TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

IF CANADA [5 fiches]

Fiche 1 2009-03-23

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A shrub of the family Taxaceae.

OBS

Canada yew: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003).

Terme(s)-clé(s)
  • ground spruce

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Arbuste de la famille des Taxacées.

OBS

if du Canada : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada(2003).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2009-03-23

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A tree of the family Taxaxeae.

OBS

western yew: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003).

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Arbre de la famille des Taxaceae.

OBS

if de l'Ouest : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada(2003).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2006-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Postal Correspondence
  • Business and Administrative Documents

Français

Domaine(s)
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Écrits commerciaux et administratifs
DEF

Carte généralement affranchie d’avance et adressée à l’expéditeur [qu’il] suffit de [...] remplir pour passer une commande pour demander de la documentation, pour indiquer une réponse, etc.

OBS

Ces cartes-réponses portent la mention «No postage stamp necessary if mailed in Canada//se poste sans timbre au Canada».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1995-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
OBS

Le doigt dans un engrenage(intéressant problème : l'expression «la fissure dans le barrage »a été employée par M. Rochon, ministre de la Santé et des Services sociaux du Québec, à l'Assemblée nationale. Ses propos ont été repris en anglais par M. Chrétien à la Chambre des communes le 22. 9. 95 :«If you start to accept some private clinics, that is the crack in the dam... »et traduits ainsi :«commencer à accepter les cliniques privées, c'est mettre le doigt dans un engrenage qui ne s’arrêtera pas... »(à Santé Canada, on utilise la version Rochon-la fissure dans le barrage).

OBS

Source(s) : Débats de la Chambre des communes.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1980-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Aircraft Maneuvers

Français

Domaine(s)
  • Manœuvres d'aéronefs
OBS

(texte Air Canada) ;(mise en marche de moteurs d’avion) ;Engines no 3 and no 1 will be started during the push-back sequence using APU or alternatively cross-bleed air from no 2 engine if the APU is unserviceable or low power.(S. Bempéchat/Dorval).

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :