TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

IL CONVIENDRAIT PEUT-ETRE MIEUX [1 fiche]

Fiche 1 1983-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
CONT

THE EARLIER METHODS for the production of negatives on glass permitted only exposures on paper or glass plates of small size, and enlargements were made from them on paper, linen, glass, and so forth. The photographic papers and the other materials had only a limited light-sensitivity; for this reason enlarging cameras were used with direct sunlight and were called "solar cameras".

Français

Domaine(s)
  • Photographie
OBS

Il conviendrait peut-être mieux de dire "agrandisseur" et de le qualifier :"agrandisseur à lumière solaire" par exemple. Il faut cependant s’assurer d’utiliser le bon déterminant. En effet, à la p. 393 de la source anglaise citée ci-dessus on peu lire que "The solar camera later disappeared entirely from the photographic industry and was replaced by enlarging cameras with arc lamps. Owing to the increased sensitivity of the silver bromide papers, other sources of artificial light, still weaker, could be used. "

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :