TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
HANDLE [9 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2002-01-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Shipping and Delivery
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- handle with care 1, fiche 1, Anglais, handle%20with%20care
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- handle carefully 2, fiche 1, Anglais, handle%20carefully
- do not crush 3, fiche 1, Anglais, do%20not%20crush
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Expédition et livraison
Fiche 1, La vedette principale, Français
- fragile 1, fiche 1, Français, fragile
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- à manipuler avec précaution 2, fiche 1, Français, %C3%A0%20manipuler%20avec%20pr%C3%A9caution
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Indication apposée sur les colis qui exigent une manutention délicate. 3, fiche 1, Français, - fragile
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ces deux expressions [«handle with care» et «fragile»] sont bien caractéristiques du génie propre de chaque langue. L'anglais, plus concret, dit explicitement ce qu'il faut faire; le français, plus abstrait, se contente de donner une caractéristique du colis et laisse aux manipulateurs le soin de tirer les conclusions concernant le soin à prendre. 3, fiche 1, Français, - fragile
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario general
- Expedición y entrega
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- frágil
1, fiche 1, Espagnol, fr%C3%A1gil
correct
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- manipular con cuidado 2, fiche 1, Espagnol, manipular%20con%20cuidado
correct
- manejar con cuidado 3, fiche 1, Espagnol, manejar%20con%20cuidado
correct
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Mención señalada con una etiqueta cuando se transporta un objeto que puede romperse fácilmente. 4, fiche 1, Espagnol, - fr%C3%A1gil
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-05-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Textile Industries
- Textile Weaving (Textile Industries)
- Knitted and Stretch Fabrics
- Textiles: Preparation and Processing
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- hand
1, fiche 2, Anglais, hand
correct, générique
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- handle 2, fiche 2, Anglais, handle
correct, générique
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The tactile qualities of a fabric, e.g., softness, firmness, elasticity, fineness, resilience, and other qualities perceived by touch. 3, fiche 2, Anglais, - hand
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Industries du textile
- Tissage (Industries du textile)
- Tricot et tissus extensibles
- Apprêt et traitements divers (Textiles)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- main
1, fiche 2, Français, main
correct, nom féminin, spécifique, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- main d'un tissu 2, fiche 2, Français, main%20d%27un%20tissu
correct, nom féminin, spécifique
- main d'une étoffe 3, fiche 2, Français, main%20d%27une%20%C3%A9toffe
correct, nom féminin, spécifique
- main des tissus 4, fiche 2, Français, main%20des%20tissus
correct, nom féminin, spécifique
- main des étoffes 4, fiche 2, Français, main%20des%20%C3%A9toffes
correct, nom féminin, spécifique
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Se dit, de manière souvent subjective, de la sensation d’épaisseur, de plein ou de matérialité d’une étoffe que l’on tient en main. 3, fiche 2, Français, - main
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Creux adj. Se dit d’une étoffe manquant de main, de matérialité. 5, fiche 2, Français, - main
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
On dira par exemple : cette serge a de la main. 3, fiche 2, Français, - main
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
main : Ce terme s’emploie fréquemment aussi dans le sens de «corps». 3, fiche 2, Français, - main
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Les termes «hand», «handle» sont des génériques qui désignent, dans la langue anglaise, non seulement la «main» mais encore le «toucher». Par contre, la langue française fait une distinction entre les termes «main» et «toucher». Voir la définition de «main» dans cette fiche. En ce qui concerne le toucher, ce sont les qualités que présente une étoffe au toucher : étoffe veloutée, lisse, soyeuse, rêche, etc. 6, fiche 2, Français, - main
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
main : terme normalisé par l’AFNOR. 7, fiche 2, Français, - main
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- corps
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1999-12-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Lighting
- Television (Radioelectricity)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- dipless splithandle crossfader 1, fiche 3, Anglais, dipless%20splithandle%20crossfader
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
"Master Control Module ... Two scene preset consoles with 32 manual overlapping submasters, dipless split handle crossfader, fade time selector, grand Master, blackout switch, key switch, over temperature pilot indicator and electronic patch module." - context taken from a text called: "Television Studio Lighting and Control System (Project 700443)", submitted for terminological research purposes of the Plans and Specifications Section in Montreal. 1, fiche 3, Anglais, - dipless%20splithandle%20crossfader
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Éclairage
- Télévision (Radioélectricité)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- potentiomètre double à fondu enchaîné sans chute de tension
1, fiche 3, Français, potentiom%C3%A8tre%20double%20%C3%A0%20fondu%20encha%C3%AEn%C3%A9%20sans%20chute%20de%20tension
proposition, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
L'équivalence à été établie à la suite d’explications données par un technicien en éclairage à la Société Radio-Canada. «Dipless» veut dire que le régale se fait sans à-coups ou «chute de tension»(Petit Robert, 1985, p. 313) ;«split handle» désigne deux potentiomètres à glissières réglables individuellement ou ensemble; «crossfader» est un potentiomètre à glissière assurant les fondus enchaînés(«cross fade»=«fondu enchaîné»)(Dictionnaire de l'audio-visuel, 1976, p. 227). 1, fiche 3, Français, - potentiom%C3%A8tre%20double%20%C3%A0%20fondu%20encha%C3%AEn%C3%A9%20sans%20chute%20de%20tension
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1995-06-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Racquet Sports
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- maneuverability
1, fiche 4, Anglais, maneuverability
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Source: Prince Tennis Racquets and Accessories Brochure 1992. Related phrase: easy to handle. 1, fiche 4, Anglais, - maneuverability
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
[This tennis racquet offers] a comfortable combination of flex, power and maneuverability. 1, fiche 4, Anglais, - maneuverability
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- manoeuvrability
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Sports de raquette
Fiche 4, La vedette principale, Français
- mobilité dans l'air
1, fiche 4, Français, mobilit%C3%A9%20dans%20l%27air
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- maniabilité 1, fiche 4, Français, maniabilit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Termes connexes :(raquette très) maniable, grande maniabilité=easy to handle, facile/difficile à manier, résistance à l'air. 2, fiche 4, Français, - mobilit%C3%A9%20dans%20l%27air
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Le contrôle d’une raquette est liée à sa mobilité dans l’air et à son comportement général sur le court. 1, fiche 4, Français, - mobilit%C3%A9%20dans%20l%27air
Record number: 4, Textual support number: 1 PHR
manque de maniabilité. 2, fiche 4, Français, - mobilit%C3%A9%20dans%20l%27air
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1985-12-11
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Hand Tools
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- stirrup joint
1, fiche 5, Anglais, stirrup%20joint
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Outillage à main
Fiche 5, La vedette principale, Français
- montage par étrier
1, fiche 5, Français, montage%20par%20%C3%A9trier
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
La scie passe-partout type égoïne ressemble à la scie passe-partout; elle est cependant de dimension moindre(1 à 2 m) et n’ est munie que d’une seule poignée à son extrémité la plus large; un petit montant amovible(removable handle) est parfois fixé sur le dos de la lame(montage par étrier)(stirrup joint), immédiatement devant la poignée égoïne, et sert de poignée auxiliaire à l'ouvrier; ce montant peut être également posé à l'autre extrémité de la lame pour permettre à deux hommes de manier la scie. 1, fiche 5, Français, - montage%20par%20%C3%A9trier
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1985-12-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Hand Tools
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- removable handle
1, fiche 6, Anglais, removable%20handle
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Outillage à main
Fiche 6, La vedette principale, Français
- montant amovible
1, fiche 6, Français, montant%20amovible
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La scie passe-partout type égoïne ressemble à la scie passe-partout; elle est cependant de dimension moindre(1 à 2 m) et n’ est munie que d’une seule poignée à son extrémité la plus large; un petit montant amovible(removable handle) est parfois fixé sur le dos de la lame(montage par étrier)(stirrup joint), immédiatement devant la poignée égoïne, et sert de poignée auxiliaire à l'ouvrier; ce montant peut être également posé à l'autre extrémité de la lame pour permettre à deux hommes de manier la scie. 1, fiche 6, Français, - montant%20amovible
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1985-12-11
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Wood Sawing
- Hand Tools
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- fine bench work
1, fiche 7, Anglais, fine%20bench%20work
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Sciage du bois
- Outillage à main
Fiche 7, La vedette principale, Français
- sciage de précision
1, fiche 7, Français, sciage%20de%20pr%C3%A9cision
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
La scie d’encadreur est une scie renforcée de menuisier de dimension petite(25 à 40 cm). Sa lame rectangulaire à denture fine(de 5 à 6 dents au cm) est munie, à l'une de ses extrémités, d’une poignée fermée(closed handle). On l'utilise pour le sciage de précision(fine bench work) à travers les fibres du bois(découpage de queues, exécution de rainures à queues, arasements, etc.). C'est une scie d’assemblage(joining saw). 1, fiche 7, Français, - sciage%20de%20pr%C3%A9cision
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Motor Vehicles and Bicycles
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- starting difficulty 1, fiche 8, Anglais, starting%20difficulty
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Véhicules automobiles et bicyclettes
Fiche 8, La vedette principale, Français
- difficulté de démarrage 1, fiche 8, Français, difficult%C3%A9%20de%20d%C3%A9marrage
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Starting gear-appareil de démarrage, volant denté; starting handle-manivelle de démarrage; starting motor-moteur de démarrage; starting of a machine-démarrage, mise en marche; starting on the switch-démarrage à l'allumage; starting point-point de départ initial statistique, BT-III. 1, fiche 8, Français, - difficult%C3%A9%20de%20d%C3%A9marrage
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Hobbies
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- work with a dog
1, fiche 9, Anglais, work%20with%20a%20dog
verbe
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Passe-temps
Fiche 9, La vedette principale, Français
- utiliser un chien 1, fiche 9, Français, utiliser%20un%20chien
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
(CC 61, art. 39) nota : à l'article "dressage" de Larousse on emploie le verbe "utiliser". v. handle-dog. 1, fiche 9, Français, - utiliser%20un%20chien
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :