TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
GRADE SUPERIEUR [37 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-04-03
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Police
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- senior police officer
1, fiche 1, Anglais, senior%20police%20officer
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Any officer of the Royal Canadian Mounted Police not below the rank of Inspector; any officer of any provincial police force of a like or superior rank; the chief constable of any city or town with a population of not less than ten thousand, or any person upon whom the powers of a senior police officer are for the purposes of this Act conferred by the Governor in Council. 1, fiche 1, Anglais, - senior%20police%20officer
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
senior police officer: term officially approved by National Defence. 2, fiche 1, Anglais, - senior%20police%20officer
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Police
Fiche 1, La vedette principale, Français
- agent de police supérieur
1, fiche 1, Français, agent%20de%20police%20sup%C3%A9rieur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Un officier de la Gendarmerie royale du Canada dont le grade n’ est pas inférieur à celui d’inspecteur, un membre d’une police provinciale d’un grade semblable ou supérieur, le chef de police d’une cité ou ville ayant une population d’au moins dix mille âmes, ou toute personne à qui le gouverneur en conseil a conféré les pouvoirs d’un agent de police supérieur pour les fins de la présente loi. 1, fiche 1, Français, - agent%20de%20police%20sup%C3%A9rieur
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
agent de police supérieur : terme uniformisé par la Défense nationale. 2, fiche 1, Français, - agent%20de%20police%20sup%C3%A9rieur
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Offences and crimes
- Labour Law
- Police
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- major service offence
1, fiche 2, Anglais, major%20service%20offence
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Major service offences include such matters as refusal to obey the lawful command of a superior in rank or misappropriating public money. 2, fiche 2, Anglais, - major%20service%20offence
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- major service offense
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Infractions et crimes
- Droit du travail
- Police
Fiche 2, La vedette principale, Français
- infraction majeure ressortissant au service
1, fiche 2, Français, infraction%20majeure%20ressortissant%20au%20service
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- manquement grave au devoir 2, fiche 2, Français, manquement%20grave%20au%20devoir
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Parmi les infractions majeures ressortissant au service figurent le refus d’obéir aux ordres légitimes d’un supérieur en grade ou le détournement de deniers publics. 3, fiche 2, Français, - infraction%20majeure%20ressortissant%20au%20service
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-07-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Organization
- Signals (Military)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- duty signal officer
1, fiche 3, Anglais, duty%20signal%20officer
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- DSO 1, fiche 3, Anglais, DSO
correct, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The individual, ranked sergeant or above, who is in charge of the duty shift within a signal command post. 1, fiche 3, Anglais, - duty%20signal%20officer
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
duty signal officer; DSO: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel. 2, fiche 3, Anglais, - duty%20signal%20officer
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Transmissions de campagne (Militaire)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- officier de service des transmissions
1, fiche 3, Français, officier%20de%20service%20des%20transmissions
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- OST 1, fiche 3, Français, OST
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
- officière de service des transmissions 1, fiche 3, Français, offici%C3%A8re%20de%20service%20des%20transmissions
correct, nom féminin, uniformisé
- OST 1, fiche 3, Français, OST
correct, nom féminin, uniformisé
- OST 1, fiche 3, Français, OST
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Personne, du grade de sergent ou d’un grade supérieur, qui est chargée du quart de service au sein d’un poste de commandement des transmissions. 1, fiche 3, Français, - officier%20de%20service%20des%20transmissions
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
officier de service des transmissions; officière de service des transmissions; OST : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre. 2, fiche 3, Français, - officier%20de%20service%20des%20transmissions
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-04-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Naval Forces
- Special-Language Phraseology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- seagoing skill
1, fiche 4, Anglais, seagoing%20skill
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Formerly crewed by the Naval Reserve, the MCDVs [Maritime Coastal Defence Vessels] are now, through necessity, no longer solely a Reserve task, with the greatest challenge to crewing MCDVs being the production of seagoing skills at higher rank levels. 2, fiche 4, Anglais, - seagoing%20skill
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
seagoing skill: term usually used in the plural. 3, fiche 4, Anglais, - seagoing%20skill
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- seagoing skills
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Forces navales
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 4, La vedette principale, Français
- compétence pour servir en mer
1, fiche 4, Français, comp%C3%A9tence%20pour%20servir%20en%20mer
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
[...] la plus grande difficulté, lorsqu'il s’agit de fournir des membres d’équipage aux NDC [navires de défense côtière], consiste à produire des réservistes titulaires d’un grade supérieur possédant les compétences pour servir en mer. 1, fiche 4, Français, - comp%C3%A9tence%20pour%20servir%20en%20mer
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
compétence pour servir en mer : terme habituellement utilisé au pluriel. 2, fiche 4, Français, - comp%C3%A9tence%20pour%20servir%20en%20mer
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- compétences pour servir en mer
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-02-13
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Military Administration
- Military Ranks
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- acting while so employed rank
1, fiche 5, Anglais, acting%20while%20so%20employed%20rank
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- AWSE 1, fiche 5, Anglais, AWSE
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- AWSE rank 1, fiche 5, Anglais, AWSE%20rank
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
The Committee saw no justification for withdrawing the AWSE rank upon the issuance of CANFORGEN 040/20, given she continued to carry out the full scope of duties of the higher-ranked position. 1, fiche 5, Anglais, - acting%20while%20so%20employed%20rank
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Administration militaire
- Grades militaires
Fiche 5, La vedette principale, Français
- grade intérimaire pendant la durée de l'affectation
1, fiche 5, Français, grade%20int%C3%A9rimaire%20pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%27affectation
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- GIDA 1, fiche 5, Français, GIDA
correct, nom masculin
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Le Comité a estimé que rien ne justifiait de retirer le GIDA de la plaignante lors de la publication du CANFORGEN 040/20 puisqu'elle avait continué à accomplir toutes les fonctions du poste auquel correspondait un grade supérieur. 1, fiche 5, Français, - grade%20int%C3%A9rimaire%20pendant%20la%20dur%C3%A9e%20de%20l%27affectation
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-06-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- sergeant
1, fiche 6, Anglais, sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- Sgt 2, fiche 6, Anglais, Sgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of warrant officer and above that of corporal. 3, fiche 6, Anglais, - sergeant
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 6, Anglais, - sergeant
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
sergeant; Sgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 6, Anglais, - sergeant
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 6, La vedette principale, Français
- sergent
1, fiche 6, Français, sergent
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
- sgt 2, fiche 6, Français, sgt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade d’adjudant et supérieur à celui de caporal. 3, fiche 6, Français, - sergent
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 6, Français, - sergent
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
sergent; sgt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 6, Français, - sergent
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-06-10
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 7, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 7, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, fiche 7, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 7, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 7, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 7, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 7, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 7, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d’élève-officier. 3, fiche 7, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 7, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 7, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 7, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-05-17
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- warrant officer
1, fiche 8, Anglais, warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- WO 2, fiche 8, Anglais, WO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of master warrant officer and above that of sergeant. 3, fiche 8, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 8, Anglais, - warrant%20officer
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
warrant officer; WO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 8, Anglais, - warrant%20officer
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 8, La vedette principale, Français
- adjudant
1, fiche 8, Français, adjudant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
- adj 2, fiche 8, Français, adj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade d’adjudant-maître et supérieur à celui de sergent. 3, fiche 8, Français, - adjudant
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 8, Français, - adjudant
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
adjudant; adj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 8, Français, - adjudant
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- brigadier-general
1, fiche 9, Anglais, brigadier%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- BGen 2, fiche 9, Anglais, BGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major-general and above that of colonel. 3, fiche 9, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 9, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
brigadier-general; BGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 9, Anglais, - brigadier%2Dgeneral
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 9, La vedette principale, Français
- brigadier-général
1, fiche 9, Français, brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
- bgén 2, fiche 9, Français, bg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de major-général et supérieur à celui de colonel. 3, fiche 9, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 9, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
brigadier-général : grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 9, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
brigadier-général; bgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 9, Français, - brigadier%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme externe 2022-01-06
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- senior officer
1, fiche 10, Anglais, senior%20officer
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
An employee designated at the executive level or who holds the rank of Chief Superintendent or above. 1, fiche 10, Anglais, - senior%20officer
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- officier supérieur
1, fiche 10, Français, officier%20sup%C3%A9rieur
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- officière supérieure 1, fiche 10, Français, offici%C3%A8re%20sup%C3%A9rieure
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Employé nommé au niveau de la direction ou qui détient le grade de surintendant principal ou un grade supérieur. 1, fiche 10, Français, - officier%20sup%C3%A9rieur
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme externe 2021-12-23
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- officer
1, fiche 11, Anglais, officer
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
An employee designated at a senior management or executive level, or who holds the rank of inspector or above. 1, fiche 11, Anglais, - officer
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- officier
1, fiche 11, Français, officier
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- officière 1, fiche 11, Français, offici%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Employé nommé au niveau de la direction ou de la gestion supérieure ou qui détient le grade d’inspecteur ou un grade supérieur. 1, fiche 11, Français, - officier
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2020-11-16
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- General Conduct of Military Operations
- Land Forces
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- left out of battle
1, fiche 12, Anglais, left%20out%20of%20battle
correct, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- LOB 1, fiche 12, Anglais, LOB
correct, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Refers to military personnel temporarily removed from a unit's F echelon, prior to an operation in which heavy casualties are expected, to preserve combat power. 2, fiche 12, Anglais, - left%20out%20of%20battle
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
At the discretion of the commanding officer, left-out-of-battle personnel normally return to their F echelon during or after consolidation. 2, fiche 12, Anglais, - left%20out%20of%20battle
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Typically, those left out of battle are senior or more experienced personnel. 2, fiche 12, Anglais, - left%20out%20of%20battle
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
left out of battle; LOB: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel; designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces, the Joint Terminology Panel and the Defence Terminology Standardization Board. 3, fiche 12, Anglais, - left%20out%20of%20battle
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Conduite générale des opérations militaires
- Forces terrestres
Fiche 12, La vedette principale, Français
- laissé hors de la bataille
1, fiche 12, Français, laiss%C3%A9%20hors%20de%20la%20bataille
correct, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
- LHB 2, fiche 12, Français, LHB
correct, uniformisé
- LOB 3, fiche 12, Français, LOB
correct, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Se dit des militaires retirés temporairement de l’échelon F d’une unité, avant une opération au cours de laquelle l’unité s’attend à subir de lourdes pertes, afin de préserver sa puissance de combat. 4, fiche 12, Français, - laiss%C3%A9%20hors%20de%20la%20bataille
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les militaires laissés hors de la bataille retournent normalement à leur échelon F lorsque le commandant de l’unité en donne l’ordre, pendant ou après la consolidation. 4, fiche 12, Français, - laiss%C3%A9%20hors%20de%20la%20bataille
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Généralement, les militaires laissés hors de la bataille sont de grade supérieur ou plus expérimentés. 4, fiche 12, Français, - laiss%C3%A9%20hors%20de%20la%20bataille
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
laissé hors de la bataille; LHB : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre. 5, fiche 12, Français, - laiss%C3%A9%20hors%20de%20la%20bataille
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
laissé hors de la bataille; LHB; LOB : désignations uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie interarmées et par le Conseil de normalisation de terminologie de la défense. 5, fiche 12, Français, - laiss%C3%A9%20hors%20de%20la%20bataille
Record number: 12, Textual support number: 5 OBS
laissé hors de la bataille; LOB : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 5, fiche 12, Français, - laiss%C3%A9%20hors%20de%20la%20bataille
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2020-05-15
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- master's degree
1, fiche 13, Anglais, master%27s%20degree
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
A degree that is given to a student by a college or university usually after one or two years of additional study following a bachelor's degree. 2, fiche 13, Anglais, - master%27s%20degree
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- masters degree
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Grades et diplômes
Fiche 13, La vedette principale, Français
- maîtrise
1, fiche 13, Français, ma%C3%AEtrise
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- grade de maîtrise 2, fiche 13, Français, grade%20de%20ma%C3%AEtrise
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Grade universitaire sanctionnant le second cycle de l'enseignement supérieur. 3, fiche 13, Français, - ma%C3%AEtrise
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Grados y diplomas (Educación)
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- grado de maestro
1, fiche 13, Espagnol, grado%20de%20maestro
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
- maestría 1, fiche 13, Espagnol, maestr%C3%ADa
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- grado de maestría
Fiche 14 - données d’organisme interne 2020-01-23
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-colonel
1, fiche 14, Anglais, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- LCol 2, fiche 14, Anglais, LCol
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of colonel and above that of major. 3, fiche 14, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 14, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-colonel may be addressed only as "colonel" but not as "lieutenant." 4, fiche 14, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-colonel; LCol: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 14, Anglais, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 14, La vedette principale, Français
- lieutenant-colonel
1, fiche 14, Français, lieutenant%2Dcolonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
- lcol 2, fiche 14, Français, lcol
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de colonel et supérieur à celui de major. 3, fiche 14, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 14, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre. 5, fiche 14, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
On peut s’adresser à un lieutenant-colonel en employant seul le titre de «colonel» mais pas le titre de «lieutenant». 5, fiche 14, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-colonel; lcol : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 14, Français, - lieutenant%2Dcolonel
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2017-12-07
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- lieutenant-general
1, fiche 15, Anglais, lieutenant%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- LGen 2, fiche 15, Anglais, LGen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of general and above that of major-general. 3, fiche 15, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 15, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
A lieutenant-general may be addressed only as "general" but not as "lieutenant." 5, fiche 15, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
lieutenant-general; LGen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 15, Anglais, - lieutenant%2Dgeneral
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 15, La vedette principale, Français
- lieutenant-général
1, fiche 15, Français, lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
- lgén 2, fiche 15, Français, lg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de général et supérieur à celui de major-général. 3, fiche 15, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 15, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre. 5, fiche 15, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
On peut s’adresser à un lieutenant-général en employant seul le titre de «général» mais pas le titre de «lieutenant». 5, fiche 15, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
lieutenant-général; lgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 15, Français, - lieutenant%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- major-general
1, fiche 16, Anglais, major%2Dgeneral
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- Mgen 2, fiche 16, Anglais, Mgen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-general and above that of brigadier-general. 3, fiche 16, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 16, Anglais, - major%2Dgeneral
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
major-general; Mgen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 16, Anglais, - major%2Dgeneral
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 16, La vedette principale, Français
- major-général
1, fiche 16, Français, major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
- mgén 2, fiche 16, Français, mg%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de lieutenant-général et supérieur à celui de brigadier-général. 3, fiche 16, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 16, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre. 5, fiche 16, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
major-général; mgén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 16, Français, - major%2Dg%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- colonel
1, fiche 17, Anglais, colonel
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- Col 2, fiche 17, Anglais, Col
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- full colonel 3, fiche 17, Anglais, full%20colonel
correct, voir observation, familier
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of brigadier-general and above that of lieutenant-colonel. 4, fiche 17, Anglais, - colonel
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 17, Anglais, - colonel
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
The designation "full colonel" is opposed to "lieutenant-colonel" in informal contexts. 5, fiche 17, Anglais, - colonel
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
colonel; Col: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 17, Anglais, - colonel
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 17, La vedette principale, Français
- colonel
1, fiche 17, Français, colonel
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
- col 2, fiche 17, Français, col
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de brigadier-général et supérieur à celui de lieutenant-colonel. 3, fiche 17, Français, - colonel
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 17, Français, - colonel
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre. 5, fiche 17, Français, - colonel
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
colonel; col : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 17, Français, - colonel
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- captain
1, fiche 18, Anglais, captain
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- Capt 2, fiche 18, Anglais, Capt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of major and above that of lieutenant. 3, fiche 18, Anglais, - captain
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 18, Anglais, - captain
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
captain; Capt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 18, Anglais, - captain
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 18, La vedette principale, Français
- capitaine
1, fiche 18, Français, capitaine
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
- capt 2, fiche 18, Français, capt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de major et supérieur à celui de lieutenant. 3, fiche 18, Français, - capitaine
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 18, Français, - capitaine
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
capitaine; capt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 18, Français, - capitaine
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 19, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 19, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain. 3, fiche 19, Anglais, - major
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 19, Anglais, - major
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 19, Anglais, - major
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 19, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 19, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 19, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine. 3, fiche 19, Français, - major
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 19, Français, - major
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre. 5, fiche 19, Français, - major
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 19, Français, - major
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 19, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 19, Espagnol, - mayor
Fiche 20 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- master warrant officer
1, fiche 20, Anglais, master%20warrant%20officer
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- MWO 2, fiche 20, Anglais, MWO
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of chief warrant officer and above that of warrant officer. 3, fiche 20, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes of an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 20, Anglais, - master%20warrant%20officer
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
master warrant officer; MWO: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 20, Anglais, - master%20warrant%20officer
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 20, La vedette principale, Français
- adjudant-maître
1, fiche 20, Français, adjudant%2Dma%C3%AEtre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
- adjum 2, fiche 20, Français, adjum
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade d’adjudant-chef et supérieur à celui d’adjudant. 3, fiche 20, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 20, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968. 5, fiche 20, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
adjudant-maître; adjum : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 20, Français, - adjudant%2Dma%C3%AEtre
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- corporal
1, fiche 21, Anglais, corporal
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- Cpl 2, fiche 21, Anglais, Cpl
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The rank of a non-commissioned member below that of sergeant and above that of private. 3, fiche 21, Anglais, - corporal
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 21, Anglais, - corporal
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
corporal; Cpl: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 21, Anglais, - corporal
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 21, La vedette principale, Français
- caporal
1, fiche 21, Français, caporal
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
- cpl 2, fiche 21, Français, cpl
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un militaire du rang inférieur au grade de sergent et supérieur à celui de soldat. 3, fiche 21, Français, - caporal
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 21, Français, - caporal
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant partie à la fois de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Aviation. 4, fiche 21, Français, - caporal
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
caporal; cpl : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 21, Français, - caporal
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- cabo
1, fiche 21, Espagnol, cabo
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Primer grado por encima del de soldado de primera; en algunos ejércitos se lo considera parte de la tropa, mientras que en otros equivale al primer grado de la suboficialidad. 2, fiche 21, Espagnol, - cabo
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
[En] España cabo es el tercer grado en las fuerzas armadas españolas (Ejército de Tierra, Armada, Ejército del Aire y Guardia Civil) por encima del de soldado y soldado primero, y por debajo de cabo primero y cabo mayor. [En] Chile el grado de cabo, es el primer grado después de egresar de la escuela de suboficiales, está dentro de la categoría de clases grado súperior al de soldado; es el grado anterior al de cabo 2º, debe permanecer en este grado por un periodo de tres años, tiempo requisito para optar al grado de cabo 2º [...] 2, fiche 21, Espagnol, - cabo
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Rango militar. 3, fiche 21, Espagnol, - cabo
Fiche 22 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- lieutenant
1, fiche 22, Anglais, lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- Lt 2, fiche 22, Anglais, Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of captain and above that of second lieutenant. 3, fiche 22, Anglais, - lieutenant
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 22, Anglais, - lieutenant
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
lieutenant; Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 22, Anglais, - lieutenant
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 22, La vedette principale, Français
- lieutenant
1, fiche 22, Français, lieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
- lt 2, fiche 22, Français, lt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Grade d’un officier inférieur au grade de capitaine et supérieur à celui de sous-lieutenant. 3, fiche 22, Français, - lieutenant
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 22, Français, - lieutenant
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l’unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l’Armée de terre. 5, fiche 22, Français, - lieutenant
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
lieutenant; lt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 22, Français, - lieutenant
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Examinations and Competitions (Education)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- first-class honours
1, fiche 23, Anglais, first%2Dclass%20honours
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- first-class honors 2, fiche 23, Anglais, first%2Dclass%20honors
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Honours System of Marking: (Canada) scale of marks, usually subjectively determined and used in some high schools and universities, of which divisions from highest to lowest are as follows: first-class honours, second-class honours, third-class honours, pass and failure. 1, fiche 23, Anglais, - first%2Dclass%20honours
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- first-class standing
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Docimologie
- Grades et diplômes
Fiche 23, La vedette principale, Français
- mention très honorable
1, fiche 23, Français, mention%20tr%C3%A8s%20honorable
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- mention très bien 2, fiche 23, Français, mention%20tr%C3%A8s%20bien
correct, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Mention : 1.(Général)-Évaluation complémentaire qui accompagne les notes(...) 2.(Enseignement supérieur-France) Indication qui accompagne le grade du doctorat d’État : mention honorable ou mention très honorable. 3, fiche 23, Français, - mention%20tr%C3%A8s%20honorable
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- School and School-Related Administration
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- residence
1, fiche 24, Anglais, residence
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
(to) take up residence: To begin studies (and residence) at a college or university. Having done so, a student is said to be "in residence". 2, fiche 24, Anglais, - residence
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 24, La vedette principale, Français
- résidence
1, fiche 24, Français, r%C3%A9sidence
nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
La période de résidence est celle pendant laquelle un candidat à un grade supérieur doit s’inscrire comme étudiant à temps complet et pendant laquelle il doit respecter les règlements régissant la classification d’étudiant à temps complet [...]. 1, fiche 24, Français, - r%C3%A9sidence
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
- School and School-Related Administration
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- residence requirement
1, fiche 25, Anglais, residence%20requirement
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
An institutional policy requiring a period of on-campus attendance in order to be eligible for a degree. 2, fiche 25, Anglais, - residence%20requirement
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Grades et diplômes
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 25, La vedette principale, Français
- exigence de résidence
1, fiche 25, Français, exigence%20de%20r%C3%A9sidence
nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- obligation de séjour 2, fiche 25, Français, obligation%20de%20s%C3%A9jour
nom féminin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
La période de résidence est celle pendant laquelle un candidat à un grade supérieur doit s’inscrire comme étudiant à temps complet et pendant laquelle il doit respecter les règlements régissant la classification d’étudiant à temps complet(...) Au niveau de la maîtrise les exigences de résidence sont établies selon la discipline choisie. 1, fiche 25, Français, - exigence%20de%20r%C3%A9sidence
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- exigence d'une période de résidence
- conditions de résidence
- condition de résidence
- résidence obligatoire
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Examinations and Competitions (Education)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- second-class honours
1, fiche 26, Anglais, second%2Dclass%20honours
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- second-class honors 2, fiche 26, Anglais, second%2Dclass%20honors
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Honours System of Marking: (Canada) scale of marks, usually subjectively determined and used in some high schools and universities, of which divisions from highest to lowest are as follows: first-class honours, second-class honours, third-class honours, pass and failure. 1, fiche 26, Anglais, - second%2Dclass%20honours
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- second-class standing
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Docimologie
- Grades et diplômes
Fiche 26, La vedette principale, Français
- mention honorable
1, fiche 26, Français, mention%20honorable
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Mention : 1.(Général)-Évaluation complémentaire qui accompagne les notes [...] 2.(Enseignement supérieur-France) Indication qui accompagne le grade du doctorat d’État : mention honorable ou mention très honorable. 1, fiche 26, Français, - mention%20honorable
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2014-06-16
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Recruiting of Personnel
- Personnel Management (General)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- highly qualified personnel
1, fiche 27, Anglais, highly%20qualified%20personnel
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- HQP 2, fiche 27, Anglais, HQP
correct
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- highly qualified staff 3, fiche 27, Anglais, highly%20qualified%20staff
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
[A group of] individuals with university degrees at the bachelors' level and above. 2, fiche 27, Anglais, - highly%20qualified%20personnel
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Recrutement du personnel
- Gestion du personnel (Généralités)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- personnel hautement qualifié
1, fiche 27, Français, personnel%20hautement%20qualifi%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
- PHQ 1, fiche 27, Français, PHQ
correct, nom masculin
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
[Groupe de] personnes titulaires d’un baccalauréat ou d’un grade universitaire de niveau supérieur. 2, fiche 27, Français, - personnel%20hautement%20qualifi%C3%A9
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2013-03-19
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Education (General)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- master's student
1, fiche 28, Anglais, master%27s%20student
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- M.A. student 2, fiche 28, Anglais, M%2EA%2E%20student
correct, voir observation
- master's level student 3, fiche 28, Anglais, master%27s%20level%20student
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A student holding a first degree who is pursuing a program leading to a master's degree. 4, fiche 28, Anglais, - master%27s%20student
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
M.A. student: Formerly, style guides recommended the use of the periods in ... abbreviations ... of academic degrees (B.Sc., M.A., Ph.D.). The more recent trend ... is towards dropping the periods in all such abbreviations unless tradition or consistency requires them. 5, fiche 28, Anglais, - master%27s%20student
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- MA student
- masters student
- masters level student
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Pédagogie (Généralités)
- Grades et diplômes
Fiche 28, La vedette principale, Français
- étudiant de deuxième cycle
1, fiche 28, Français, %C3%A9tudiant%20de%20deuxi%C3%A8me%20cycle
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- étudiant de maîtrise 2, fiche 28, Français, %C3%A9tudiant%20de%20ma%C3%AEtrise
correct, nom masculin
- étudiant à la maîtrise 3, fiche 28, Français, %C3%A9tudiant%20%C3%A0%20la%20ma%C3%AEtrise
correct, nom masculin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Étudiant qui a obtenu un premier diplôme et qui poursuit des études en vue de l’obtention d’une maîtrise. 4, fiche 28, Français, - %C3%A9tudiant%20de%20deuxi%C3%A8me%20cycle
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Le deuxième cycle est la deuxième étape de l'enseignement supérieur. À ce niveau, les études sont couronnées par le grade de maîtrise qui permet à son titulaire d’accéder soit au marché du travail, soit aux études du troisième cycle de l'enseignement supérieur. 5, fiche 28, Français, - %C3%A9tudiant%20de%20deuxi%C3%A8me%20cycle
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
étudiant de deuxième cycle : terme en usage aux Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC). 6, fiche 28, Français, - %C3%A9tudiant%20de%20deuxi%C3%A8me%20cycle
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- étudiant de 2e cycle
- étudiant du 2e cycle
- étudiant du deuxième cycle
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Pedagogía (Generalidades)
- Grados y diplomas (Educación)
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- estudiante de postgrado
1, fiche 28, Espagnol, estudiante%20de%20postgrado
correct, nom masculin, générique
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
- postgraduado 2, fiche 28, Espagnol, postgraduado
nom masculin, générique
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2012-02-23
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Military Training
- Military Administration
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- enter promotion zone
1, fiche 29, Anglais, enter%20promotion%20zone
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- EPZ 2, fiche 29, Anglais, EPZ
correct
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
TCP determines the earliest date a member may be eligible for promotion to the next higher substantive rank and is used to calculate the initial enter promotion zone (EPZ) date. (EPZ equals enrolment date plus leave without pay (LWOP) granted on enrolment, plus the normal promotion time prerequisite for the next higher rank specified at Annex A, minus TCP, but never earlier than the enrolment date ... 1, fiche 29, Anglais, - enter%20promotion%20zone
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
- Administration militaire
Fiche 29, La vedette principale, Français
- entrée dans la zone de promotion
1, fiche 29, Français, entr%C3%A9e%20dans%20la%20zone%20de%20promotion
nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Cette ancienneté comptant pour l'avancement permet de déterminer à quelle date le militaire deviendra admissible à une promotion au grade effectif immédiatement supérieur et à fixer la date initiale d’entrée dans la zone de promotion(DEZP).(La DEZP se calcule comme suit : la date d’enrôlement, plus les congés sans solde accordés au moment de l'enrôlement, plus la période de temps requise normalement pour la promotion au grade immédiatement supérieur stipulée à l'annexe A, moins l'ancienneté comptant pour l'avancement; cette DEZP ne doit jamais être antérieure à celle de l'enrôlement [...] 1, fiche 29, Français, - entr%C3%A9e%20dans%20la%20zone%20de%20promotion
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2010-08-23
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Grain Growing
- Agricultural Economics
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- high-grade wheat
1, fiche 30, Anglais, high%2Dgrade%20wheat
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- high grade wheat 2, fiche 30, Anglais, high%20grade%20wheat
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
[Farmers] will be paid a price which reflects the quality of their high-grade wheat, minus a discount for the weight of fusarium content which exceeds the tolerance level. 3, fiche 30, Anglais, - high%2Dgrade%20wheat
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Terms used at the Canadian Grain Commission. 4, fiche 30, Anglais, - high%2Dgrade%20wheat
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Culture des céréales
- Économie agricole
Fiche 30, La vedette principale, Français
- blé de grade supérieur
1, fiche 30, Français, bl%C3%A9%20de%20grade%20sup%C3%A9rieur
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Les agriculteurs recevront ainsi un prix qui témoigne de la qualité de leur blé de grade supérieur, moins la déduction pour le poids des grains fusariés au-delà du seuil de tolérance. 2, fiche 30, Français, - bl%C3%A9%20de%20grade%20sup%C3%A9rieur
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Terme en usage à la Commission canadienne des grains. 3, fiche 30, Français, - bl%C3%A9%20de%20grade%20sup%C3%A9rieur
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Cultivo de cereales
- Economía agrícola
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- trigo de alta calidad
1, fiche 30, Espagnol, trigo%20de%20alta%20calidad
nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2000-09-22
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- acting rank
1, fiche 31, Anglais, acting%20rank
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
A rank higher than the substantive rank held by an officer or non-commissioned member. 1, fiche 31, Anglais, - acting%20rank
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 31, La vedette principale, Français
- grade intérimaire
1, fiche 31, Français, grade%20int%C3%A9rimaire
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Grade supérieur au grade effectif détenu par un officier ou un militaire du rang. 1, fiche 31, Français, - grade%20int%C3%A9rimaire
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
grade intérimaire : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 31, Français, - grade%20int%C3%A9rimaire
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1996-03-13
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Military (General)
- Military Administration
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- seniority 1, fiche 32, Anglais, seniority
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Applies to corporals and higher ranks and to master corporals and, subject to QR&O 3. 09, means the accumulated time in rank or appointment from the date of enrolment in, or promotion to that rank of appointment. [49-5)AL 6/78) 1, fiche 32, Anglais, - seniority
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
- Administration militaire
Fiche 32, La vedette principale, Français
- ancienneté 1, fiche 32, Français, anciennet%C3%A9
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
S’applique aux caporaux et aux non-officiers d’un grade supérieur et aux caporaux-chefs et, sous réserve des dispositions de l'article 3. 09 des ORFC, désigne la période passée au grade ou au titre actuel depuis la date d’enrôlement, ou depuis la promotion au grade ou au titre en question. [49-5) Mod. 6/78) 1, fiche 32, Français, - anciennet%C3%A9
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1993-09-02
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- qualifying service
1, fiche 33, Anglais, qualifying%20service
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The service required for entry into the promotion zone (EPZ) or for promotion to the next higher rank... 1, fiche 33, Anglais, - qualifying%20service
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 33, La vedette principale, Français
- service admissible
1, fiche 33, Français, service%20admissible
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Période de service requise pour être admissible à l'entrée dans la zone de promotion ou à une promotion au grade supérieur suivant((...)). 1, fiche 33, Français, - service%20admissible
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1991-05-23
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Fire-Fighting Services
- Occupation Names (General)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- chief officer
1, fiche 34, Anglais, chief%20officer
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- chief fire officer 2, fiche 34, Anglais, chief%20fire%20officer
correct
- chief 2, fiche 34, Anglais, chief
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Three, or at the most four, fire stations are the number that can be properly supervised by a single chief officer on duty. For effectively coordinated operations at fires, the assigned chief officer should arrive with the companies he is expected to direct. 3, fiche 34, Anglais, - chief%20officer
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Service d'incendie
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- chef de corps de sapeurs-pompiers
1, fiche 34, Français, chef%20de%20corps%20de%20sapeurs%2Dpompiers
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- commandant de sapeurs-pompiers 1, fiche 34, Français, commandant%20de%20sapeurs%2Dpompiers
correct, nom masculin
- officier supérieur 2, fiche 34, Français, officier%20sup%C3%A9rieur
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Dans les départements, les corps sont placés sous l’autorité technique d’un officier supérieur de sapeurs-pompiers, directeur départemental des services d’incendie et de secours. 3, fiche 34, Français, - chef%20de%20corps%20de%20sapeurs%2Dpompiers
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Le terme "officier supérieur" semble être un générique. Voir la définition qui suit. 4, fiche 34, Français, - chef%20de%20corps%20de%20sapeurs%2Dpompiers
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
"officier supérieur" : Dans les corps de pompiers nord-américains, officiers dont le grade est au-dessus de ceux des officiers de compagnie. Ce sont le chef, le chef adjoint et le sous-chef du service, ainsi que les chefs de bataillons, de secteurs et de divisions. 5, fiche 34, Français, - chef%20de%20corps%20de%20sapeurs%2Dpompiers
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Le mot "officier" est réservé de nos jours aux forces armées, aux organismes paramilitaires (police, pompiers, douane, marine marchande, ordres de chevalerie), aux titulaires de certaines décorations (...) et, en France, de certaines charges vénales (officiers ministériels). 5, fiche 34, Français, - chef%20de%20corps%20de%20sapeurs%2Dpompiers
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1990-12-13
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Land Forces
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- underranked
1, fiche 35, Anglais, underranked
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Forces terrestres
Fiche 35, La vedette principale, Français
- sous-gradé
1, fiche 35, Français, sous%2Dgrad%C3%A9
correct, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Terme employé pour qualifier un militaire affecté à un poste pour lequel un grade supérieur serait normalement requis. 2, fiche 35, Français, - sous%2Dgrad%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 35, Français, - sous%2Dgrad%C3%A9
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1987-07-28
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- School and School-Related Administration
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- program
1, fiche 36, Anglais, program
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- programme 1, fiche 36, Anglais, programme
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
A selected series of courses leading to a degree, diploma or certificate. (Unesco study of higher education terminology) 1, fiche 36, Anglais, - program
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 36, La vedette principale, Français
- programme
1, fiche 36, Français, programme
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Série de cours ouvrant droit à un grade, à un diplôme ou à un certificat.(Étude de l'Unesco sur la terminologie de l'enseignement supérieur) 1, fiche 36, Français, - programme
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1987-07-28
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- School and School-Related Administration
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- qualifying year 1, fiche 37, Anglais, qualifying%20year
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 37, La vedette principale, Français
- année probatoire
1, fiche 37, Français, ann%C3%A9e%20probatoire
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- année de probation 2, fiche 37, Français, ann%C3%A9e%20de%20probation
nom féminin
- période de probation 2, fiche 37, Français, p%C3%A9riode%20de%20probation
nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
[Le] «Master's degree» [est le] grade de l'enseignement supérieur, conféré [après] deux années d’études, faisant suite à l'obtention du «bachelor's degree» [...] exige [parfois] une année probatoire avant d’inscrire le candidat. 1, fiche 37, Français, - ann%C3%A9e%20probatoire
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
année de probation; période de probation : termes proposés par l’ancien vice-doyen aux études, Université de Montréal. 2, fiche 37, Français, - ann%C3%A9e%20probatoire
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Un étudiant qui a un baccalauréat dans une spécialisation, doit, avant de pouvoir poursuivre ses études en vue de l’obtention d’une maîtrise dans une autre domaine, faire une année de transition. 2, fiche 37, Français, - ann%C3%A9e%20probatoire
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :