TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
HORODATAGE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-03-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- timestamping data
1, fiche 1, Anglais, timestamping%20data
correct, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- time-stamping data
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- données d'horodatage
1, fiche 1, Français, donn%C3%A9es%20d%27horodatage
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Lors du chargement en bloc de données comprenant un horodatage et une date, vous disposez de deux options pour traiter les données d’horodatage et de date : vous pouvez spécifier ces dernières en tant qu'informations fixes dans votre fichier d’entrée. Vous pouvez aussi spécifier les données d’horodatage et de date relativement au chargement du fichier d’entrée dans la base de données. 2, fiche 1, Français, - donn%C3%A9es%20d%27horodatage
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- donnée d’horodatage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Internet y telemática
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- datos con marca de tiempo
1, fiche 1, Espagnol, datos%20con%20marca%20de%20tiempo
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- dato con marca de tiempo
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-03-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- IT Security
- Encryption and Decryption
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- issuer
1, fiche 2, Anglais, issuer
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Cryptography can also provide technical solutions for the protection of intellectual property in digital form. For example, a digital signature together with a verifiable time-stamp can give authors some control over their work, by tying an electronic document to the issuer and ensuring that the document is not modified without detection. 1, fiche 2, Anglais, - issuer
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Sécurité des TI
- Chiffrage et déchiffrage
Fiche 2, La vedette principale, Français
- diffuseur
1, fiche 2, Français, diffuseur
proposition, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La cryptographie peut également fournir des solutions techniques pour protéger la propriété intellectuelle sous forme numérique. Ainsi, une signature numérique assortie d’un horodatage vérifiable peut donner aux auteurs un certain contrôle sur leurs œuvres, en permettant d’établir un lien entre un document électronique et celui qui l'a diffusé et en garantissant que le document n’ a pas subi de modifications qui ne soient décelables. 2, fiche 2, Français, - diffuseur
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2006-03-16
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- year 2000 testing
1, fiche 3, Anglais, year%202000%20testing
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A technique that provides a broad spectrum of test cases that can be used to verify that the system or code element will perform correctly under the foreseeable set of Year 2000 date-related conditions. 2, fiche 3, Anglais, - year%202000%20testing
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- essais an 2000
1, fiche 3, Français, essais%20an%202000
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- essais de conformité à l'an 2000 2, fiche 3, Français, essais%20de%20conformit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27an%202000
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Ensemble d’essais permettant de vérifier qu'un système ou un élément de code fonctionnera correctement en l'an 2000 dans diverses conditions prévisibles d’horodatage. 3, fiche 3, Français, - essais%20an%202000
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1994-08-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Telephone Services
- Telephony and Microwave Technology
- Telecommunications
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- date and time service
1, fiche 4, Anglais, date%20and%20time%20service
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Services téléphoniques
- Téléphonie et techniques hyperfréquences
- Télécommunications
Fiche 4, La vedette principale, Français
- fourniture de la date et l'heure
1, fiche 4, Français, fourniture%20de%20la%20date%20et%20l%27heure
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Des informations concernant l'horodatage sont fournies à l'usager demandeur dès l'établissement de la communication. 1, fiche 4, Français, - fourniture%20de%20la%20date%20et%20l%27heure
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :