TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

IL VA SANS DIRE QUE [12 fiches]

Fiche 1 2024-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Family Law (common law)
  • Social Problems
  • Sociology of the Family

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit de la famille (common law)
  • Problèmes sociaux
  • Sociologie de la famille
CONT

Ce ne sont pas toutes les familles qui sont source de bonheur, d’accomplissement et de joie pour leurs membres. [La Cour suprême du Canada] a dû, à maintes reprises, examiner des cas de violence émotive, physique et sexuelle à l'intérieur de familles. Il va sans dire que les valeurs qui sous-tendent le désir de la société de protéger les familles ne sont pas toujours ou même nécessairement présentes au sein de la famille.

OBS

violence émotionnelle; violence émotive : désignations normalisées par le Comité de normalisation, Promotion de l’accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2007-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications Transmission
  • Space Exploration Equipment and Tools
CONT

Radio occultation experiments, using radio links between the Earth and spacecraft which pass behind planets, have proven to be an important method for the study of planetary atmospheres.

CONT

For an atmospheric property to be measured by radio occultation, it must affect radio waves.

Français

Domaine(s)
  • Transmission (Télécommunications)
  • Équipement et outillage d'exploration spatiale
CONT

Il va [...] sans dire que les techniques de la radio-occultation seront largement exploitées : le Voyager passera notamment derrière Jupiter, Saturne et Titan.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2006-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Sciences - General
  • Epistemology
CONT

The use of the term "sound science" goes back to a campaign waged by the tobacco industry to undermine the indisputable connection between smoking and disease. Industry documents released as a result of tobacco litigation show that in 1993 Philip Morris and its public relations firm, APCO Associates, created a nonprofit front group called The Advancement of Sound science Coalition (TASSC) to fight against the regulation of cigarettes.

OBS

The term "sound science" is a tautology. It is often opposed to "junk science", a term commonly used to undermine contradictory evidence.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Sciences - Généralités
  • Épistémologie
CONT

L’écrivain scientifique Chris Mooney fait remarquer [dans son éditorial du Washington Post] que pour l’administration Bush, [l’expression «scientifiquement prouvé» (sound science en anglais, qui signifie littéralement «science solide, reconnue») est devenue un moyen pratique pour ne pas tenir compte des recherches qui, pour des raisons idéologiques, la dérangent. L’utilisation d’une telle expression comme arme de propagande a commencé il y a au moins dix ans, quand Philip Morris a créé un groupe à but non lucratif appelé la Coalition pour l’avancement de la science reconnue (Advancement of Sound Science Coalition), pour ridiculiser les preuves mettant en relation la cigarette et le cancer.

CONT

Il s’agit ici de résister à une image de la fiabilité scientifique qui lierait cette fiabilité au fait qu’une «vraie» science, [ce qu’on appelle parfois «sound science»,] serait celle qui sait faire la différence entre une question «vraiment scientifique» et tout le reste qui serait chargé d’idéologie et de valeurs, qui confondrait science et politique.

OBS

«Principes scientifiques objectifs» doit être évité puisqu'un principe ne peut être ni objectif, ni subjectif. En outre, il va sans dire que la recherche d’objectivité est au centre de la démarche scientifique. Pour traduire la tautologie «sound science», on peut utiliser de similaires tautologies telles que «démontré scientifiquement» et «prouvé scientifiquement». Souvent on aura recours à l'argument d’autorité avec «reconnu scientifiquement». Bien que moins percutants, des syntagmes plus lourds comme «principes scientifiques éprouvés» et «données scientifiques fiables» ont l'avantage d’être un peu plus signifiants.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2005-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Games and Competitions (Sports)
  • Prizes and Trophies (Sports)
DEF

A world championship competition and the trophy symbolic of world championship in certain sports (as in golf, alpine skiing, cross-country skiing, freestyle skiing, soccer, fencing, synchronized swimming, etc.).

Français

Domaine(s)
  • Jeux et compétitions (Sports)
  • Prix et trophées (Sports)
DEF

Championnat annuel et coupe emblématique de la suprématie mondiale dans plusieurs disciplines sportives comme le golf, le ski alpin, le ski de fond, le ski acrobatique, le soccer, l’escrime, la nage synchronisée, etc.

