TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

HYPERTENDU [2 fiches]

Fiche 1 2010-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Surgical Treatment
CONT

The routine use of remedies by aetiological rubrics as suggested in Sequential Therapy [ST] lacks a complete comprehension of the importance of balancing constitutional factors, aetiology and symptomatology in Homeopathy. To believe that such symptoms are not available is to say the individual has no mind, temperament, constitution, nor a vital force that reacts to the environment. ... In the final analysis ST does not place enough emphasis on the individualization of treatment nor on differentiating constitutional factors. Not everyone needs Natrum Muraticum for ailments caused by grief, Staphysagria for humiliation, nor Opium for fear as suggested in ST.

CONT

Conformal therapy allows for the customization of treatment for each particular individual.

Français

Domaine(s)
  • Traitements non chirurgicaux
CONT

Le concept d’individualisation du traitement antihypertenseur consiste à donner à chacun le traitement le mieux adapté à son cas, dans le but d’abaisser le plus possible les chiffres tensionnels, avec le moins de médicaments possible et sans effet secondaire. [...] L'individualisation du traitement comprend aussi l'appréciation de la durée d’action des médicaments chez chaque hypertendu.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1993-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Vessels (Medicine)
CONT

Hypertensive cerebrovascular disease and normal pressure hydrocephalus.

Français

Domaine(s)
  • Vaisseaux (Médecine)
CONT

Un hypertendu avec des signes d’hydrocéphalie AP normale(HPN) et des signes d’infarctus cérébraux multiples bilatéraux à la tomodensitométrie n’ a pas tiré avantage d’un shunt. Dans 6 cas rapportés de maladie cérébro-vasculaire hypertensive avec HPN le résultat du shuntage n’ a pas été prévisible et a été généralement décevant.

OBS

Contexte tiré de la base de données PASCAL.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :