TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
IDENTIFICATION DIVISION [11 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-01-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Regulations and Standards (Food)
- Hygiene and Health
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Food Research Division
1, fiche 1, Anglais, Food%20Research%20Division
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- FRD 2, fiche 1, Anglais, FRD
correct, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Food Research Division, Bureau of Chemical Safety, Food Directorate, Health Products and Food Branch, Health Canada. 3, fiche 1, Anglais, - Food%20Research%20Division
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The Food Research Division of the Bureau of Chemical Safety engages in a range of research activities related to the identification, determination, distribution, and sources of, and of the effects of processing on, potentially hazardous chemicals in the food supply. Major activities of the Division are the development of methods of analysis for such chemicals, the conduct of surveys to determine the levels and extent of contamination of food; as well as National Surveys to determine human exposure to these chemicals. These National Surveys include the Total Diet Study, and the Human Breast Milk Survey. The Division program is conducted in close collaboration with the Chemical Health Hazard Assessment Division, HPFB Regional Food Laboratories, the Toxicology Research Division, as well as the Canadian Food Inspection Agency. 4, fiche 1, Anglais, - Food%20Research%20Division
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Hygiène et santé
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Division de la recherche sur les aliments
1, fiche 1, Français, Division%20de%20la%20recherche%20sur%20les%20aliments
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
- DRA 2, fiche 1, Français, DRA
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Division de la recherche sur les aliments, Bureau d’innocuité des produits chimiques, Direction des aliments, Direction générale des produits de santé et des aliments, Santé Canada. 3, fiche 1, Français, - Division%20de%20la%20recherche%20sur%20les%20aliments
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
La Division de la recherche sur les aliments du Bureau d’innocuité des produits chimiques s’acquitte d’un vaste éventail d’activités de recherche se rapportant à l'identification, à la caractérisation, à la distribution et à l'origine des produits chimiques qui peuvent présenter un danger pour l'approvisionnement. Elle surveille également les effets de la transformation des aliments sur ces produits. Les principales activités de la Division consistent à élaborer des méthodes d’analyse pour de tels produits chimiques; à effectuer des enquêtes pour déterminer les niveaux de contamination des aliments et l'étendue de celle-ci; et à effectuer des enquêtes nationales pour déterminer le niveau d’exposition des humains à ces produits chimiques. Parmi ces enquêtes notons l'Étude sur l'alimentation totale et l'Étude du lait maternel. Le programme de la Division est mis en œuvre en étroite collaboration avec la Division de l'évaluation du danger des produits chimiques pour la santé, les laboratoires alimentaires régionaux de la DGPS, la Division de la recherche toxicologique ainsi que l'Agence canadienne d’inspection des aliments. 4, fiche 1, Français, - Division%20de%20la%20recherche%20sur%20les%20aliments
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-12-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- entry
1, fiche 2, Anglais, entry
correct, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Any descriptive set of consecutive clauses terminated by a period and written in the Identification Division, Environment Division, or Data Division of a COBOL program. 1, fiche 2, Anglais, - entry
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
entry: term and definition standardized by the American National Standards Institute (ANSI). 2, fiche 2, Anglais, - entry
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 2, La vedette principale, Français
- rubrique
1, fiche 2, Français, rubrique
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Tout ensemble descriptif de clauses consécutives terminées par un point et écrit dans l'«Identification Division», l'«Environment Division» ou la «Data Division» d’un programme origine COBOL. [Définition normalisée par l'AFNOR et reproduite avec son autorisation. ] 1, fiche 2, Français, - rubrique
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
rubrique : terme normalisé par l’AFNOR. 2, fiche 2, Français, - rubrique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-10-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- program name entry
1, fiche 3, Anglais, program%20name%20entry
normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
program name entry: term standardized by ANSI. 2, fiche 3, Anglais, - program%20name%20entry
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- programme name entry
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 3, La vedette principale, Français
- rubrique de nom de programme
1, fiche 3, Français, rubrique%20de%20nom%20de%20programme
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Rubrique du paragraphe PROGRAM-ID de l'Identification Division dont les clauses spécifient le nom-de-programme et affectent les attributs choisis au programme. 1, fiche 3, Français, - rubrique%20de%20nom%20de%20programme
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-10-24
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- comment-entry
1, fiche 4, Anglais, comment%2Dentry
normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
comment-entry: term standardized by ANSI. 2, fiche 4, Anglais, - comment%2Dentry
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 4, La vedette principale, Français
- rubrique-commentaire
1, fiche 4, Français, rubrique%2Dcommentaire
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Rubrique de l'Identification Division, constituée d’une suite quelconque de caractères du jeu de caractères de l'ordinateur. 1, fiche 4, Français, - rubrique%2Dcommentaire
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-10-21
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- paragraph header
1, fiche 5, Anglais, paragraph%20header
normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
paragraph header: term standardized by ANSI. 2, fiche 5, Anglais, - paragraph%20header
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 5, La vedette principale, Français
- en-tête de paragraphe
1, fiche 5, Français, en%2Dt%C3%AAte%20de%20paragraphe
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Mot réservé suivi d’un point indiquant le début d’un paragraphe dans les divisions Identification et Environment. 1, fiche 5, Français, - en%2Dt%C3%AAte%20de%20paragraphe
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Les en-têtes de paragraphes permis dans l'Identification Division sont : PROGRAM-ID. AUTOR. INSTALLATION. DATE-WRITTEN. DATE-COMPILED. SECURITY. Les en-têtes de paragraphe permis dans l'Environment Division sont : SOURCE-COMPUTER. OBJECT-COMPUTER. SPECIAL-NAMES. FILE-CONTROL. I-O-CONTROL. 1, fiche 5, Français, - en%2Dt%C3%AAte%20de%20paragraphe
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-10-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- division header
1, fiche 6, Anglais, division%20header
normalisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
division header: term standardized by ANSI. 2, fiche 6, Anglais, - division%20header
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 6, La vedette principale, Français
- en-tête de division
1, fiche 6, Français, en%2Dt%C3%AAte%20de%20division
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Combinaison de mots suivie d’un point indiquant le début d’une division. 1, fiche 6, Français, - en%2Dt%C3%AAte%20de%20division
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Les en-têtes de divisions sont :IDENTIFICATION DIVISION. ENVIRONMENT DIVISION. DATA DIVISION. PROCEDURE DIVISION(USING nom-de-donnée-1...). 1, fiche 6, Français, - en%2Dt%C3%AAte%20de%20division
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-10-20
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- division
1, fiche 7, Anglais, division
normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
division: term standardized by ANSI. 2, fiche 7, Anglais, - division
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 7, La vedette principale, Français
- division
1, fiche 7, Français, division
nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Ensemble d’une ou de plusieurs sections, composées ou non d’un ou de plusieurs paragraphes, ou ensemble d’un ou de plusieurs paragraphes seulement, appelé le corps de division. Cet ensemble est constitué selon des règles bien précises. Chaque division comprend un en-tête de division et le corps de division correspondant. Il y a quatre(4) divisions dans un programme COBOL :Identification, Environment, Data et Procedure. 2, fiche 7, Français, - division
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2012-06-06
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Sociology of Human Relations
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- social solidarity
1, fiche 8, Anglais, social%20solidarity
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
After outlining the concepts of the social division of labor and social solidarity, Durkheim turned his attention to the question of how social cohesion and social solidarity manifest themselves in different societies. This cohesion, he thought, can be expressed in two very broad and distinct ways, and the terms he used to designate these two broad systems of social solidarity are "mechanical" and "organic." 1, fiche 8, Anglais, - social%20solidarity
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Sociologie des relations humaines
Fiche 8, La vedette principale, Français
- solidarité sociale
1, fiche 8, Français, solidarit%C3%A9%20sociale
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Durkheim défend pour thèse l'influence de la division croissante du travail dans nossociétés sur une nouvelle forme de solidarité sociale, la «solidarité organique», qui lie les individus par les services mutuels et complémentaires que leur apportent leurs différences professionnelles, cette nouvelle solidarité devant remplacer l'ancienne forme de solidarité par ressemblance et identification, dite «solidarité mécanique». 1, fiche 8, Français, - solidarit%C3%A9%20sociale
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2011-02-09
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Food Industries
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- taheebo tea
1, fiche 9, Anglais, taheebo%20tea
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Tea from Brazil which has Lapicul as an active ingredient and has been proposed for use in cancer treatment. Does not have generally recognized or supported therapeutic value and appears in Class IV in the Food and Drug Classification. 1, fiche 9, Anglais, - taheebo%20tea
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
Fiche 9, La vedette principale, Français
- thé taheebo
1, fiche 9, Français, th%C3%A9%20taheebo
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Selon la Drug Identification Division, Natural Products Section, le nom est brésilien. 1, fiche 9, Français, - th%C3%A9%20taheebo
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2004-10-06
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Human Diseases
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Blood Zoonotics Unit
1, fiche 10, Anglais, Blood%20Zoonotics%20Unit
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Public Health Agency of Canada, Blood Safety Surveillance and Health Care Acquired Infections Division, Bloodborne Pathogens Section. The Blood Zoonotics Unit uniquely covers xenotransplantation related surveillance and policy development. It develops new methods to identify animal viruses capable of transmission to human hosts, relevant to xenotransplantation. Surveillance for exposure to these agents is conducted and potential intervention measures are assessed, culminated in policy recommendations. 1, fiche 10, Anglais, - Blood%20Zoonotics%20Unit
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Maladies humaines
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Unité des zoonoses hématogènes
1, fiche 10, Français, Unit%C3%A9%20des%20zoonoses%20h%C3%A9matog%C3%A8nes
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Agence de santé publique du Canada, Division de l'hémovigilance et des infections acquises en milieu de soins de santé, Section des pathogènes transmissibles par le sang. L'Unité des zoonoses hématogènes est responsable seulement de la surveillance et de l'élaboration de politiques liées à la xénotransplantation. On y développe de nouvelles méthodes d’identification des virus zoophiles transmissibles à des hôtes humains et pertinents pour la xénotransplantation. On surveille l'exposition à ces agents et on évalue les mesures recommandations en matière de politiques. 1, fiche 10, Français, - Unit%C3%A9%20des%20zoonoses%20h%C3%A9matog%C3%A8nes
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2003-02-14
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- program-name 1, fiche 11, Anglais, program%2Dname
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- program name 2, fiche 11, Anglais, program%20name
Fiche 11, Justifications, Anglais
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- programme-name
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- nom de programme
1, fiche 11, Français, nom%20de%20programme
nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Dans l'Identification Division et l'en-tête de programme, mot défini par l'utilisateur qui identifie un programme source COBOL. 1, fiche 11, Français, - nom%20de%20programme
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- nombre de programa
1, fiche 11, Espagnol, nombre%20de%20programa
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Corta referencia que se hace en un programa acerca de otro programa o parte del mismo. 2, fiche 11, Espagnol, - nombre%20de%20programa
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