OBS

Pour l'emploi de la majuscule dans des expressions de cette nature, le Comité de linguistique de Radio-Canada réitère la règle de la majuscule à la lettre initiale du premier mot seulement. Exemples : Coupe du monde, Trophée de hockey junior, Prix du roman. Il va sans dire que si l'expression comporte un nom propre, ce dernier conserve sa majuscule. Exemple : La Coupe Stanley. Lorsque le mot renvoie à l'objet lui-même, il prend la minuscule initiale. Exemples : La coupe Stanley a été placée dans la vitrine d’un grand magasin. Les joueurs se promènent avec le trophée au bout des bras.

OBS

Les ouvrages européens et les compétitions gérées à partir de l’Europe écrivent «Coupe du monde», parfois, «coupe du Monde», tandis que les journalistes, rédacteurs et organisateurs canadiens la nomment surtout «Coupe du Monde», considérant «Monde» comme le nom spécifique de la coupe. Ainsi, un athlète qui a participé aux épreuves de la Coupe du Monde (nom de la compétition) peut se mériter la coupe du Monde (nom du trophée) à la fin de la saison.

OBS

coupe du monde (générique) : Toutes les disciplines sportives pouvant établir les critères de la compétition pour l’obtention d’une coupe du monde, le générique, dans ce sens, ne prend pas de majuscule, tout comme on n’en met pas à «championnat mondial» ou à «championnat canadien» lorsqu’ils ne désignent pas un championnat donné.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2005-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Patents (Law)
  • Copyright, Patent and Trademark Law
CONT

A recent decision of the Quebec Superior Court confirmed the validity of security interest ... on patented and non-patented inventions under Quebec Civil Law.

Terme(s)-clé(s)
  • nonpatented invention

Français

Domaine(s)
  • Brevets d'invention (Droit)
  • Propriété industrielle et intellectuelle
CONT

[...] Il va sans dire que le brevet n’ autorise pas son titulaire à exploiter l'invention indépendamment de toute réglementation(pas plus qu'une invention non brevetée ne bénéficie d’une telle immunité).

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2003-09-24

Anglais

Subject field(s)
  • Security Devices
  • CBRNE Operations
CONT

The entrance to the dugout would often be draped with a gas curtain to keep out enemy gas. Such protection could work both ways however; a soldier who entered the dug-out in the aftermath of a gas attack could carry the remnants of gas on his boots. The gas curtain would then prevent the gas escaping; it was not uncommon for all men in a dug-out to be gassed while sleeping as the result of gas inadverently brought by a colleague.

Français

Domaine(s)
  • Dispositifs de sécurité
  • Opérations CBRNE
DEF

Couverture ou rideau de jute que l’on plaçait à l’entrée des tranchées ou des abris durant la première guerre mondiale.

OBS

Il va sans dire que cela n’ offrait pas une très grande protection contre les gaz. À l'époque on ignorait la puissance des gaz et l'on utilisait des moyens de fortune pour se protéger.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Dispositivos de seguridad
  • Operaciones QBRNE
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2003-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Road Transport
  • Road Safety
  • Underground Planning (Urban Studies)
CONT

Safety is to be improved at the Homer Tunnel ... . There is only enough room for one bus at a time, the tunnel is not lit and there is no emergency phone within the tunnel itself. Sunday's fire, although an unusual incident, is now raising wider issues for Transit including whether to make the tunnel two way. But tour operators say traffic flow was not to blame. David Kennedy of Destination Queenstown says: "The issue was a bizarre freak incident. A bus caught fire in the tunnel and whether it was a one way tunnel or two way tunnel would have been irrelevant, I think."

Français

Domaine(s)
  • Transport routier
  • Sécurité routière
  • Aménagement souterrain (Urbanisme)
CONT

Selon la nature du terrain, on optera pour un tunnel à double sens (dépassement utilisant la piste centrale) ou deux tunnels séparés chacun à sens unique (dépassement plus difficile, vu l’étroitesse de la chaussée : 6 m).

CONT

D'autres aspects, tels la sécurité et l'entretien, doivent également être discutés en corrélation avec une seconde galerie. Il va sans dire qu'un tunnel pour chaque sens de circulation est plus sûr qu'un seul tunnel à double sens. C'est ainsi que le nombre d’accidents recensés au tunnel du Seelisberg est inférieur de moitié à celui enregistré au tunnel du Gothard. Il n’ empêche : l'actuel tunnel routier du Gothard est, selon l'OFROU [Office fédéral des routes], l'un des tunnels routiers les plus sûrs d’Europe.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2003-04-24

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Xylology (The Study of Wood)
CONT

It goes without saying that, when a species tends to be slivery (e.g. hemlock, Douglas-fir), the roller bar is superior to the flat bar.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Xylologie (Étude des bois)
CONT

[...] il est très difficile d’ajuster la barre roulante avec assez de précision pour dérouler du placage mince. Il va sans dire que lorsqu'une essence produit beaucoup de petits déchets de bois(pruche, Douglas taxifolié), la barre roulante est nécessaire.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2001-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Records Management (Management)
DEF

Files termination at regular intervals to permit transfer, retirement, or disposal in complete blocks.

Français

Domaine(s)
  • Gestion des documents (Gestion)
CONT

Il va sans dire que tout regroupement de dossiers implique l'existence d’instructions très précises et une stricte observation, aux différents échelons, des règles relatives à l'archivage des documents. Chaque dossier doit, préalablement à la réalisation de l'opération, être en «état de versement» c'est-à-dire débarrassé de ce qu'il ne devrait plus contenir. Ces mêmes instructions [...] devraient d’ailleurs insister sur deux notions : celle de l'ouverture du dossier et celle de sa clôture, l'une et l'autre définies par leur date. Si la première ne comporte pas d’ambiguïté, puisqu'elle résulte de la survenance du fait qui déclenche le mécanisme de gestion, il en est autrement de la date de clôture. Si l'on considère la période active de la gestion, la clôture semblerait devoir être fixée à la date du dernier acte par lequel l'affaire ou la gestion ont trouvé leur achèvement.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1992-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Records Management (Management)
DEF

The date on which a file series is terminated.

Français

Domaine(s)
  • Gestion des documents (Gestion)
CONT

Il va sans dire que tout regroupement de dossiers implique l'existence d’instructions très précises et une stricte observation, aux différents échelons, des règles relatives à l'archivage des documents. Chaque dossier doit, préalablement à la réalisation de l'opération, être en "état de versement" c'est-à-dire débarrassé de ce qu'il ne devrait plus contenir. Ces mêmes instructions(...) devraient d’ailleurs insister sur deux notions : celle de l'ouverture du dossier et celle de sa clôture, l'une et l'autre définies par leur date. Si la première ne comporte pas d’ambiguïté, puisqu'elle résulte de la survenance du fait qui déclenche le mécanisme de gestion, il en est autrement de la date de clôture. Si l'on considère la période active de la gestion, le clôture semblerait devoir être fixée à la date du dernier acte par lequel l'affaire ou la gestion ont trouvé leur achèvement.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1991-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
CONT

This price index system ... eliminates the "inverted" market quotes (needless to say that the price is completely artificial and bears no relation to actual T-bill prices).

Français

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
CONT

Cet indice de prix(...) élimine les cotes «inversées»(il va sans dire que le prix de l'indice est complètement artificiel et sans relation aux prix réels des bons du Trésor).

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1981-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Fire, Accidents, Miscellaneous Risks (Insur.)
  • Insurance
OBS

This clause normally reads "promptly" or "within 15 days". It is, of course, to the advantage of the Surety and of the employer if prompt notice of loss is given in order that early action may be taken to settle the claim and deal with the defaulter.

Français

Domaine(s)
  • Incendies, accidents et risques divers (Assur.)
  • Assurances
OBS

En général, cette clause stipule "promptement" ou "en moins de 15 jours". Il va sans dire qu'il est à l'avantage de la caution et souvent de l'employeur qu'on donne avis de perte promptement, afin que la caution entreprenne des démarches immédiates pour régler la perte et traiter avec l'auteur du détournement.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :