergeant
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 24, Anglais, - sergeant
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 24, Anglais, - sergeant
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
sergeant; Sgt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 24, Anglais, - sergeant
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 24, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 24, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 24, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les synonymes, Français
- sergente 3, fiche 24, Français, sergente
correct, voir observation, nom féminin
- sgt 4, fiche 24, Français, sgt
correct, voir observation, nom féminin
- sgt 4, fiche 24, Français, sgt
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sergent. 5, fiche 24, Français, - sergent
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 24, Français, - sergent
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 24, Français, - sergent
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
sergent; sergente; sgt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 24, Français, - sergent
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 25, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 25, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of warrant officer. 3, fiche 25, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 25, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 25, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
warrant officer; WO: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 25, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 25, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 25, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 25, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les synonymes, Français
- adjudante 3, fiche 25, Français, adjudante
correct, voir observation, nom féminin
- adj 4, fiche 25, Français, adj
correct, voir observation, nom féminin
- adj 4, fiche 25, Français, adj
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d’adjudant. 5, fiche 25, Français, - adjudant
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 25, Français, - adjudant
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 6, fiche 25, Français, - adjudant
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
adjudant; adjudante; adj : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 25, Français, - adjudant
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- ranger
1, fiche 26, Anglais, ranger
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- Rgr 2, fiche 26, Anglais, Rgr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
A designation of rank used by a non-commissioned member who is a member of the Canadian Rangers and holds the rank of private. 3, fiche 26, Anglais, - ranger
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 26, Anglais, - ranger
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
ranger; Rgr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 26, Anglais, - ranger
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
ranger; Rgr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 26, Anglais, - ranger
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 26, La vedette principale, Français
- ranger
1, fiche 26, Français, ranger
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
- rgr 2, fiche 26, Français, rgr
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang membre des Rangers canadiens et qui détient le grade de soldat. 3, fiche 26, Français, - ranger
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 26, Français, - ranger
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
ranger; rgr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes 4, fiche 26, Français, - ranger
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
ranger; rgr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 26, Français, - ranger
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- voltigeur
1, fiche 27, Anglais, voltigeur
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- Volt 2, fiche 27, Anglais, Volt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, fiche 27, Anglais, - voltigeur
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 27, Anglais, - voltigeur
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 27, Anglais, - voltigeur
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 27, Anglais, - voltigeur
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 27, La vedette principale, Français
- voltigeur
1, fiche 27, Français, voltigeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
- volt 2, fiche 27, Français, volt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les synonymes, Français
- voltigeuse 3, fiche 27, Français, voltigeuse
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 27, Français, volt
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 27, Français, volt
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d’infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, fiche 27, Français, - voltigeur
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 27, Français, - voltigeur
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 27, Français, - voltigeur
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 27, Français, - voltigeur
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- drummer
1, fiche 28, Anglais, drummer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
- Dmr 2, fiche 28, Anglais, Dmr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is assigned to drumming duties and holds the rank of private. 3, fiche 28, Anglais, - drummer
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 28, Anglais, - drummer
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
drummer; Dmr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 28, Anglais, - drummer
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
drummer; Dmr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 28, Anglais, - drummer
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 28, La vedette principale, Français
- batteur
1, fiche 28, Français, batteur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
- btr 2, fiche 28, Français, btr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les synonymes, Français
- batteuse 3, fiche 28, Français, batteuse
correct, voir observation, nom féminin
- btr 4, fiche 28, Français, btr
correct, voir observation, nom féminin
- btr 4, fiche 28, Français, btr
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est affecté aux fonctions de batteur et détient le grade de soldat. 5, fiche 28, Français, - batteur
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 28, Français, - batteur
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
batteur; btr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 28, Français, - batteur
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
batteur; batteuse; btr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 28, Français, - batteur
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- gunner
1, fiche 29, Anglais, gunner
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- Gnr 2, fiche 29, Anglais, Gnr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, fiche 29, Anglais, - gunner
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 29, Anglais, - gunner
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 29, Anglais, - gunner
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 29, Anglais, - gunner
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 29, La vedette principale, Français
- artilleur
1, fiche 29, Français, artilleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
- artil 2, fiche 29, Français, artil
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les synonymes, Français
- artilleuse 3, fiche 29, Français, artilleuse
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 29, Français, artil
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 29, Français, artil
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment d’artillerie et détient le grade de soldat. 5, fiche 29, Français, - artilleur
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 29, Français, - artilleur
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 7, fiche 29, Français, - artilleur
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 29, Français, - artilleur
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- chief petty officer, 1st class
1, fiche 30, Anglais, chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
- CPO 1 2, fiche 30, Anglais, CPO%201
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of chief warrant officer. 3, fiche 30, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 30, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 30, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
chief petty officer, 1st class; CPO 1: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 30, Anglais, - chief%20petty%20officer%2C%201st%20class
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- chief petty officer, first class
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 30, La vedette principale, Français
- premier maître de 1re classe
1, fiche 30, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
- pm 1 2, fiche 30, Français, pm%201
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les synonymes, Français
- première maître de 1re classe 3, fiche 30, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 4, fiche 30, Français, pm%201
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 4, fiche 30, Français, pm%201
- premier maître de première classe 5, fiche 30, Français, premier%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom masculin
- pm 1 5, fiche 30, Français, pm%201
correct, voir observation, nom masculin
- pm 1 5, fiche 30, Français, pm%201
- première maître de première classe 5, fiche 30, Français, premi%C3%A8re%20ma%C3%AEtre%20de%20premi%C3%A8re%20classe
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 5, fiche 30, Français, pm%201
correct, voir observation, nom féminin
- pm 1 5, fiche 30, Français, pm%201
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d’adjudant-chef. 3, fiche 30, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 30, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
premier maître de 1re classe : s’écrit premier maître de 1re classe. 6, fiche 30, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
première maître de 1re classe : s’écrit première maître de 1re classe. 7, fiche 30, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
premier maître de 1re classe; pm 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 30, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Record number: 30, Textual support number: 5 OBS
premier maître de 1re classe; première maître de 1re classe; pm 1 : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 30, Français, - premier%20ma%C3%AEtre%20de%201re%20classe
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- signaller
1, fiche 31, Anglais, signaller
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- Sig 2, fiche 31, Anglais, Sig
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- signalman 3, fiche 31, Anglais, signalman
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 31, Anglais, Sig
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 31, Anglais, Sig
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, fiche 31, Anglais, - signaller
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 31, Anglais, - signaller
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 31, Anglais, - signaller
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 31, Anglais, - signaller
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 31, La vedette principale, Français
- signaleur
1, fiche 31, Français, signaleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
- sig 2, fiche 31, Français, sig
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Français
- signaleuse 3, fiche 31, Français, signaleuse
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 31, Français, sig
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 31, Français, sig
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, fiche 31, Français, - signaleur
