TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
IL NEST PAS NOTRE PROPOS [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-12-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Census
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Francophones outside Quebec 1, fiche 1, Anglais, Francophones%20outside%20Quebec
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The recruitment of a greater number of Francophones in the federal public service has benefited mainly Francophones outside Quebec, who are more bilingual than Quebecers, and make up approximately 40% of Francophone federal employees. 1, fiche 1, Anglais, - Francophones%20outside%20Quebec
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Recensement
Fiche 1, La vedette principale, Français
- francophone hors Québec
1, fiche 1, Français, francophone%20hors%20Qu%C3%A9bec
nom masculin et féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
les francophones hors Québec. 1, fiche 1, Français, - francophone%20hors%20Qu%C3%A9bec
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
La plupart des ouvrages consultés donnent pour «vieilli» ou pour «classique et littéraire» l’emploi de «hors» sans «de», comme préposition, au sens d’«à l’extérieur de», «au delà de». Ex. : «On goûtait dans un cabaret hors la ville. [Rousseau.] Montgomery fut tué hors les murs de Québec.» «Hors» est cependant employé, de nos jours, dans un certain nombre d’expressions figées où il «exprime l’exclusion par rapport à un ensemble défini» (LALAN). Ex. : «Une gravure hors texte. Un tireur hors concours.» Par ailleurs, aucun des dictionnaires que nous avons vus - aux articles «hors» et «francophone» - ne consigne la locution «hors Québec» à l’exception du «Dictionnaire du français plus», qui donne à l’article «francophone» l’exemple «Les francophones hors Québec». Nulle part nous n’avons rencontré d’autres expressions du type «hors» suivi d’un nom de ville, de province ou de pays. 1, fiche 1, Français, - francophone%20hors%20Qu%C3%A9bec
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
a notre avis, la locution «hors Québec» n’est pas mal construite. Sans doute relève-t-elle d’un emploi devenu archaïque; elle connaît toutefois, au Canada, une vogue qui justifierait qu’on la compte parmi les expressions figées. On pourrait la remplacer, bien entendu, par des périphrases [(les francophones] de l’extérieur du Québec, qui vivent à l’extérieur du Québec...); néanmoins, elle nous paraît digne d’être retenue pour sa brièveté, d’autant plus qu’elle ne choque pas l’oreille. Jean Darbelnet ne mentionne pas «hors Québec»; il écrit cependant, à propos de «hors» : «Ce mot constitue une «ressource» du français par son emploi en composition : «hors-bord», «hors cadre», «hors rang», «hors série», [...] «hors commerce» [...]» (C’est nous qui soulignons «ressource».) Il nous semble bien tentant de répondre à cette invitation. 1, fiche 1, Français, - francophone%20hors%20Qu%C3%A9bec
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Les linguistes s’entendent généralement pour dire que les «noms» composés avec «hors» prennent le trait d’union (un hors-bord, un hors-jeu, un hors-la-loi, un hors-texte), mais que les locutions adjectivales ou adverbiales s’écrivent sans trait d’union (une gravure hors texte, un tireur hors concours, aimer hors mariage). Il faudrait donc écrire «les francophones hors Québec», sans trait d’union. 1, fiche 1, Français, - francophone%20hors%20Qu%C3%A9bec
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2007-05-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Phobias
- Social Movements
- Economics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- econophobia 1, fiche 2, Anglais, econophobia
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
People stuff their mattresses with money and then hide gold in walls for a reason: the feeling of economic insecurity - I call it econophobia. 1, fiche 2, Anglais, - econophobia
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Phobies
- Mouvements sociaux
- Économique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- éconophobie
1, fiche 2, Français, %C3%A9conophobie
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- écophobie 2, fiche 2, Français, %C3%A9cophobie
voir observation, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Les Français sont écophobes. En d’autres termes, ils détestent non l’écologie, mais l’économie. Ils lui attribuent des vices qu’elle n’a pas (surtout la finance), s’accrochent à des idées fausses (surtout à propos de l’État et de l’emploi) et se refusent aux indispensables changements (parce que le vieillissement et l’impôt vont étouffer notre économie), si bien que le déclin menace. Mais il n’est pas encore là, explique (laborieusement) l’auteur : l’écophobie se soigne, et certaines des réformes actuelles vont dans le bons sens. [Critique du livre «La Peur économique des Français» par Jean-paul Betbèze.] 2, fiche 2, Français, - %C3%A9conophobie
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
En France, il [...] fallait [...] combattre une «éconophobie généralisée». Jacques Attali et Marc Guillaume s’y sont attaqué, mais pour passer à côté de la nouvelle économie américaine et pour s’interroger notamment sur «les gaspillages et l’aliénation provoqués par une société de consommation massive». 1, fiche 2, Français, - %C3%A9conophobie
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
écophobie : Le mot «phobie» englobe la crainte maladive, la répugnance, la peur, le dégoût, l’horreur (p. ex. : «zoophobie», peur morbide de certains animaux). Il faut que le premier élément du terme représente l’objet de cette crainte ou de cette répugnance. «Éco» est ambigu : il peut vouloir dire «écologie» (habitat, environnement) ou «économie». Le terme «écophobie» peut aussi désigner la haine du mouvement écologique (aussi «écolophobie») ou la peur d’être chez soi (aussi «domophobie»). Il est à noter que les termes anglais «ecophobia» et français «écophobie» semblent être souvent de faux-amis. 3, fiche 2, Français, - %C3%A9conophobie
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


