TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

GRANDS MOTS [3 fiches]

Fiche 1 2010-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Cognitive Psychology
  • Education Theory and Methods
  • Continuing Education
DEF

[Skill that] enables the reader to understand individual words, sentences, and entire texts.

Français

Domaine(s)
  • Psychologie cognitive
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Éducation permanente
DEF

[Compétence qui permet] au lecteur de comprendre des mots, des phrases et des textes entiers.

CONT

Les chercheurs ont constaté que les compétences axées sur l'imprimé et les compétences axées sur le sens comptaient ensemble pour 80 % de la variance en compréhension de l'écrit(Perfetti, 1985; Gough et Tunmer, 1986). Une personne qui peut décoder les mots et en connaître le sens comprend probablement ce qu'elle lit. Heureusement, on peut enseigner les compétences axées sur l'imprimé et les compétences axées sur le sens aux adultes et aux grands adolescents qui ont besoin de les acquérir(Chall, 1994; Curtis et Longo, 1999).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Cognitive Psychology
  • Education Theory and Methods
  • Continuing Education
DEF

The ability of readers to efficiently translate printed symbols into spoken language or meaning or written text (Barr, Sadow, and Blachowicz 1990).

CONT

Reading Components. Because proficient readers read effortlessly, it is easy to forget that reading is a skill made possible by several sub skills, or components, working together. ... Reading components can be divided into two groups: Print Skills (...) Meaning Skills ...

Français

Domaine(s)
  • Psychologie cognitive
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Éducation permanente
DEF

[Compétence qui permet] au lecteur de traduire la représentation écrite des mots sur une page en leur équivalent dans la langue parlée.

CONT

Les chercheurs ont constaté que les compétences axées sur l'imprimé et les compétences axées sur le sens comptaient ensemble pour 80 % de la variance en compréhension de l'écrit(Perfetti, 1985; Gough et Tunmer, 1986). Une personne qui peut décoder les mots et en connaître le sens comprend probablement ce qu'elle lit. Heureusement, on peut enseigner les compétences axées sur l'imprimé et les compétences axées sur le sens aux adultes et aux grands adolescents qui ont besoin de les acquérir(Chall, 1994; Curtis et Longo, 1999).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1985-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
  • Team Sports (General)
DEF

farm: A minor league club (as in professional baseball or hockey) that is associated with a major league club and that provides a place for young players to get training and playing experience until they are needed by the parent club.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
  • Sports d'équipe (Généralités)
OBS

Ne pas confondre les mots «club» et «équipe» dans le vocabulaire des sports :[...] en Amérique du Nord, le mot anglais «club» a le même sens que le mot français «club», mais il a aussi celui d’«équipe». Ce ne sont pas les joueurs, mais les actionnaires qui forment le «club». Les joueurs forment l'«équipe du club». Bien entendu, une victoire remportée par l'«équipe» est une victoire du «club» et l'on peut dire «le Club Canadien» ou l'«équipe du Canadien a gagné hier soir». En Amérique du Nord, les grands «clubs» recrutent de nouveaux joueurs pour leurs «équipes» parmi les jeunes joueurs des «équipes» de «clubs» mineurs qui ont pour fonction de préparer de futurs professionnels de qualité supérieure. Ces «clubs» mineurs s’appellent en anglais «farm clubs». Le calque(club-ferme) est à proscrire. Il faut dire «club-pépinière». On ne forme que des jeunes agriculteurs dans une ferme modèle, tandis que le mot «pépinière» s’emploie au figuré pour désigner tout endroit où des personnes se préparent à exercer une profession.

OBS

école : S’emploie comme apposition, avec ou sans trait d’union, pour indiquer que le lieu de production est en même temps le lieu d’enseignement.

OBS

Même si «club» et «équipe» n’ont pas le même sens, ils peuvent tous deux être un équivalent de «farm club» : on dira de l’organisation du Canadien qu’elle «renvoie un joueur à son équipe-école» si l’on parle du joueur qui fera maintenant partie d’une équipe des mineures, et qu’elle «le renvoie à son club-école» s’il est question de la décision administrative du club majeur de confier le joueur à l’administration de son club mineur. On utilise également «renvoyer un joueur dans les mineures», le contexte ou la connaissance de l’organisation du club en question aidant alors à en saisir le sens.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :