TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
IL FAUT SE PARLER [10 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-02-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Immunology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- vaccine escape
1, fiche 1, Anglais, vaccine%20escape
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Vaccine escape is the term used to describe the process of a virus mutating to form a variant that evades the immune response induced by vaccination. This process is rare, but occurrence depends on factors such as therapeutic targets and viral mutation rates. 2, fiche 1, Anglais, - vaccine%20escape
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Immunologie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- échappement vaccinal
1, fiche 1, Français, %C3%A9chappement%20vaccinal
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Pour parler d’échappement vaccinal stricto sensu, il faut que l'infection survienne au moins deux semaines après l'administration de la deuxième dose d’un vaccin à ARNm. Rien de surprenant, puisqu'il n’ a jamais été clamé que l'efficacité vaccinale était de 100 %. Plusieurs questions légitimes se posent néanmoins : Les patients "victimes" d’un échappement vaccinal présentent-ils des particularités communes? Quel est leur profil démographique et clinique ? Quel est le pronostic de la Covid-19 dans ce cas précis, notamment quand une hospitalisation est nécessaire ? 2, fiche 1, Français, - %C3%A9chappement%20vaccinal
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Inmunología
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- escape inmunológico
1, fiche 1, Espagnol, escape%20inmunol%C3%B3gico
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- escape vacunal 1, fiche 1, Espagnol, escape%20vacunal
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Y precisamente esta capacidad de la variante delta para eludir la respuesta inmune, que se conoce como escape inmunológico o vacunal, facilita la transmisión del virus y hace más difícil la erradicación del COVID. 1, fiche 1, Espagnol, - escape%20inmunol%C3%B3gico
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-05-16
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Team Sports (General)
- Various Sports (General)
- Combat Sports (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- tied game
1, fiche 2, Anglais, tied%20game
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- drawn match 2, fiche 2, Anglais, drawn%20match
correct
- tie game 3, fiche 2, Anglais, tie%20game
correct
- tied match 4, fiche 2, Anglais, tied%20match
correct
- tie match 5, fiche 2, Anglais, tie%20match
correct
- tied contest 6, fiche 2, Anglais, tied%20contest
correct
- tie contest 7, fiche 2, Anglais, tie%20contest
correct
- game tied 8, fiche 2, Anglais, game%20tied
- even match 9, fiche 2, Anglais, even%20match
voir observation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Unless the tiebreaker rule applies, a game, match, meet, contest, event or combat at the end of which both teams or opponents have the same score (a tie) or an equal number of points, both ending the match after having produced the same number of points, having crossed the finish line at the same moment, or their performance being considered, judged or clocked the same. 7, fiche 2, Anglais, - tied%20game
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Tied Game. If, at the end of the three regulation periods the score is tied, ... the teams shall change ends, the puck shall be "faced-off" at the centre ice and play shall continue for an overtime period of ten ... minutes actual playing time. 10, fiche 2, Anglais, - tied%20game
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
tie; draw: generic terms for all situations in which equality subsists, a "draw" being a match ending in a "tie". The noun "tie" is used alone or in apposition with another noun: tie game, tie match, tie contest. The same expressions can be built with "tied," the past participle of the verb "to tie": tied game, tied match, tied contest. 7, fiche 2, Anglais, - tied%20game
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
even match: a familiar expression to mean that the match is at a tie, both sides having the same number of points or the same record, as compared to "odd match" meaning that the figures are not the same. 7, fiche 2, Anglais, - tied%20game
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sports d'équipe (Généralités)
- Sports divers (Généralités)
- Sports de combat (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- match nul
1, fiche 2, Français, match%20nul
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- partie nulle 2, fiche 2, Français, partie%20nulle
correct, nom féminin
- rencontre nulle 3, fiche 2, Français, rencontre%20nulle
correct, nom féminin
- match à égalité 4, fiche 2, Français, match%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
correct, nom masculin
- partie à égalité 4, fiche 2, Français, partie%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
correct, nom féminin
- rencontre à égalité 4, fiche 2, Français, rencontre%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
correct, nom féminin
- affrontement nul 5, fiche 2, Français, affrontement%20nul
correct, voir observation, nom masculin
- confrontation nulle 6, fiche 2, Français, confrontation%20nulle
correct, voir observation, nom féminin
- affrontement à égalité 7, fiche 2, Français, affrontement%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
- confrontation à égalité 7, fiche 2, Français, confrontation%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
correct, voir observation, nom féminin
- partie égale 4, fiche 2, Français, partie%20%C3%A9gale
voir observation, nom féminin
- joute nulle 8, fiche 2, Français, joute%20nulle
à éviter, voir observation, nom féminin
- joute à égalité 7, fiche 2, Français, joute%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
À moins qu’un règlement de bris d’égalité ne s’applique, match, partie, rencontre, concours, épreuve ou combat à l’issue duquel les deux équipes ou opposants ont une même marque ou un même nombre de points, les deux terminant après avoir obtenu un même résultat, s’être présenté à la ligne d’arrivée en même temps ou avoir fourni une performance considérée, jugée ou chronométrée à égalité. 7, fiche 2, Français, - match%20nul
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le terme «match» est reconnu dans la langue française pour rendre «game». On peut également utiliser «partie» ou «rencontre», bien que «partie» se dise davantage pour les jeux ou les sports dans leur version récréative; cependant, il faut laisser à «joute» son sens de combat médiéval où deux combattants s’affrontent, habituellement à cheval, avec lance ou arme au point. [Selon la chronique «Capsule linguistique» de Guy Bertrand, sur les ondes de la radio de Radio-Canada, le 4 mai 2004. ] Quant aux termes «affrontement» et «confrontation», ils portent plus de velléité et d’arrogance et ne conviennent pas toujours pour parler d’une rencontre qui se déroule dans le respect de l'esprit sportif. 7, fiche 2, Français, - match%20nul
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
partie égale : expression familière signifiant que le match qui se déroule est à égalité des points, des marques inscrites ou des performances, par opposition à la «partie inégale» (peu usité), signifiant une inégalité dans les points. 7, fiche 2, Français, - match%20nul
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Pluriel : des matchs ou des matches. 9, fiche 2, Français, - match%20nul
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
matchs (pl.) : Cette graphie, puisée dans les Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 10, fiche 2, Français, - match%20nul
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Deportes de equipo (Generalidades)
- Deportes diversos (Generalidades)
- Deportes de lucha (Generalidades)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- partido empatado
1, fiche 2, Espagnol, partido%20empatado
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- partido en empate 2, fiche 2, Espagnol, partido%20en%20empate
correct, nom masculin
- juego empatado 1, fiche 2, Espagnol, juego%20empatado
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2014-04-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Psychology (General)
- Telephones
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- nomophobia
1, fiche 3, Anglais, nomophobia
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- no-mobile-phone phobia 2, fiche 3, Anglais, no%2Dmobile%2Dphone%20phobia
correct
- no-mobile phobia 3, fiche 3, Anglais, no%2Dmobile%20phobia
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A state of [anxiety] caused by having no access to or being unable to use one’s mobile phone. 4, fiche 3, Anglais, - nomophobia
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Experts say nomophobia could affect up to 53 per cent of mobile phone users, with 48 per cent of women and 58 per cent of men questioned admitting to experiencing feelings of anxiety when they run out of battery or credit, lose their phone or have no network coverage. 5, fiche 3, Anglais, - nomophobia
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Psychologie (Généralités)
- Téléphones
Fiche 3, La vedette principale, Français
- mobidépendance
1, fiche 3, Français, mobid%C3%A9pendance
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- nomophobie 2, fiche 3, Français, nomophobie
à éviter, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
État anxieux d’une personne provoqué par l’absence de son téléphone cellulaire. 3, fiche 3, Français, - mobid%C3%A9pendance
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
nomophobie :Il faut faire preuve de prudence dans l'utilisation [du terme nomophobie], car il provient de la contraction de l'expression anglaise «no-mobile-phone phobia». Deux questions se posent donc, soit l'origine anglaise de «nomo» pour «no mobile-phone» et l'emploi quelque peu exagéré du terme «phobie» pour parler d’une anxiété banale. 4, fiche 3, Français, - mobid%C3%A9pendance
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Psicología (Generalidades)
- Teléfonos
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- nomofobia
1, fiche 3, Espagnol, nomofobia
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Miedo a estar incomunicado sin teléfono móvil. 1, fiche 3, Espagnol, - nomofobia
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
nomofobia: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, en inglés, la palabra "nomophobia" se ha formado por la fusión del adverbio "no", el acortamiento "mo" (a partir de "mobile phone") y el sustantivo "phobia". En español, el término puede adaptarse sin problemas con los mismos elementos compositivos: el adverbio "no", la forma abreviada "mo" (de "móvil") y "fobia" ("versión obsesiva a alguien o a algo"o "temor irracional compulsivo"). 1, fiche 3, Espagnol, - nomofobia
Fiche 4 - données d’organisme interne 2011-08-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Laws and Legal Documents
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- boilerplate
1, fiche 4, Anglais, boilerplate
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- boiler plate 2, fiche 4, Anglais, boiler%20plate
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Standard clauses used in legal documents of a particular kind. 3, fiche 4, Anglais, - boilerplate
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- paragraphes passe-partout
1, fiche 4, Français, paragraphes%20passe%2Dpartout
nom masculin, pluriel
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- précédents 1, fiche 4, Français, pr%C3%A9c%C3%A9dents
à éviter, nom masculin, pluriel
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
précédents : on commet un anglicisme lorsqu'on emploie le mot précédent pour désigner un recueil de modèles dont se servent les juristes pour rédiger des actes juridiques. Il faut parler plutôt de modèles d’actes. 2, fiche 4, Français, - paragraphes%20passe%2Dpartout
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Leyes y documentos jurídicos
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- cláusula tipo
1, fiche 4, Espagnol, cl%C3%A1usula%20tipo
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- cláusula estándar 1, fiche 4, Espagnol, cl%C3%A1usula%20est%C3%A1ndar
nom féminin
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2010-04-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Team Sports (General)
- Various Sports (General)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- tight game
1, fiche 5, Anglais, tight%20game
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- tight match 1, fiche 5, Anglais, tight%20match
correct
- tight contest 1, fiche 5, Anglais, tight%20contest
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A game, match or contest played with a score remaining relatively even all through the meet, both sides maintaining a very slight difference in the points earned or scored. 2, fiche 5, Anglais, - tight%20game
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Sports d'équipe (Généralités)
- Sports divers (Généralités)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
Fiche 5, La vedette principale, Français
- match serré
1, fiche 5, Français, match%20serr%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- partie serrée 1, fiche 5, Français, partie%20serr%C3%A9e
correct, nom féminin
- rencontre serrée 1, fiche 5, Français, rencontre%20serr%C3%A9e
correct, nom féminin
- affrontement serré 1, fiche 5, Français, affrontement%20serr%C3%A9
correct, nom masculin
- confrontation serrée 1, fiche 5, Français, confrontation%20serr%C3%A9e
correct, nom masculin
- joute serrée 2, fiche 5, Français, joute%20serr%C3%A9e
à éviter, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Match, partie ou rencontre disputée avec un écart très ténu entre les points comptés ou obtenus par l’un et l’autre des adversaires ou équipes, la marque demeurant à peu près égale des deux côtés. 2, fiche 5, Français, - match%20serr%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le terme «match» est reconnu dans la langue française pour rendre «game». On peut également utiliser «partie» ou «rencontre», bien que «partie» se dise davantage pour les jeux ou les sports dans leur version récréative; cependant, il faut laisser à «joute» son sens de combat médiéval où deux combattants s’affrontent, habituellement à cheval, avec lance ou arme au point. [Selon la chronique «Capsule linguistique» de Guy Bertrand, sur les ondes de la radio de Radio-Canada, le 4 mai 2004. ] Quant aux termes «affrontement» et «confrontation», ils portent plus de velléité et d’arrogance et ne conviennent pas toujours pour parler d’une rencontre qui se déroule dans le respect de l'esprit sportif. 2, fiche 5, Français, - match%20serr%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Pluriel : des matchs ou des matches. 3, fiche 5, Français, - match%20serr%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
matchs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 4, fiche 5, Français, - match%20serr%C3%A9
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2005-09-14
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Informatics
- Continuing Education
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- computer-displayed illiteracy
1, fiche 6, Anglais, computer%2Ddisplayed%20illiteracy
proposition
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- computer-revealed illiteracy 1, fiche 6, Anglais, computer%2Drevealed%20illiteracy
proposition
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- computer displayed illiteracy
- computer revealed illiteracy
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Informatique
- Éducation permanente
Fiche 6, La vedette principale, Français
- illettrisme révélé par ordinateur
1, fiche 6, Français, illettrisme%20r%C3%A9v%C3%A9l%C3%A9%20par%20ordinateur
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
- I.R.O. 2, fiche 6, Français, I%2ER%2EO%2E
correct, nom masculin
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
On peut [...] parler actuellement d’un phénomène grave qu'on pourrait appeler I. R. O. : illettrisme révélé par ordinateur. En effet, plus on utilise l'informatique, plus s’accroît le nombre d’illettrés fonctionnels déclarés dans les entreprises. Car l'ordinateur se situe en continuité avec la lecture et l'écriture. Pour interagir efficacement avec lui, il faut savoir lire et comprendre rapidement, au rythme d’apparition sur l'écran, des instructions concises, précises, souvent codées; et il faut savoir écrire aussi rapidement, de façon formelle, des idées claires [...] On découvre brusquement que bon nombre(jusqu'à 30%) des utilisateurs possédaient des aptitudes de lecture-écriture suffisantes pour être fonctionnels dans un environnement ou l'oralité et la gestualité pouvaient compenser des manques, mais que leur maîtrise de la langue écrite ne leur permet pas d’être productifs avec du matériel informatisé qui n’ a pas été conçu à leur intention. 1, fiche 6, Français, - illettrisme%20r%C3%A9v%C3%A9l%C3%A9%20par%20ordinateur
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1998-03-18
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Private-Sector Programs
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- We Need to Talk
1, fiche 7, Anglais, We%20Need%20to%20Talk
correct, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The We Need to Talk Campaign, unveiled in April 1992 as a prelude to the constitutional referendum, encouraged Canadians to talk about their country's future and really communicate with each other through messages reminding them that: "if we're ever going to understand each other in this country, we need to talk." 1, fiche 7, Anglais, - We%20Need%20to%20Talk
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
The Canadian Association of Broadcasters. 1, fiche 7, Anglais, - We%20Need%20to%20Talk
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de programmes du secteur privé
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Il faut se parler
1, fiche 7, Français, Il%20faut%20se%20parler
correct, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Des centaines de stations de radio et de télévision privées de toutes les régions du pays se sont alliées aujourd’hui pour entreprendre une campagne nationale d’un an et d’une valeur de 10 millions de dollars pour inciter les Canadiens à discuter sérieusement de l'avenir de leur pays. Au cours des 12 prochains mois, les radiotélédiffuseurs présenteront, d’un océan à l'autre, une série de messages d’intérêt public rappelant carrément aux Canadiens que :«Pour s’entendre, il faut se parler. » 1, fiche 7, Français, - Il%20faut%20se%20parler
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
L’Association canadienne des radiodiffuseurs. 1, fiche 7, Français, - Il%20faut%20se%20parler
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1997-08-26
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Proper Usage
- Urban Housing
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- residential
1, fiche 8, Anglais, residential
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Used, serving, or designed as a residence or for occupation by residents. 2, fiche 8, Anglais, - residential
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Bon usage
- Habitation et logement (Urbanisme)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- résidentiel
1, fiche 8, Français, r%C3%A9sidentiel
correct
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- domiciliaire 2, fiche 8, Français, domiciliaire
à éviter, voir observation
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Résidentiel : [se dit de ce] qui est réservé à l’habitation privée [...] 3, fiche 8, Français, - r%C3%A9sidentiel
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
L’adjectif «domiciliaire» n’est usité que dans le langage juridique : visite domiciliaire, perquisition domiciliaire. 3, fiche 8, Français, - r%C3%A9sidentiel
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Pour dire «qui est réservé à l'habitation privée», on doit employer [l'adjectif] résidentiel [...] Il ne faut pas dire «immeuble domiciliaire» au lieu d’«immeuble résidentiel» par opposition à immeuble à bureaux, à immeuble industriel et à immeuble commercial. Il ne faut pas parler des «quartiers domiciliaires» d’une grande ville, mais des «quartiers résidentiels». Enfin, ni «domiciliaire» ni «résidentiel» ne peuvent se dire des choses qui appartiennent à la maison d’habitation. C'est commettre un barbarisme que de parler, par exemple, du chauffage «domiciliaire» ou de l'«éclairage domiciliaire». Il faut parler du «chauffage des résidences», de l'«éclairage des résidences» [...] 3, fiche 8, Français, - r%C3%A9sidentiel
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1990-01-23
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Ovens, Furnaces and Boilers (Heating)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- residential boiler
1, fiche 9, Anglais, residential%20boiler
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- domestic boiler 2, fiche 9, Anglais, domestic%20boiler
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Fours et chaudières (Chauffage)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- chaudière domestique
1, fiche 9, Français, chaudi%C3%A8re%20domestique
nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- chaudière résidentielle 2, fiche 9, Français, chaudi%C3%A8re%20r%C3%A9sidentielle
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
On peut diviser les chaudières en deux catégories: -celles du type domestique jusqu’à 60 000 kcal/h, -celles d’une puissance supérieure à 60 000 kcal/h... Chaudières domestiques. Il existe soit des appareils au sol, soit des appareils muraux. 1, fiche 9, Français, - chaudi%C3%A8re%20domestique
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
(...) résidentiel ne peut se dire des choses qui appartiennent à la maison d’habitation.(...) Il faut parler(...) du chauffage, de l'éclairage domestique(...) 3, fiche 9, Français, - chaudi%C3%A8re%20domestique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1985-09-13
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Official Ceremonies
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- corner stone laying 1, fiche 10, Anglais, corner%20stone%20laying
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Cérémonies officielles
Fiche 10, La vedette principale, Français
- pose de la première pierre 1, fiche 10, Français, pose%20de%20la%20premi%C3%A8re%20pierre
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- pose de la pierre angulaire 2, fiche 10, Français, pose%20de%20la%20pierre%20angulaire
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
L'Actualité terminologique(2 : 8 : 4) déclare qu'il faut parler de "première pierre". en se fondant sur des textes qualifiés de "lumineux". Une chose en tout cas est lumineuse, c'est que les exemples cités s’appliquent tous à une cérémonie marquant le début des travaux de construction d’un immeuble. Lorsque le "cornerstone laying" marque plutôt, contre toute logique, l'inauguration d’un immeuble terminé, on parlera plutôt de "pierre angulaire", ce qui n’ est guère satisfaisant, mais évitera le ridicule de parler de la "première pierre". 2, fiche 10, Français, - pose%20de%20la%20premi%C3%A8re%20pierre
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