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 31, Français, - signaleur
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 6, fiche 31, Français, - signaleur
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 31, Français, - signaleur
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 31, Français, - signaleur
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- bombardier
1, fiche 32, Anglais, bombardier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
- Bdr 2, fiche 32, Anglais, Bdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of corporal. 3, fiche 32, Anglais, - bombardier
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 32, Anglais, - bombardier
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
bombardier; Bdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 32, Anglais, - bombardier
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
bombardier; Bdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 32, Anglais, - bombardier
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 32, La vedette principale, Français
- bombardier
1, fiche 32, Français, bombardier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
- bdr 2, fiche 32, Français, bdr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les synonymes, Français
- bombardière 3, fiche 32, Français, bombardi%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- bdr 4, fiche 32, Français, bdr
correct, voir observation, nom féminin
- bdr 4, fiche 32, Français, bdr
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment d’artillerie et détient le grade de caporal. 5, fiche 32, Français, - bombardier
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 32, Français, - bombardier
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
bombardier; bdr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 32, Français, - bombardier
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
bombardier; bombardière; bdr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 32, Français, - bombardier
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- chief warrant officer
1, fiche 33, Anglais, chief%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- CWO 2, fiche 33, Anglais, CWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 33, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 33, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
chief warrant officer; CWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 33, Anglais, - chief%20warrant%20officer
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 33, La vedette principale, Français
- adjudant-chef
1, fiche 33, Français, adjudant%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
- adjuc 2, fiche 33, Français, adjuc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d’un militaire du rang. 3, fiche 33, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 33, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 33, Français, - adjudant%2Dchef
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
adjudant-chef; adjuc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 33, Français, - adjudant%2Dchef
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2020-06-08
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Military Law
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- public rebuke
1, fiche 34, Anglais, public%20rebuke
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Rebuke in presence of junior. No officer or non-commissioned member shall rebuke any person in the presence or hearing of anyone junior to that person in rank, unless a public rebuke is absolutely necessary for the preservation of discipline. 1, fiche 34, Anglais, - public%20rebuke
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Droit militaire
Fiche 34, La vedette principale, Français
- blâme public
1, fiche 34, Français, bl%C3%A2me%20public
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Blâme en présence d’un inférieur en grade. Aucun officier ou militaire du rang ne doit blâmer une personne en présence ou à portée de voix de quiconque est inférieur en grade à cette personne, sauf si un blâme public est absolument nécessaire pour la préservation de la discipline. 1, fiche 34, Français, - bl%C3%A2me%20public
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2017-10-25
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 35, Anglais, corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
- Cpl 2, fiche 35, Anglais, Cpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army or air force uniform and holds the rank of corporal. 3, fiche 35, Anglais, - corporal
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 35, Anglais, - corporal
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 35, Anglais, - corporal
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 35, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 35, Français, caporal
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
- cpl 2, fiche 35, Français, cpl
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de caporal. 3, fiche 35, Français, - caporal
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 35, Français, - caporal
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 35, Français, - caporal
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- colour sergeant
1, fiche 36, Anglais, colour%20sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
- CSgt 2, fiche 36, Anglais, CSgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- colour-sergeant 3, fiche 36, Anglais, colour%2Dsergeant
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of warrant officer. 4, fiche 36, Anglais, - colour%20sergeant
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 36, Anglais, - colour%20sergeant
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
colour sergeant; CSgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 36, Anglais, - colour%20sergeant
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- color-sergeant
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 36, La vedette principale, Français
- sergent fourrier
1, fiche 36, Français, sergent%20fourrier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
- sgtf 2, fiche 36, Français, sgtf
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de gardes et détient le grade d’adjudant. 3, fiche 36, Français, - sergent%20fourrier
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 36, Français, - sergent%20fourrier
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
sergent fourrier; sgtf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, fiche 36, Français, - sergent%20fourrier
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- master warrant officer
1, fiche 37, Anglais, master%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- MWO 2, fiche 37, Anglais, MWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of chief warrant officer and above that of warrant officer. 3, fiche 37, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes of an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 37, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 37, Anglais, - master%20warrant%20officer
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 37, La vedette principale, Français
- adjudant-maître
1, fiche 37, Français, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
- adjum 2, fiche 37, Français, adjum
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade d’adjudant-chef et supérieur à celui d’adjudant. 3, fiche 37, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 37, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 37, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 37, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 38, Anglais, corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
- Cpl 2, fiche 38, Anglais, Cpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of sergeant and above that of private. 3, fiche 38, Anglais, - corporal
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 38, Anglais, - corporal
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 38, Anglais, - corporal
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 38, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 38, Français, caporal
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
- cpl 2, fiche 38, Français, cpl
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade de sergent et supérieur à celui de soldat. 3, fiche 38, Français, - caporal
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 38, Français, - caporal
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie à la fois de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Aviation. 4, fiche 38, Français, - caporal
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 38, Français, - caporal
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- cabo
1, fiche 38, Espagnol, cabo
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Primer grado por encima del de soldado de primera; en algunos ejércitos se lo considera parte de la tropa, mientras que en otros equivale al primer grado de la suboficialidad. 2, fiche 38, Espagnol, - cabo
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
[En] España cabo es el tercer grado en las fuerzas armadas españolas (Ejército de Tierra, Armada, Ejército del Aire y Guardia Civil) por encima del de soldado y soldado primero, y por debajo de cabo primero y cabo mayor. [En] Chile el grado de cabo, es el primer grado después de egresar de la escuela de suboficiales, está dentro de la categoría de clases grado súperior al de soldado; es el grado anterior al de cabo 2º, debe permanecer en este grado por un periodo de tres años, tiempo requisito para optar al grado de cabo 2º [...] 2, fiche 38, Espagnol, - cabo
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Rango militar. 3, fiche 38, Espagnol, - cabo
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-05-19
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Occupation Names
- Military Organization
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- designation of rank
1, fiche 39, Anglais, designation%20of%20rank
correct, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- rank title 2, fiche 39, Anglais, rank%20title
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
A designation in column 2, 3 or 4 of the table to QR&O [Queen's Regulations and Orders for the Canadian Forces] article 3.01, Ranks and Designation of Ranks, that an officer or non-commissioned member who holds a rank set out in column 1 of the table shall use or be referred to by, as determined by the distinctive environmental uniform worn. 3, fiche 39, Anglais, - designation%20of%20rank
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
designation of rank: term to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces; term and definition officially approved by the Defence Terminology Standardization Board. 4, fiche 39, Anglais, - designation%20of%20rank
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- rank designation
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Désignations des emplois
- Organisation militaire
Fiche 39, La vedette principale, Français
- désignation de grade
1, fiche 39, Français, d%C3%A9signation%20de%20grade
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Désignation qui figure à la colonne 2, 3 ou 4 du tableau ajouté à l'article 3. 01 des ORFC [Ordonnances et règlements royaux applicables aux Forces canadiennes], Grades et désignations de grade, qu'un officier ou militaire du rang qui détient un grade prévu à la colonne 1 du tableau doit utiliser et selon laquelle il doit être désigné, en fonction de son uniforme distinctif de l'une des trois armées. 2, fiche 39, Français, - d%C3%A9signation%20de%20grade
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
désignation de grade : terme d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes; terme et définition uniformisés par le Conseil de normalisation de terminologie de la défense. 3, fiche 39, Français, - d%C3%A9signation%20de%20grade
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2007-05-07
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Military Administration
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Compensation for Disability Reserve Force
1, fiche 40, Anglais, Compensation%20for%20Disability%20Reserve%20Force
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
(Entitlement) Subject to paragraphs (5), (6), (7) and (8), an officer or non-commissioned member of the Reserve Force who, on Class "A", "B" or "C" Reserve Service, suffers any injury, disease or illness attributable to the performance of that service, is entitled (a) while the member remains in hospital, to pay at the rate established for the member's rank for the class of Reserve Service the member was performing at the time the member suffered the injury, disease or illness, and (b) while the member continues to receive treatment but does not remain in hospital, to pay as provided in subparagraph (a) and, where applicable, Separation Expenses at the rate determined in CBI 209.997 (Separation Expense), except that Separation Expenses is not payable for any period during which the member actually resides with their family, for such period as the Minister may decide, but that period shall not extend beyond the date of release on medical grounds or the date on which treatment for the incapacitation is complete enabling the member to resume active participation with the Reserve Force or to resume or obtain civilian employment, whichever first occurs. 1, fiche 40, Anglais, - Compensation%20for%20Disability%20Reserve%20Force
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Administration militaire
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Indemnité d'invalidité - Force de réserve
1, fiche 40, Français, Indemnit%C3%A9%20d%27invalidit%C3%A9%20%2D%20Force%20de%20r%C3%A9serve
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
(Droit à l'indemnité) Sous réserve des alinéas(5),(6),(7) et(8), tout officier ou militaire du rang de la force de réserve qui est blessé, atteint d’une affectation ou contracte une maladie dont la cause est attribuable à l'exercice de ses fonctions, lorsqu'il est en service de réserve de classe «A», «B» ou «C», a droit de toucher : a) au cours de son séjour à l'hôpital, une solde calculée au taux établi selon son grade et la classe où le militaire a subi sa blessure, a été atteint d’une affectation ou a contracté une maladie; b) pendant que le militaire continue de recevoir des soins sans être hospitalisé, un solde calculé conformément aux dispositions du sous-alinéa a) et, le cas échéant, le remboursement de ses frais d’absence du foyer au taux prévu à la DRAS 209. 997(Frais d’absence du Foyer), sauf que ces frais d’absence ne sont pas remboursables à l'égard de toute période au cours de laquelle le militaire réside chez lui, à l'égard de toute période autorisée par le ministre, laquelle ne doit cependant pas se prolonger au-delà de la date de libération du militaire pour raisons de santé, ou après la date où le militaire cesse de recevoir des soins parce qu'il est suffisamment rétabli pour prendre le service actif au sein de la force de réserve, ou reprendre ou obtenir un emploi civil, selon la première de ces éventualités. 2, fiche 40, Français, - Indemnit%C3%A9%20d%27invalidit%C3%A9%20%2D%20Force%20de%20r%C3%A9serve
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2000-09-22
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- acting rank
1, fiche 41, Anglais, acting%20rank
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
A rank higher than the substantive rank held by an officer or non-commissioned member. 1, fiche 41, Anglais, - acting%20rank
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 41, La vedette principale, Français
- grade intérimaire
1, fiche 41, Français, grade%20int%C3%A9rimaire
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Grade supérieur au grade effectif détenu par un officier ou un militaire du rang. 1, fiche 41, Français, - grade%20int%C3%A9rimaire
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
grade intérimaire : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 41, Français, - grade%20int%C3%A9rimaire
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1999-03-02
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- promotion zone
1, fiche 42, Anglais, promotion%20zone
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
A period of time which commences after an officer or non-completes a specified time in rank for his or her officer classification or trade during which, if all other conditions are met, he or she is eligible for promotion. 1, fiche 42, Anglais, - promotion%20zone
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 42, La vedette principale, Français
- zone de promotion
1, fiche 42, Français, zone%20de%20promotion
correct
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Période commençant après qu'un officier ou un militaire du rang a terminé la durée spécifique en grade dans sa classification ou son métier et durant laquelle, si toutes les autres conditions sont remplies, il a droit à une promotion. 1, fiche 42, Français, - zone%20de%20promotion
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1997-01-09
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- rank qualification
1, fiche 43, Anglais, rank%20qualification
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Military Personnel Information System (MPIS) identifier to identify that a non-commissioned member has completed a promotion prerequisite outlined in Canadian Forces Administrative Order (CFAO) 49-4 and is therefore rank-qualified for that prerequisite. 1, fiche 43, Anglais, - rank%20qualification
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 43, La vedette principale, Français
- qualification de grade
1, fiche 43, Français, qualification%20de%20grade
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Identificateur du système d’information sur le personnel militaire(SIPM) pour reconnaître qu'un militaire du rang a satisfait à une condition préalable établie dans l'Ordonnance administrative des Forces canadiennes(OAFC) 49-4 nécessaire à son avancement, et qu'il est donc qualifié pour le grade quant à cette condition préalable. 1, fiche 43, Français, - qualification%20de%20grade
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :