TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

IGNAME [6 fiches]

Fiche 1 2024-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Medication
  • Hormones
CONT

Bioidentical hormones are defined as man-made hormones that are very similar to the hormones produced by the human body. Common hormones that are matched are estrogen, progesterone and testosterone. These are then used as treatment for men and women whose own hormones are low or out of balance.

Français

Domaine(s)
  • Médicaments
  • Hormones
CONT

Les inquiétudes concernant les traitements hormonaux standards ont augmenté l'intérêt porté aux hormones obtenues à partir de plantes telles que l'igname et le soja. Ces hormones présentent pratiquement la même structure moléculaire que les hormones produites par l'organisme et sont donc appelées hormones bio-identiques. De nombreuses hormones utilisées dans le cadre des traitements hormonaux standards sont également des hormones dites bio-identiques dérivées des plantes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Medicamentos
  • Hormonas
CONT

Las hormonas bioidénticas son hormonas que se fabrican a partir de compuestos que se encuentran en plantas (generalmente soja o ñames silvestres). Una vez se procesa, su estructura es idéntica a la de las hormonas de nuestro organismo.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Vegetable Crop Production
Universal entry(ies)
DEF

Dioscorea trifida, family Dioscoreaceae, an herbaceous, twining vine, cultivated for its fine flavored, edible tubers. Grown only in very warm areas. Native to South America.

OBS

"Cushcush yam" and "yampee" also designate the tuber produced by the plant.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Production légumière
Entrée(s) universelle(s)
CONT

Dioscorea trifida (cousse couche). Amérique. Tiges quadrangulaires lisses, feuilles à 3 à 5 lobes, tubercules petits et nombreux.

OBS

«Igname cousse-couche» et «igname cousse cousse» désignent à la fois la plante et le tubercule.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
  • Producción hortícola
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
  • Food Additives
  • Milling and Cereal Industries
  • Oil Drilling
Universal entry(ies)
(C6H10O5)n
formule, voir observation
DEF

A naturally abundant nutrient carbohydrate ... found chiefly in the seeds, fruits, tubers, roots, ... corn, potatoes, wheat, and rice ...

OBS

A complex carbohydrate sometimes added to drilling fluids to reduce filtration loss.

OBS

Chemical formula: (C6H10O5)n

Français

Domaine(s)
  • Chimie
  • Additifs alimentaires
  • Minoterie et céréales
  • Forage des puits de pétrole
Entrée(s) universelle(s)
(C6H10O5)n
formule, voir observation
DEF

Principale forme de réserve glucidique des végétaux, surtout abondante dans les racines(manioc, igname), les tubercules(pomme de terre), les fruits et les graines(céréales, légumineuses) [...]

OBS

L’industrie alimentaire utilise l’amidon notamment comme émulsionnant et comme gélifiant.

OBS

On réserve le nom de fécule aux amidons en provenance des parties de plante autres que les semences, c.-à-d. surtout des organes souterrains [...]

OBS

Formule chimique : (C6H10O5)n

PHR

Boue à l’amidon.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Química
  • Aditivos alimentarios
  • Molinería y cereales
  • Perforación de pozos petrolíferos
Entrada(s) universal(es)
(C6H10O5)n
formule, voir observation
OBS

Polvo blanco, amorfo e insípido. Insoluble en agua fría, alcohol y éter. Gelifica con agua hirviente.

OBS

Fórmula química: (C6H10O5)n

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2005-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Radiological Physics (Theory and Application)
  • Food Preservation and Canning
CONT

Inhibition of sprouting in potatoes, onions and shallots is permitted in almost all countries that permit irradiation at all, reflecting the considerable quality improvement that can be effected with small doses.

Français

Domaine(s)
  • Physique radiologique et applications
  • Conservation des aliments et conserverie
DEF

Traitement appliqué aux tubercules et bulbes dans le but de bloquer leur germination.

CONT

L’inhibition de la germination est appliquée pendant la période de dormance du végétal, en général le mois qui suit la récolte. Après la période de dormance, de très faibles doses, de l’ordre de 10 à 100 Gy, permettent de stimuler la germination par exemple dans le cas de l’orge, et ainsi de réduire la durée de maltage et augmenter la capacité de production des malteries.

OBS

Les bulbes et tubercules traités en vue de l'inhibition de la germination sont : la pomme de terre, l'oignon, l'ail, l'échalote, l'igname, le gingembre et la châtaigne.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Física radiológica (Teoría y aplicación)
  • Conservación de los alimentos y elaboración de conservas
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
  • Food Additives
  • Food Industries
DEF

The flour or meal of cereal, nuts, or starchy roots.

Français

Domaine(s)
  • Chimie
  • Additifs alimentaires
  • Industrie de l'alimentation
CONT

Amidon et fécule sont une même substance [...] qui existe dans presque toutes les parties des végétaux(racines, tubercules, tiges, feuilles, fruits, graines). Mais on a adopté plus particulièrement le nom de «fécule» pour désigner l'amidon des organes souterrains, tubercules et racines(manioc, igname), en réservant celui d’«amidon» pour le produit industriel tiré des graines(blé, riz, mais). On retire industriellement la fécule des pommes de terre.

OBS

La majorité des ouvrages consultés établissent une distinction entre «fécule» (tubercules et racines) et «amidon» (céréales). Seul l’Encyclopédie internationale des sciences et des techniques (AUTEC) indique qu’il s’agit tout simplement d’une distinction commerciale qui n’existe pas au point de vue chimique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Química
  • Aditivos alimentarios
  • Industria alimentaria
Conserver la fiche 5

Fiche 6 1996-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Prepared Dishes (Cooking)
CONT

Fermented pulp that has not been dried; prepared directly and eaten.

OBS

This type of dish is made out a type of watery yam found in swampy areas like Douala, Kribi, Tiko, Limbe or the forest zone in Cameroon. The preparation is eaten as a liquidy paste (fufu).

Terme(s)-clé(s)
  • foufou

Français

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Plats cuisinés
CONT

[...] Le principe vénéneux du manioc est le manihotoxoside (manihotoxine), hétéroside qui donne, par hydrolyse, du glucose, de l’acétone et de l’acide cyanhydrique, très toxique pour l’homme, mais qui disparaît par la cuisson ou le rouissage, qui est le procédé traditionnel en Afrique dans la préparation de la chikwangue ou du foufou. Les Indiens se contentent de comprimer la pâte pour en exprimer le liquide. [...]

OBS

Le «foufou» se définit comme une masse alimentaire friable. Émanation de l'«Akpessi», le «foufou» est préparé à partir de la banane plantain verte(ou presque mûre), de toutes les variétés d’igname(sauf la variété «Bêté-Bêté» ou «florido» et du taro.

OBS

chikwangue : terme utilisé en Afrique.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :