TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ILE CANADA [83 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-12-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Montréal
1, fiche 1, Anglais, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- city of Montréal 2, fiche 1, Anglais, city%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- City of Montréal 2, fiche 1, Anglais, City%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 1, Anglais, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 1, Anglais, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002 ... 2, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°30' 73°36' (Québec). 4, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance. 2, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent. 5, fiche 1, Anglais, - Montr%C3%A9al
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Montréal
1, fiche 1, Français, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- ville de Montréal 2, fiche 1, Français, ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville de Montréal 2, fiche 1, Français, Ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 1, Français, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 1, Français, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La plus importante ville de la province de Québec mais qui n’ en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d’Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d’Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d’évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d’échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s’y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d’alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d’origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d’Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...] 2, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°30’ 73°36’ (Québec). 4, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d’un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l’inscription sur l’Acte d’incorporation de l’entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent». 2, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l’administration municipale ou la personne morale. 2, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l’habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste». 5, fiche 1, Français, - Montr%C3%A9al
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Montreal
1, fiche 1, Espagnol, Montreal
correct, Canada, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país después de Toronto. 2, fiche 1, Espagnol, - Montreal
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-10-14
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Juan de Fuca Strait
1, fiche 2, Anglais, Juan%20de%20Fuca%20Strait
correct, Canada, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A strait located south of Vancouver Island (Canada) and north of Washington State (United States). 2, fiche 2, Anglais, - Juan%20de%20Fuca%20Strait
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 20′ 0″ N, 124° 0′ 0″ W. 1, fiche 2, Anglais, - Juan%20de%20Fuca%20Strait
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- détroit de Juan de Fuca
1, fiche 2, Français, d%C3%A9troit%20de%20Juan%20de%20Fuca
correct, nom masculin, Canada, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Détroit situé au sud de l'île de Vancouver(Canada) et au nord de l'État de Washington(États-Unis). 2, fiche 2, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Juan%20de%20Fuca
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 20′ 0″ N, 124° 0′ 0″ O. 1, fiche 2, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Juan%20de%20Fuca
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Juan de Fuca
1, fiche 2, Espagnol, estrecho%20de%20Juan%20de%20Fuca
correct, nom masculin, Canada, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Estrecho marino que bordea la isla de Vancouver por el sur. 2, fiche 2, Espagnol, - estrecho%20de%20Juan%20de%20Fuca
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordenadas: 48° 20′ 0″ N, 124° 0′ 0″ O. 2, fiche 2, Espagnol, - estrecho%20de%20Juan%20de%20Fuca
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-08-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Road Networks
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Canso causeway
1, fiche 3, Anglais, Canso%20causeway
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Canso Causeway. This causeway links the island of Cape Breton with the Nova Scotia mainland, across the Canso Strait. The causeway is 1,385 metres long, and fills the Canso Strait to a depth of 65 metres (213 ft) making it the deepest causeway in the world. 2, fiche 3, Anglais, - Canso%20causeway
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Réseaux routiers
Fiche 3, La vedette principale, Français
- chaussée de Canso
1, fiche 3, Français, chauss%C3%A9e%20de%20Canso
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La chaussée de Canso, Canso Causeway en anglais, est une chaussée longue de 1 385 m qui, en traversant le détroit de Canso, relie l'île du Cap-Breton à la partie continentale de la Nouvelle-Écosse au Canada. 2, fiche 3, Français, - chauss%C3%A9e%20de%20Canso
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Redes viales
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- calzada de Canso
1, fiche 3, Espagnol, calzada%20de%20Canso
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Calzada para tráfico de vehículos y ferrocarril en el estrecho de Canso, entre la península de Nueva Escocia y la isla del Cabo Bretón. 1, fiche 3, Espagnol, - calzada%20de%20Canso
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-06-22
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Airfields
- Air Terminals
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Billy Bishop Toronto City Airport
1, fiche 4, Anglais, Billy%20Bishop%20Toronto%20City%20Airport
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Billy Bishop Airport 1, fiche 4, Anglais, Billy%20Bishop%20Airport
correct, Canada
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Located on Toronto Island, Billy Bishop Toronto City Airport offers service to more than 20 cities in Canada and the U.S. [United States]. 1, fiche 4, Anglais, - Billy%20Bishop%20Toronto%20City%20Airport
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Aérodromes
- Aérogares
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Aéroport Billy Bishop de Toronto
1, fiche 4, Français, A%C3%A9roport%20Billy%20Bishop%20de%20Toronto
correct, nom masculin, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Aéroport Billy Bishop 1, fiche 4, Français, A%C3%A9roport%20Billy%20Bishop
correct, nom masculin, Canada
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Situé sur l'île de Toronto, l'Aéroport Billy Bishop dessert plus de 20 villes au Canada et aux États-Unis. 1, fiche 4, Français, - A%C3%A9roport%20Billy%20Bishop%20de%20Toronto
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-03-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Animal Diseases
- Mollusks, Echinoderms and Prochordates
- Aquaculture
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Denman Island disease
1, fiche 5, Anglais, Denman%20Island%20disease
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Denman disease 2, fiche 5, Anglais, Denman%20disease
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Denman Island disease is a reportable disease in Canada caused by an infection with the protozoan, Mikrocytos mackini. ... The disease is named after Denman Island where the protozoan was first detected. Several species of oyster are susceptible to Mikrocytos mackini ... 3, fiche 5, Anglais, - Denman%20Island%20disease
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Maladies des animaux
- Mollusques, échinodermes et procordés
- Aquaculture
Fiche 5, La vedette principale, Français
- maladie de l'île Denman
1, fiche 5, Français, maladie%20de%20l%27%C3%AEle%20Denman
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
La maladie de l'île Denman est une maladie à déclaration obligatoire au Canada; elle est causée par le protozoaire Mikrocytos mackini. [...] Le nom de la maladie vient de l'endroit où le protozoaire a été initialement détecté. Plusieurs espèces d’huîtres sont vulnérables à Mikrocytos mackini [...] 2, fiche 5, Français, - maladie%20de%20l%27%C3%AEle%20Denman
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades de los animales
- Moluscos, equinodermos y procordados
- Acuicultura
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- enfermedad de la isla de Denman
1, fiche 5, Espagnol, enfermedad%20de%20la%20isla%20de%20Denman
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
[...] Mikrocytos mackini es la causa de la enfermedad de la isla de Denman. 1, fiche 5, Espagnol, - enfermedad%20de%20la%20isla%20de%20Denman
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-02-24
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Economic Co-operation and Development
- Tourism Publicity
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Canada Agreement on Tourism
1, fiche 6, Anglais, Atlantic%20Canada%20Agreement%20on%20Tourism
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- ACAT 1, fiche 6, Anglais, ACAT
correct
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Canada Agreement on Tourism (ACAT) is a ... marketing initiative that brings together the Atlantic Canada Opportunities Agency (ACOA), the four provincial tourism industry associations and the provincial departments responsible for tourism in New Brunswick, Newfoundland and Labrador, Nova Scotia and Prince Edward Island. 2, fiche 6, Anglais, - Atlantic%20Canada%20Agreement%20on%20Tourism
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
ACAT's mission is clear – to grow tourism in Atlantic Canada. 2, fiche 6, Anglais, - Atlantic%20Canada%20Agreement%20on%20Tourism
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Coopération et développement économiques
- Stimulation du tourisme
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Entente sur le tourisme dans la région de l'Atlantique
1, fiche 6, Français, Entente%20sur%20le%20tourisme%20dans%20la%20r%C3%A9gion%20de%20l%27Atlantique
correct, nom féminin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
- ETRA 1, fiche 6, Français, ETRA
correct, nom féminin, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
L'Entente sur le tourisme dans la région de l'Atlantique(ETRA) est une initiative de marketing […] qui rassemble l'Agence de promotion économique du Canada atlantique(APECA), les quatre associations de l'industrie touristique provinciales et les ministères provinciaux chargés du tourisme au Nouveau-Brunswick, à Terre-Neuve-et-Labrador, en Nouvelle-Écosse et à l'Île‑du-Prince-Édouard. 2, fiche 6, Français, - Entente%20sur%20le%20tourisme%20dans%20la%20r%C3%A9gion%20de%20l%27Atlantique
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
La mission de l’ETRA est simple : stimuler le tourisme dans la région de l’Atlantique. 2, fiche 6, Français, - Entente%20sur%20le%20tourisme%20dans%20la%20r%C3%A9gion%20de%20l%27Atlantique
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-12-13
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
- Biogeography
- Ecology (General)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Northern Arctic
1, fiche 7, Anglais, Northern%20Arctic
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Covering 1.5 million square kilometres, or about one seventh of Canada, the Northern Arctic ecozone extends over most of the nonmountainous areas of the arctic islands and parts of northeastern Keewatin, western Baffin Island, and northern Quebec. 1, fiche 7, Anglais, - Northern%20Arctic
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
The Northern Arctic ecozone is divided in 24 ecoregions. 2, fiche 7, Anglais, - Northern%20Arctic
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
- Biogéographie
- Écologie (Généralités)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Haut-Arctique
1, fiche 7, Français, Haut%2DArctique
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
L'écozone du Haut-Arctique, qui couvre une superficie de 1, 5 million de kilomètres carrés, soit environ le septième de la superficie du Canada, s’étend à la majeure partie des régions non montagneuses des îles arctiques et à des parties du nord-est de Keewatin, ainsi qu'à l'ouest de l'île Baffin et au nord du Québec. 1, fiche 7, Français, - Haut%2DArctique
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
L’écozone terrestre du Haut-Arctique est divisée en 24 écorégions. 2, fiche 7, Français, - Haut%2DArctique
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2017-02-13
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Oceanography
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Eastern Scotian Shelf Integrated Management Initiative
1, fiche 8, Anglais, Eastern%20Scotian%20Shelf%20Integrated%20Management%20Initiative
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- ESSIM 1, fiche 8, Anglais, ESSIM
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The Eastern Scotian Shelf Integrated Management (ESSIM) Initiative is a collaborative ocean planning process being led and facilitated by the Oceans and Coastal Management Division (OCMD), Fisheries and Oceans Canada (DFO - Maritimes Region) under the Oceans Act. The ESSIM Initiative was announced by the Minister of Fisheries and Oceans in December 1998 and followed the recommendation from the Sable Gully Conservation Strategy that integrated management approaches be applied to the offshore area around the Sable Gully Area of Interest. (The Gully has since been officially designated as a Marine Protected Area under the Oceans Act.) The primary aim of the ESSIM Initiative is to develop and implement an Integrated Ocean Management Plan for this large marine region. This multi-year, strategic level plan will provide long-term direction and a common basis for integrated, ecosystem-based and adaptive ocean management. 1, fiche 8, Anglais, - Eastern%20Scotian%20Shelf%20Integrated%20Management%20Initiative
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Océanographie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Gestion intégrée de l'est du plateau néo-écossais
1, fiche 8, Français, Gestion%20int%C3%A9gr%C3%A9e%20de%20l%27est%20du%20plateau%20n%C3%A9o%2D%C3%A9cossais
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
- GIEPNE 1, fiche 8, Français, GIEPNE
correct, nom masculin
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
L'initiative de Gestion intégrée de l'est du plateau néo-écossais(GIEPNE) est un processus coopératif de planification et de gestion de l'océan mené et facilité par la Division de la gestion côtière et des océans(DGCO) de Pêches et Océans Canada(MPO-Région des maritimes), en vertu de la Loi sur les océans. Cette initiative annoncée par le ministre des Pêches et des Océans en décembre 1998, faisait suite aux recommandations découlant de la Stratégie de conservation du Gully de l'île de Sable, préconisant l'application de méthodes de gestion intégrée au large de la zone d’intérêt du Gully de l'île de Sable(qui a depuis été désignée officiellement zone de protection marine en vertu de la Loi sur les océans). Elle vise principalement l'élaboration et la mise en œuvre d’un plan de gestion intégrée de l'océan applicable à cette vaste région maritime. Ce plan pluriannuel stratégique établira une orientation à long terme et une base commune pour la gestion intégrée, écosystémique et adaptée de toutes les activités maritimes. 1, fiche 8, Français, - Gestion%20int%C3%A9gr%C3%A9e%20de%20l%27est%20du%20plateau%20n%C3%A9o%2D%C3%A9cossais
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-07-27
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Meighen Island
1, fiche 9, Anglais, Meighen%20Island
correct, Nunavut
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
One of the Queen Elizabeth Islands between Axel Heiberg Island and Ellef Ringnes Island. 2, fiche 9, Anglais, - Meighen%20Island
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 79° 55' 0" N, 99° 30' 0" W (Nunavut). 3, fiche 9, Anglais, - Meighen%20Island
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Meighen Island is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 9, Anglais, - Meighen%20Island
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- île Meighen
1, fiche 9, Français, %C3%AEle%20Meighen
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Une des îles de la Reine-Élisabeth, entre l’île Axel Heiberg et l’île Ellef Ringnes. 2, fiche 9, Français, - %C3%AEle%20Meighen
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 79° 55’ 0" N, 99° 30’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 9, Français, - %C3%AEle%20Meighen
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
île Meighen : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 9, Français, - %C3%AEle%20Meighen
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Anciennement située aux Territoires du Nord-Ouest, l’île Meighen est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 5, fiche 9, Français, - %C3%AEle%20Meighen
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-03-16
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Prince Leopold Island
1, fiche 10, Anglais, Prince%20Leopold%20Island
correct, Nunavut
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
An island in Lancaster Sound, between Devon Island and Somerset Island. 2, fiche 10, Anglais, - Prince%20Leopold%20Island
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74º 2' N, 90º 5' W (Nunavut). 3, fiche 10, Anglais, - Prince%20Leopold%20Island
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Prince Leopold Island is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 2, fiche 10, Anglais, - Prince%20Leopold%20Island
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- île Prince Leopold
1, fiche 10, Français, %C3%AEle%20Prince%20Leopold
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Île dans le détroit de Lancaster, entre l’île Devon et l’île Somerset. 2, fiche 10, Français, - %C3%AEle%20Prince%20Leopold
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74º 2’ N, 90º 5’ O (Nunavut). 3, fiche 10, Français, - %C3%AEle%20Prince%20Leopold
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
île Prince Leopold : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 10, Français, - %C3%AEle%20Prince%20Leopold
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Anciennement située aux Territoires du Nord-Ouest, l’île Prince Leopold est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 2, fiche 10, Français, - %C3%AEle%20Prince%20Leopold
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-03-16
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Oak Island
1, fiche 11, Anglais, Oak%20Island
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
An island in Wrights Lake, west of Halifax. 2, fiche 11, Anglais, - Oak%20Island
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 44' 29" N, 63° 52' 39" W (Nova Scotia). 3, fiche 11, Anglais, - Oak%20Island
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- île Oak
1, fiche 11, Français, %C3%AEle%20Oak
correct, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Île dans le lac Wrights, à l’ouest d’Halifax. 2, fiche 11, Français, - %C3%AEle%20Oak
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 44’ 29" N, 63° 52’ 39" O (Nouvelle-Écosse). 3, fiche 11, Français, - %C3%AEle%20Oak
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
île Oak : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 11, Français, - %C3%AEle%20Oak
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-03-14
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Exmouth Island
1, fiche 12, Anglais, Exmouth%20Island
correct, Nunavut
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
An island in Norwegian Bay, between Devon Island and Cornwall Island. 2, fiche 12, Anglais, - Exmouth%20Island
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 77° 13' 0" N, 95° 54' 0" W (Nunavut). 3, fiche 12, Anglais, - Exmouth%20Island
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Exmouth Island is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 12, Anglais, - Exmouth%20Island
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- île Exmouth
1, fiche 12, Français, %C3%AEle%20Exmouth
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Île dans la baie Norwegian, entre l’île Devon et l’île Cornwall. 2, fiche 12, Français, - %C3%AEle%20Exmouth
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 77° 13’ 0" N, 95° 54’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 12, Français, - %C3%AEle%20Exmouth
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
île Exmouth : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 12, Français, - %C3%AEle%20Exmouth
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Anciennement située aux Territoires du Nord-Ouest, l’île Exmouth est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 5, fiche 12, Français, - %C3%AEle%20Exmouth
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-03-14
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Griffith Island
1, fiche 13, Anglais, Griffith%20Island
correct, Nunavut
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
An island in Parry Channel, between Somerset Island and Cornwallis Island. 2, fiche 13, Anglais, - Griffith%20Island
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 35' 0" N, 95° 30' 0" W (Nunavut). 3, fiche 13, Anglais, - Griffith%20Island
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Griffith Island is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 13, Anglais, - Griffith%20Island
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- île Griffith
1, fiche 13, Français, %C3%AEle%20Griffith
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Île dans le chenal Parry, entre l’île Somerset et l’île Cornwallis. 2, fiche 13, Français, - %C3%AEle%20Griffith
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 35’ 0" N, 95° 30’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 13, Français, - %C3%AEle%20Griffith
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
île Griffith : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 13, Français, - %C3%AEle%20Griffith
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Anciennement située aux Territoires du Nord-Ouest, l’île Griffith est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 5, fiche 13, Français, - %C3%AEle%20Griffith
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-03-10
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Eglinton Island
1, fiche 14, Anglais, Eglinton%20Island
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
An island between Prince Patrick Island and Melville Island. 2, fiche 14, Anglais, - Eglinton%20Island
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 75° 48' 2" N, 118° 30' 11" W (Northwest Territories). 3, fiche 14, Anglais, - Eglinton%20Island
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- île Eglinton
1, fiche 14, Français, %C3%AEle%20Eglinton
correct, nom féminin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Île entre l’île Prince Patrick et l’île Melville. 2, fiche 14, Français, - %C3%AEle%20Eglinton
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 75° 48’ 2" N, 118° 30’ 11" O (Territoires du Nord-Ouest). 3, fiche 14, Français, - %C3%AEle%20Eglinton
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
île Eglinton : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 14, Français, - %C3%AEle%20Eglinton
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-03-10
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Coburg Island
1, fiche 15, Anglais, Coburg%20Island
correct, Nunavut
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
An island between the northeastern end of Devon Island and the southeastern end of Ellesmere Island. 2, fiche 15, Anglais, - Coburg%20Island
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 75° 57' 0" N, 79° 26' 0" W (Nunavut). 3, fiche 15, Anglais, - Coburg%20Island
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Coburg Island is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 2, fiche 15, Anglais, - Coburg%20Island
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- île Coburg
1, fiche 15, Français, %C3%AEle%20Coburg
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Île entre l’extrémité nord-est de l’île Devon et l’extrémité sud-est de l’île d’Ellesmere. 2, fiche 15, Français, - %C3%AEle%20Coburg
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 75° 57’ 0" N, 79° 26’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 15, Français, - %C3%AEle%20Coburg
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
île Coburg : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 15, Français, - %C3%AEle%20Coburg
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Anciennement située aux Territoires du Nord-Ouest, l’île Coburg est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 2, fiche 15, Français, - %C3%AEle%20Coburg
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-02-15
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Canada
1, fiche 16, Anglais, Atlantic%20Canada
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Atlantic Canada is made up of the four most eastern Canadian provinces of Nova Scotia, New Brunswick, Newfoundland and Labrador and Prince Edward Island. 2, fiche 16, Anglais, - Atlantic%20Canada
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Canada atlantique
1, fiche 16, Français, Canada%20atlantique
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Le Canada atlantique regroupe les quatre provinces les plus à l'Est du Canada : la Nouvelle‑Écosse, le Nouveau‑Brunswick, Terre‑Neuve‑et‑Labrador et l'Île‑du‑Prince‑Édouard. 2, fiche 16, Français, - Canada%20atlantique
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2015-12-21
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Cape Columbia
1, fiche 17, Anglais, Cape%20Columbia
correct, Nunavut
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The northernmost point of land of Canada, located on Ellesmere Island in Nunavut. 2, fiche 17, Anglais, - Cape%20Columbia
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 83° 6' 41" N, 69° 57' 13" W (Nunavut). 3, fiche 17, Anglais, - Cape%20Columbia
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- cap Columbia
1, fiche 17, Français, cap%20Columbia
non officiel, nom masculin, Nunavut
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Point le plus septentrional du Canada, situé sur l'île d’Ellesmere, au Nunavut. 2, fiche 17, Français, - cap%20Columbia
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 83° 6’ 41" N, 69° 57’ 13" O (Nunavut). 3, fiche 17, Français, - cap%20Columbia
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2015-06-23
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Pachena Bay
1, fiche 18, Anglais, Pachena%20Bay
correct, Colombie-Britannique
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A body of water in the Pacific Rim National Park Reserve of Canada, on the southeast side of Vancouver Island, in British Columbia. 2, fiche 18, Anglais, - Pachena%20Bay
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 46' 30" N, 125° 8' 9" W (British Columbia). 3, fiche 18, Anglais, - Pachena%20Bay
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- baie Pachena
1, fiche 18, Français, baie%20Pachena
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau dans la réserve de parc national du Canada Pacific Rim, dans le sud-est de l'île de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, fiche 18, Français, - baie%20Pachena
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 46’ 30" N, 125° 8’ 9" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 18, Français, - baie%20Pachena
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2015-06-08
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- East Kinahan Island
1, fiche 19, Anglais, East%20Kinahan%20Island
correct, Colombie-Britannique
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
One of the Kinahan Islands in Chatham Sound, south of Digby Island, and southwest of the city of Prince Rupert, in British Columbia. 2, fiche 19, Anglais, - East%20Kinahan%20Island
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 12' 39" N, 130° 23' 49" W (British Columbia). 3, fiche 19, Anglais, - East%20Kinahan%20Island
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- île Kinahan Est
1, fiche 19, Français, %C3%AEle%20Kinahan%20Est
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Une des îles Kinahan dans le détroit de Chatham, au sud de l’île Digby et au sud-ouest de la ville de Prince Rupert, en Colombie-Britannique. 2, fiche 19, Français, - %C3%AEle%20Kinahan%20Est
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 12’ 39" N, 130° 23’ 49" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 19, Français, - %C3%AEle%20Kinahan%20Est
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
île Kinahan Est : Équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 1, fiche 19, Français, - %C3%AEle%20Kinahan%20Est
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2015-01-22
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Ellef Ringnes Island
1, fiche 20, Anglais, Ellef%20Ringnes%20Island
correct, Nunavut
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
An island part of the Queen Elizabeth Islands, in Nunavut. 2, fiche 20, Anglais, - Ellef%20Ringnes%20Island
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 78° 30' 0" N, 102° 15' 0" W (Nunavut). 3, fiche 20, Anglais, - Ellef%20Ringnes%20Island
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Ellef Ringnes Island is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 20, Anglais, - Ellef%20Ringnes%20Island
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- île Ellef Ringnes
1, fiche 20, Français, %C3%AEle%20Ellef%20Ringnes
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Île qui fait partie des îles de la Reine-Élisabeth, au Nunavut. 2, fiche 20, Français, - %C3%AEle%20Ellef%20Ringnes
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 78° 30’ 0" N, 102° 15’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 20, Français, - %C3%AEle%20Ellef%20Ringnes
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
île Ellef Ringnes : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 20, Français, - %C3%AEle%20Ellef%20Ringnes
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, l’île Ellef Ringnes est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 5, fiche 20, Français, - %C3%AEle%20Ellef%20Ringnes
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2015-01-19
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Melville Island
1, fiche 21, Anglais, Melville%20Island
correct, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
An island which has its west half in the Northwest Territories, and east half in Nunavut. 2, fiche 21, Anglais, - Melville%20Island
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 75° 30' 2" N, 111° 30' 9" W (Northwest Territories). 2, fiche 21, Anglais, - Melville%20Island
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Formerly entirely in the Northwest Territories, Melville Island is now shared by the Northwest Territories and Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 2, fiche 21, Anglais, - Melville%20Island
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- île Melville
1, fiche 21, Français, %C3%AEle%20Melville
correct, nom féminin, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Île dont la moitié ouest se situe aux Territoires du Nord-Ouest et la partie est, au Nunavut. 2, fiche 21, Français, - %C3%AEle%20Melville
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 75° 30’ 2" N, 111° 30’ 9" O (Territoires du Nord-Ouest). 2, fiche 21, Français, - %C3%AEle%20Melville
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Anciennement située entièrement aux Territoires du Nord-Ouest, l’île Melville est désormais séparée entre les Territoires du Nord-Ouest et le Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 2, fiche 21, Français, - %C3%AEle%20Melville
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
île Melville : Équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 1, fiche 21, Français, - %C3%AEle%20Melville
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2014-11-04
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Grand Manan Island
1, fiche 22, Anglais, Grand%20Manan%20Island
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
An island in the county of Charlotte, in New Brunswick. 2, fiche 22, Anglais, - Grand%20Manan%20Island
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 42' 30" N, 66° 47' 20" W (New Brunswick). 3, fiche 22, Anglais, - Grand%20Manan%20Island
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- île Grand Manan
1, fiche 22, Français, %C3%AEle%20Grand%20Manan
correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- île Grand-Manan 2, fiche 22, Français, %C3%AEle%20Grand%2DManan
à éviter, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Île dans le comté de Charlotte, au Nouveau-Brunswick. 3, fiche 22, Français, - %C3%AEle%20Grand%20Manan
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 42’ 30" N, 66° 47’ 20" O (Nouveau-Brunswick). 4, fiche 22, Français, - %C3%AEle%20Grand%20Manan
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
île Grand Manan : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 5, fiche 22, Français, - %C3%AEle%20Grand%20Manan
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
île Grand-Manan : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «île Grand Manan». 5, fiche 22, Français, - %C3%AEle%20Grand%20Manan
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2014-10-29
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Reptiles and Amphibians
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Blanchard's cricket frog
1, fiche 23, Anglais, Blanchard%27s%20cricket%20frog
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
An amphibian of the family Hylidae. 2, fiche 23, Anglais, - Blanchard%27s%20cricket%20frog
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Reptiles et amphibiens
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- rainette grillon de Blanchard
1, fiche 23, Français, rainette%20grillon%20de%20Blanchard
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Au Canada, Acris crepitans blanchardi n’ a été observée qu'à la pointe Pelée et dans l'île Pelée, dans l'extrême sud-ouest de l'Ontario. On doute qu'il y ait encore une population à la pointe Pelée, et des études dans l'île Pelée indiquent que le nombre d’individus y est en baisse. 2, fiche 23, Français, - rainette%20grillon%20de%20Blanchard
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Amphibien de la famille des Hylidae. 3, fiche 23, Français, - rainette%20grillon%20de%20Blanchard
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2014-09-04
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Machias Seal Island
1, fiche 24, Anglais, Machias%20Seal%20Island
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
An island in the Gulf of Maine for which both Canada and the United States are claiming sovereignty. 2, fiche 24, Anglais, - Machias%20Seal%20Island
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 30' 0" N, 67° 6' 4" W (New Brunswick). 3, fiche 24, Anglais, - Machias%20Seal%20Island
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- île Machias Seal
1, fiche 24, Français, %C3%AEle%20Machias%20Seal
correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Île dans le golfe du Maine dont la souveraineté est revendiquée par le Canada et les États-Unis. 2, fiche 24, Français, - %C3%AEle%20Machias%20Seal
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 30’ 0" N, 67° 6’ 4" O (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 24, Français, - %C3%AEle%20Machias%20Seal
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2014-07-09
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Fisgard Lighthouse National Historic Site of Canada
1, fiche 25, Anglais, Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Fisgard Lighthouse National Historic Site 2, fiche 25, Anglais, Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 25, Anglais, - Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Fisgard Lighthouse," a lighthouse located in British Columbia. 3, fiche 25, Anglais, - Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Fisgard Lighthouse National Historic Site of Canada: the ellipsis of "Island" in English is used for the name of the lighthouse and the name of the national historic site. 3, fiche 25, Anglais, - Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 4, fiche 25, Anglais, - Fisgard%20Lighthouse%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 25, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Phare-de-Fisgard
1, fiche 25, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Phare-de-Fisgard 2, fiche 25, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
ancienne désignation, correct, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 25, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «phare de Fisgard», un phare situé en Colombie-Britannique. 4, fiche 25, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
lieu historique national du Canada du Phare-de-Fisgard : l'ellipse du terme «l'Île» en français est utilisée pour le nom du phare et le nom du lieu historique national. 3, fiche 25, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 25, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Record number: 25, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 25, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Phare%2Dde%2DFisgard
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Agreement for the Establishment of a National Park on Banks Island
1, fiche 26, Anglais, Agreement%20for%20the%20Establishment%20of%20a%20National%20Park%20on%20Banks%20Island
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Agreement for the Establishment of a National Park on Banks Island: extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions (SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 26, Anglais, - Agreement%20for%20the%20Establishment%20of%20a%20National%20Park%20on%20Banks%20Island
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
W0130-0139: Standard procurement clause title. 2, fiche 26, Anglais, - Agreement%20for%20the%20Establishment%20of%20a%20National%20Park%20on%20Banks%20Island
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Convention pour l'établissement d'un parc national sur l'île Banks
1, fiche 26, Français, Convention%20pour%20l%27%C3%A9tablissement%20d%27un%20parc%20national%20sur%20l%27%C3%AEle%20Banks
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Convention pour l'établissement d’un parc national sur l'île Banks : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d’achat(CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 26, Français, - Convention%20pour%20l%27%C3%A9tablissement%20d%27un%20parc%20national%20sur%20l%27%C3%AEle%20Banks
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
W0130-0139 : Titre de clause uniformisée d’achat. 2, fiche 26, Français, - Convention%20pour%20l%27%C3%A9tablissement%20d%27un%20parc%20national%20sur%20l%27%C3%AEle%20Banks
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2014-05-09
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Robeson Channel
1, fiche 27, Anglais, Robeson%20Channel
correct, Nunavut
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A watercourse between Canada (Ellesmere Island) and Greenland. 2, fiche 27, Anglais, - Robeson%20Channel
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
One of seven on the list of international waters names between Canada and Greenland, established on November 10, 1987, by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada (GNBC). 2, fiche 27, Anglais, - Robeson%20Channel
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 82º 00' N, 61º 30' W (Nunavut). 3, fiche 27, Anglais, - Robeson%20Channel
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- détroit de Robeson
1, fiche 27, Français, d%C3%A9troit%20de%20Robeson
correct, nom masculin, Nunavut
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Cours d’eau entre le Canada(île d’Ellesmere) et le Groenland. 2, fiche 27, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Robeson
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Un des sept noms des eaux internationales entre le Canada et le Groenland sur la liste établie par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada (CTC), le 10 novembre 1987. 2, fiche 27, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Robeson
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 82º 00’ N, 61º 30’ O (Nunavut). 3, fiche 27, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Robeson
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 27, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Robeson
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2014-05-09
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Lincoln Sea
1, fiche 28, Anglais, Lincoln%20Sea
correct, Nunavut
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A body of water between Canada (Ellesmere Island) and Greenland. 2, fiche 28, Anglais, - Lincoln%20Sea
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
One of seven on the list of international waters names between Canada and Greenland, established on November 10, 1987, by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada (GNBC). 2, fiche 28, Anglais, - Lincoln%20Sea
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 82º 30' N, 62º 0' W (Nunavut). 3, fiche 28, Anglais, - Lincoln%20Sea
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- mer de Lincoln
1, fiche 28, Français, mer%20de%20Lincoln
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau entre le Canada(île d’Ellesmere) et le Groenland. 2, fiche 28, Français, - mer%20de%20Lincoln
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Un des sept noms des eaux internationales entre le Canada et le Groenland sur la liste établie par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada (CTC), le 10 novembre 1987. 2, fiche 28, Français, - mer%20de%20Lincoln
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 82º 30’ N, 62º 0’ O (Nunavut). 3, fiche 28, Français, - mer%20de%20Lincoln
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 28, Français, - mer%20de%20Lincoln
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2014-05-09
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Kane Basin
1, fiche 29, Anglais, Kane%20Basin
correct, Nunavut
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A body of water between Canada (Ellesmere Island) and Greenland. 2, fiche 29, Anglais, - Kane%20Basin
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
One of seven on the list of international waters names between Canada and Greenland, established on November 10, 1987, by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada (GNBC). 2, fiche 29, Anglais, - Kane%20Basin
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 79º 4' 30'' N, 73º 5' 10'' W (Nunavut). 3, fiche 29, Anglais, - Kane%20Basin
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- bassin Kane
1, fiche 29, Français, bassin%20Kane
correct, nom masculin, Nunavut
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau entre le Canada(île d’Ellesmere) et le Groenland. 2, fiche 29, Français, - bassin%20Kane
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Un des sept noms des eaux internationales entre le Canada et le Groenland sur la liste établie par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada (CTC), le 10 novembre 1987. 2, fiche 29, Français, - bassin%20Kane
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 79º 4’ 30’’ N, 73º 5’ 10’’ O (Nunavut). 3, fiche 29, Français, - bassin%20Kane
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 29, Français, - bassin%20Kane
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2014-05-09
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Kennedy Channel
1, fiche 30, Anglais, Kennedy%20Channel
correct, Nunavut
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A watercourse between Canada (Ellesmere Island) and Greenland. 2, fiche 30, Anglais, - Kennedy%20Channel
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
One of seven on the list of international waters names between Canada and Greenland, established on November 10, 1987, by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada (GNBC). 2, fiche 30, Anglais, - Kennedy%20Channel
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80º 55' N, 66º 30' W (Nunavut). 3, fiche 30, Anglais, - Kennedy%20Channel
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- passage Kennedy
1, fiche 30, Français, passage%20Kennedy
correct, nom masculin, Nunavut
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Cours d’eau entre le Canada(île d’Ellesmere) et le Groenland. 2, fiche 30, Français, - passage%20Kennedy
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Un des sept noms des eaux internationales entre le Canada et le Groenland sur la liste établie par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada (CTC), le 10 novembre 1987. 2, fiche 30, Français, - passage%20Kennedy
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 80º 55’ N, 66º 30’ O (Nunavut). 3, fiche 30, Français, - passage%20Kennedy
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 30, Français, - passage%20Kennedy
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2014-05-09
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Nares Strait
1, fiche 31, Anglais, Nares%20Strait
correct, Nunavut
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A watercourse between Canada (Ellesmere Island) and Greenland. 2, fiche 31, Anglais, - Nares%20Strait
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
One of seven on the list of international waters names between Canada and Greenland, established on November 10, 1987, by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) now the Geographical Names Board of Canada (GNBC). 2, fiche 31, Anglais, - Nares%20Strait
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80º 00' N, 70º 00' W (Nunavut). 3, fiche 31, Anglais, - Nares%20Strait
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- détroit de Nares
1, fiche 31, Français, d%C3%A9troit%20de%20Nares
correct, nom masculin, Nunavut
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Cours d’eau entre le Canada(île d’Ellesmere) et le Groenland. 2, fiche 31, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Nares
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Un des sept noms des eaux internationales entre le Canada et le Groenland sur la liste établie par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada (CTC), le 10 novembre 1987. 2, fiche 31, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Nares
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 80º 00’ N, 70º 00’ O (Nunavut). 3, fiche 31, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Nares
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 31, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Nares
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2014-05-09
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Smith Sound
1, fiche 32, Anglais, Smith%20Sound
correct, Nunavut
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A watercourse between Canada (Ellesmere Island) and Greenland. 2, fiche 32, Anglais, - Smith%20Sound
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
One of seven on the list of international waters names between Canada and Greenland, established on November 10, 1987, by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada (GNBC). 2, fiche 32, Anglais, - Smith%20Sound
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 78º 25' N, 74º 00' W (Nunavut). 3, fiche 32, Anglais, - Smith%20Sound
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Not to be confused with "Smith Sound" (a bay) in British Columbia. 4, fiche 32, Anglais, - Smith%20Sound
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- détroit de Smith
1, fiche 32, Français, d%C3%A9troit%20de%20Smith
correct, nom masculin, Nunavut
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Cours d’eau entre le Canada(île d’Ellesmere) et le Groenland. 2, fiche 32, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Smith
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Un des sept noms des eaux internationales entre le Canada et le Groenland sur la liste établie par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada (CTC), le 10 novembre 1987. 2, fiche 32, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Smith
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 78º 25’ N, 74º 00’ O (Nunavut). 3, fiche 32, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Smith
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 32, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Smith
Record number: 32, Textual support number: 5 OBS
Ne pas confondre avec la «baie Smith» en Colombie-Britannique. 4, fiche 32, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Smith
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2014-05-09
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Hall Basin
1, fiche 33, Anglais, Hall%20Basin
correct, Nunavut
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A body of water between Canada (Ellesmere Island) and Greenland. 2, fiche 33, Anglais, - Hall%20Basin
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
One of seven on the list of international waters names between Canada and Greenland, established on November 10, 1987, by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada (GNBC). 2, fiche 33, Anglais, - Hall%20Basin
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 81º 30' N, 63º 00' W (Nunavut). 3, fiche 33, Anglais, - Hall%20Basin
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- bassin Hall
1, fiche 33, Français, bassin%20Hall
correct, nom masculin, Nunavut
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau entre le Canada(île d’Ellesmere) et le Groenland. 2, fiche 33, Français, - bassin%20Hall
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Un des sept noms des eaux internationales entre le Canada et le Groenland sur la liste établie par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada (CTC), le 10 novembre 1987. 2, fiche 33, Français, - bassin%20Hall
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 81º 30’ N, 63º 00’ O (Nunavut). 3, fiche 33, Français, - bassin%20Hall
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 33, Français, - bassin%20Hall
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2013-06-27
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Borden Island
1, fiche 34, Anglais, Borden%20Island
correct, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
An uninhabited island in the Queen Elizabeth Islands in Northern Canada, where the main part of the island is located in the Northwest Territories and the other part in Nunavut. 2, fiche 34, Anglais, - Borden%20Island
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 78º 30' 3'' N, 111º 16' 12'' W (Northwest Territories), 78º 25' 55'' N, 109º 40' 10'' W (Nunavut). 1, fiche 34, Anglais, - Borden%20Island
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
The island is named for Sir Robert Laird Borden, who was Canada's Prime Minister for two consecutive terms from October 10, 1911 to July 10, 1920. 2, fiche 34, Anglais, - Borden%20Island
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 34, Anglais, - Borden%20Island
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- île Borden
1, fiche 34, Français, %C3%AEle%20Borden
proposition, nom féminin, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Île inhabitée située dans l'archipel Arctique canadien, dans le Nord du Canada, et dont la majeure partie se trouve aux Territoires du Nord-Ouest et l'autre partie au Nunavut. 1, fiche 34, Français, - %C3%AEle%20Borden
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 78º 30’ 3’’ N, 111º 16’ 12’’ O (Territoires du Nord-Ouest), 78º 25’ 55’’ N, 109º 40’ 10’’ O (Nunavut). 2, fiche 34, Français, - %C3%AEle%20Borden
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
L'île a été nommée en anglais en l'honneur de Sir Robert Laird Borden, qui a été premier ministre du Canada pendant deux mandats consécutifs, du 10 octobre 1911 au 10 juillet 1920. 1, fiche 34, Français, - %C3%AEle%20Borden
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 1, fiche 34, Français, - %C3%AEle%20Borden
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2012-06-28
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- King William Island
1, fiche 35, Anglais, King%20William%20Island
correct, Nunavut
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 69º 10' N, 97º 25' W (Nunavut). 2, fiche 35, Anglais, - King%20William%20Island
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- île King William
1, fiche 35, Français, %C3%AEle%20King%20William
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- île du Roi-Guillaume 2, fiche 35, Français, %C3%AEle%20du%20Roi%2DGuillaume
à éviter, nom féminin, Nunavut
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
île King William : équivalent français établi selon les règles de traduction du Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels (CUENGO). 1, fiche 35, Français, - %C3%AEle%20King%20William
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
île du Roi-Guillaume : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «île King William». 1, fiche 35, Français, - %C3%AEle%20King%20William
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 69º 10’ N, 97º 25’ O (Nunavut). 3, fiche 35, Français, - %C3%AEle%20King%20William
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2012-06-04
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Weather Stations and Meteorological Instruments and Equipment
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- automatic weather station
1, fiche 36, Anglais, automatic%20weather%20station
correct, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
- AWS 2, fiche 36, Anglais, AWS
correct
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- automatic meteorological station 3, fiche 36, Anglais, automatic%20meteorological%20station
correct
- AMS 3, fiche 36, Anglais, AMS
correct
- AMS 3, fiche 36, Anglais, AMS
- automated meteorological station 3, fiche 36, Anglais, automated%20meteorological%20station
correct
- AMS 3, fiche 36, Anglais, AMS
correct
- AMS 3, fiche 36, Anglais, AMS
- AMS station 3, fiche 36, Anglais, AMS%20station
correct
- automated weather station 4, fiche 36, Anglais, automated%20weather%20station
correct
- meteorological automatic reporting station 5, fiche 36, Anglais, meteorological%20automatic%20reporting%20station
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Meteorological station at which observations are made and transmitted automatically. 6, fiche 36, Anglais, - automatic%20weather%20station
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
All AMS stations were equipped to measure air temperature, humidity, wind speed, soil temperature, reflected solar radiation, net radiation, surface temperature, and precipitation. Two stations were augmented with extra radiation sensors to become super-AMS (SAMS). 3, fiche 36, Anglais, - automatic%20weather%20station
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
automatic weather station: term officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 7, fiche 36, Anglais, - automatic%20weather%20station
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Stations, instruments et équipements météorologiques
Fiche 36, La vedette principale, Français
- station météorologique automatique
1, fiche 36, Français, station%20m%C3%A9t%C3%A9orologique%20automatique
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- station météorologique automatisée 3, fiche 36, Français, station%20m%C3%A9t%C3%A9orologique%20automatis%C3%A9e
correct, nom féminin
- station de transmission automatique de comptes rendus météorologiques 4, fiche 36, Français, station%20de%20transmission%20automatique%20de%20comptes%20rendus%20m%C3%A9t%C3%A9orologiques
nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Station météorologique où les observations sont effectuées et transmises automatiquement. 5, fiche 36, Français, - station%20m%C3%A9t%C3%A9orologique%20automatique
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Les données de précipitations proviennent de la station météorologique automatisée d’Environnement Canada située sur l'île Saint-Quentin(données horaires), ainsi que des stations météorologiques du ministère québécois de l'Environnement, localisées à Trois-Rivières et à Shawinigan(données journalières). 6, fiche 36, Français, - station%20m%C3%A9t%C3%A9orologique%20automatique
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
station météorologique automatique : terme uniformisé par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI). 7, fiche 36, Français, - station%20m%C3%A9t%C3%A9orologique%20automatique
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- station météo automatique
- station météo automatisée
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Estaciones, instrumentos y equipos meteorológicos
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- estación meteorológica automática
1, fiche 36, Espagnol, estaci%C3%B3n%20meteorol%C3%B3gica%20autom%C3%A1tica
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
- EMA 2, fiche 36, Espagnol, EMA
correct, nom féminin
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Estación meteorológica en la que las observaciones se efectúan y transmiten automáticamente. 3, fiche 36, Espagnol, - estaci%C3%B3n%20meteorol%C3%B3gica%20autom%C3%A1tica
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
estación meteorológica automática: término aceptado oficialmente por la Organización Civil Internacional (OACI). 4, fiche 36, Espagnol, - estaci%C3%B3n%20meteorol%C3%B3gica%20autom%C3%A1tica
Fiche 37 - données d’organisme interne 2012-06-04
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Road Names
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Cabot Trail
1, fiche 37, Anglais, Cabot%20Trail
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Historically a trail, now a scenic route that follows the Cape Breton Peninsula's shoreline inside Cape Breton Highlands National Park of Canada, on Cape Breton Island, Nova Scotia. 2, fiche 37, Anglais, - Cabot%20Trail
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Odonymes
Fiche 37, La vedette principale, Français
- piste Cabot
1, fiche 37, Français, piste%20Cabot
correct, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Historiquement une piste, maintenant une route panoramique qui suit le contour de la péninsule du Cap-Breton et permet d’apprécier le paysage qu'offre le parc national du Canada des Hautes-Terres-du-Cap-Breton, sur l'île du Cap-Breton(Nouvelle-Écosse). 2, fiche 37, Français, - piste%20Cabot
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Renseignement confirmé par le Comité de toponymie et de terminologie du Service canadien des parcs (Environnement Canada). 3, fiche 37, Français, - piste%20Cabot
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2011-12-22
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Atmospheric Physics
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Suêtes
1, fiche 38, Anglais, Su%C3%AAtes
correct, pluriel
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Les Suêtes 2, fiche 38, Anglais, Les%20Su%C3%AAtes
correct, pluriel
- Les Suetes winds 3, fiche 38, Anglais, Les%20Suetes%20winds
correct, pluriel
- Les Suetes 4, fiche 38, Anglais, Les%20Suetes
correct, pluriel
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
On the western shores of Nova Scotia's Cape Breton Island, damaging local winds are known as Les Suetes, derived from the word for southeast: sud est. These southeasterlies are created when a frontal inversion causes a funnelling effect over the Cape Breton mountains. As the winds rush down the side of the highlands, strong gusts develop which have been recorded to exceed 150 km/h (94 mph). 5, fiche 38, Anglais, - Su%C3%AAtes
Record number: 38, Textual support number: 2 CONT
What are Les Suetes winds? The prevailing wind direction in Nova Scotia's Cape Breton Highlands is westerly, but for a few weeks of the year strong southeast winds, known locally as "Les Suetes," (from the French "sud est") blow across northern Cape Breton's open plateau and then crash down the western side of the mountains. The strongest gusts can reach 200 km/h. 6, fiche 38, Anglais, - Su%C3%AAtes
Record number: 38, Textual support number: 3 CONT
Suêtes are hurricane force south-east winds that beat down on the Acadian French coastal area of northwestern Cape Breton Island, in the eastern Canadian Province of Nova Scotia, Canada in the spring and autumn. 1, fiche 38, Anglais, - Su%C3%AAtes
Record number: 38, Textual support number: 4 CONT
Les Suetes winds on Cape Breton Island blew just shy of 120 km/h. 3, fiche 38, Anglais, - Su%C3%AAtes
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
"Les Suêtes" ... is derived from a corruption of the French pronunciation of Southeast, "Sud est." 7, fiche 38, Anglais, - Su%C3%AAtes
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- Les Suêtes winds
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Physique de l'atmosphère
Fiche 38, La vedette principale, Français
- suête
1, fiche 38, Français, su%C3%AAte
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- suêtes 2, fiche 38, Français, su%C3%AAtes%20
correct, nom masculin, pluriel
- Suête 3, fiche 38, Français, Su%C3%AAte%20
voir observation, nom masculin
- Suêtes 4, fiche 38, Français, Su%C3%AAtes
voir observation, nom masculin, pluriel
- vents de Suête 5, fiche 38, Français, vents%20de%20Su%C3%AAte%20
voir observation, nom masculin, pluriel
- vents Suêtes 4, fiche 38, Français, vents%20Su%C3%AAtes
voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Vent de rabattement qui souffle le long de la côte ouest de l'île du Cap Breton, au Canada, quand le vent est perpendiculaire à l'axe des montagnes. 6, fiche 38, Français, - su%C3%AAte
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Le Suête, les vents de Suête ou les Suêtes, est un vent violent du sud-est qui soufflent le long de la côte ouest de l'île du Cap Breton en Nouvelle-Écosse, Canada, dans certaines conditions météorologiques. Ces vents peuvent atteindre ou dépasser 200 km/h et causer des dommages importantes. De plus, ils vont nuire à la circulation automobile le long de la route de ceinture de l'île. La région de Chéticamp au pied du Parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton est particulièrement affecté par ce phénomène. 5, fiche 38, Français, - su%C3%AAte
Record number: 38, Textual support number: 2 CONT
Dans l’île du Cap-Breton, les suêtes ont soufflé à près de 120 km/h. 7, fiche 38, Français, - su%C3%AAte
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Suête : Le terme provient du Français acadien des gens de cette région et signifie sud-est. 5, fiche 38, Français, - su%C3%AAte
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Les Suêtes sont localement célèbres; l’histoire, la musique et le folklore acadien mentionnent abondamment ces vents du Sud-Est. Le mot Suêtes est le terme acadien donné aux vents du Sud-Est, dans cette région acadienne de la Nouvelle-Écosse. 4, fiche 38, Français, - su%C3%AAte
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Les noms donnés aux vents ne prennent pas la majuscule. Le mistral, la tramontane, le foehn, le harmattan. 8, fiche 38, Français, - su%C3%AAte
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- vents suêtes
- vents de suête
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2011-11-21
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Private Law
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Community Legal Information Association of Prince Edward Island, Inc.
1, fiche 39, Anglais, Community%20Legal%20Information%20Association%20of%20Prince%20Edward%20Island%2C%20Inc%2E
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Community Legal Information Association of PEI Inc. 1, fiche 39, Anglais, Community%20Legal%20Information%20Association%20of%20PEI%20Inc%2E
correct
- CLIA PEI 1, fiche 39, Anglais, CLIA%20PEI
correct
- CLIA PEI 1, fiche 39, Anglais, CLIA%20PEI
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Community Legal Information Association of PEI Inc., often called CLIA, is a non-profit registered charity. We provide information, referrals, and support to Islanders on legal issues. Our goal is to provide Islanders with understandable and useful information about our laws and the justice system. 1, fiche 39, Anglais, - Community%20Legal%20Information%20Association%20of%20Prince%20Edward%20Island%2C%20Inc%2E
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Droit privé
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Community Legal Information Association of Prince Edward Island, Inc.
1, fiche 39, Français, Community%20Legal%20Information%20Association%20of%20Prince%20Edward%20Island%2C%20Inc%2E
correct
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- Community Legal Information Association of PEI Inc. 1, fiche 39, Français, Community%20Legal%20Information%20Association%20of%20PEI%20Inc%2E
correct
- CLIA PEI 1, fiche 39, Français, CLIA%20PEI
correct
- CLIA PEI 1, fiche 39, Français, CLIA%20PEI
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
L'organisme Community Legal Information Association of Prince Edward Island est une œuvre de charité subventionnée par le ministère de la Justice Canada, le bureau du Procureur général de l'Île-du-Prince-Édouard et la Law Foundation of Prince Edward Island. Son mandat est d’offrir aux citoyen(ne) s de l'Île de l'information utile et compréhensible concernant les lois et le système judiciaire. 1, fiche 39, Français, - Community%20Legal%20Information%20Association%20of%20Prince%20Edward%20Island%2C%20Inc%2E
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Grosse-Île
1, fiche 40, Anglais, Grosse%2D%C3%8Ele
correct, voir observation, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The name of an inhabited municipality, "Grosse-Île" (sources "f" and "g") located on the Grosse Île which is part of the îles de la Madeleine. This municipality is not linked with the "Grosse Île National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 40, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47°37' 61°31' (municipalité, Municipalité de Grosse-Île, Division de recensement des Îles-de-la-Madeleine) (Quebec). There is another inhabited "Grosse-Île" in Quebec; it is situated on the island named "Grosse Île" and located in the St. Lawrence River. 3, fiche 40, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 4, fiche 40, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- Grosse Île
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Grosse-Île
1, fiche 40, Français, Grosse%2D%C3%8Ele
correct, voir observation, Québec
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une municipalité, «Grosse-Île»(sources «f» et «g»), donc d’un lieu habité situé sur la Grosse Île faisant partie des îles de la Madeleine. Cette municipalité n’ a aucun lien avec le «lieu historique national de la Grosse-Île(Qc) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 40, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
«Grosse-Île» est une municipalité contiguë aux municipalités de Grande-Entrée et de Havre-aux-Maisons, dont elle a été détachée en 1893, aux îles de la Madeleine. Le territoire est constitué de deux masses rocheuses qui s’inclinent en pente douce vers la baie de la Grosse Île, qui a donné son nom à l’entité municipale. 3, fiche 40, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 47°37’ 61°31’ (municipalité, Municipalité de Grosse-Île, Îles-de-la-Madeleine) (Québec) (source «f»). Il y a un autre «Grosse-Île» habité inscrit au «Répertoire toponymique du Québec»; il est situé sur la Grosse Île dans le fleuve Saint-Laurent et ses coordonnées sont : 47°02’ 70°40’ (hameau, Municipalité de Saint-Antoine-de-l’Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Québec). 4, fiche 40, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d’un lieu habité n’a qu’une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l’Acte d’incorporation de l’entité. 5, fiche 40, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- Grosse Île
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2011-10-31
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Grosse Île
1, fiche 41, Anglais, Grosse%20%C3%8Ele
correct, voir observation, Québec
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
The name of an island, "Grosse Île" [CUENGO Rule 2. (a) adapted from French to English], thus an uninhabited place; the specific in "Grosse Île National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada. The inversion in French ("Grosse Île" and not "Île Grosse"), is the reason that the English equivalent is not "Grosse Island". "Grosse Île" in the English Parks Canada toponym has no hyphen because the site is named after the island "Grosse Île", not after the inhabited "Grosse-Île". 2, fiche 41, Anglais, - Grosse%20%C3%8Ele
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47°02' 70°40' (île, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Quebec). There are 17 "Grosse Île" recorded in the "Répertoire toponymique du Québec"; all of them should be designated "Grosse Île" in English. 3, fiche 41, Anglais, - Grosse%20%C3%8Ele
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- Grosse Island
- Grace Island
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Grosse Île
1, fiche 41, Français, Grosse%20%C3%8Ele
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une île, la «Grosse Île», donc d’un lieu non habité; spécifique dans «lieu historique national de la Grosse-Île(Qc) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. En français, le générique «Île» placé après le spécifique «Grosse» porte la majuscule parce qu'il y a inversion [Règle 3. CUENGO]. Le lieu historique national est nommé d’après l'île. 2, fiche 41, Français, - Grosse%20%C3%8Ele
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Cette île de 3 km de longueur est située entre les îles au Ruau et Sainte-Marguerite dans le fleuve Saint-Laurent. Les variantes orales pour la désigner sont «île de la Quarantaine», «île de Grâce» et «Grace Island». À partir de 1832 et pendant plus de cent ans, la Grosse Île devient un lieu de quarantaine pour le contrôle sanitaire des immigrants. De 1937 à 1957, les armées canadiennes et américaines y mènent des expériences bactériologiques ultrasecrètes. Au cours des dix années suivantes, la Grosse Île devient une station de quarantaine pour tous les animaux importés au Canada. En 1978, le gouvernement du Québec en fait une réserve de chasse et de pêche sous le nom de «Sanctuaire de la Grosse-Île». En 1984, Environnement Canada devenu Parcs Canada lui accorde le statut de lieu historique national. 3, fiche 41, Français, - Grosse%20%C3%8Ele
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 47°02’ 70°40’ (île, Municipalité de Saint-Antoine-de-l’Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Québec). Il y a dix-sept (17) «Grosse Île» inscrites au «Répertoire toponymique du Québec»; elles se rendent toutes par «Grosse Île» en anglais. Outre celle qui a donné son nom au lieu historique national, la plus connue est celle située aux Îles-de-la-Madeleine et dont les coordonnées sont : 47°37’ 61°31’ (île, Municipalité de Grosse-Île, Îles-de-la-Madeleine) (Québec) (source «f»). 4, fiche 41, Français, - Grosse%20%C3%8Ele
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- Grosse-Île
- île de la Quarantaine
- île de Grâce
- Grace Island
- Grosse Island
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2011-10-31
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Grosse-Île
1, fiche 42, Anglais, Grosse%2D%C3%8Ele
correct, voir observation, Québec
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
The name of an inhabited "hameau", "Grosse-Île". The "Grosse île National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada, is named after the island "French: Grosse Île - English: Grosse Île [CUENGO Rule 2. (a), adapted from French to English]" and not after the inhabited "Grosse-Île". 2, fiche 42, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47°02' 70°40' (hameau, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Quebec). There is another inhabited "Grosse-Île" in Quebec; it is located on the island named "Grosse Île" which is part of "les îles de la Madeleine". 1, fiche 42, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 42, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- Grosse Île
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Grosse-Île
1, fiche 42, Français, Grosse%2D%C3%8Ele
correct, voir observation, Québec
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Nom d’un hameau, «Grosse-Île», donc d’un lieu habité. Le «lieu historique national de la Grosse-Île(Qc) », un lieu historique national géré par Parcs Canada, est nommé d’après l'île «français : Grosse Île-anglais : Grosse Île [Règle 2. a)-CUENGO, adaptée du français vers l'anglais]» et non d’après le Grosse-Île habité. 2, fiche 42, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47°02’ 70°40’ (hameau, Municipalité de Saint-Antoine-de-l’Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Québec). Il y a un autre «Grosse-Île» habité inscrit au «Répertoire toponymique du Québec»; il s’agit d’une municipalité située sur la Grosse Île, l’une des îles de la Madeleines, et dont les coordonnées sont : 47°37’ 61°31’ (municipalité, Municipalité de Grosse-Île, Îles-de-la-Madeleine) (Québec). 1, fiche 42, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d’un lieu habité n’a qu’une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l’Acte d’incorporation de l’entité. 2, fiche 42, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- Grosse Île
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2011-10-11
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Tectonics
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- subsidence effect
1, fiche 43, Anglais, subsidence%20effect
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Subsidence effects and habitat offsets. Environment Canada considered extraction-induced subsidence to be the greatest long-term impact within [Kendall Island bird sanctuary], with the major concern being the loss of terrestrial habitat due to inundation or increased periodic flooding that would interfere with migratory bird use. 2, fiche 43, Anglais, - subsidence%20effect
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Tectonique
Fiche 43, La vedette principale, Français
- conséquence d'un affaissement du sol
1, fiche 43, Français, cons%C3%A9quence%20d%27un%20affaissement%20du%20sol
nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Conséquences d’un affaissement du sol et mesures de compensation pour la perte d’habitat. Environnement Canada a estimé que l'affaissement du sol causépar l'extraction était la plus grande incidence à long terme dans le [refuge d’oiseaux de l'île Kendall], et que la principale préoccupation était la perte d’habitat terrestre en raison des inondations, ou d’inondations périodiques accrues, qui pourraient interférer avec l'utilisation de l'habitat par les oiseaux migrateurs. 2, fiche 43, Français, - cons%C3%A9quence%20d%27un%20affaissement%20du%20sol
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2010-12-20
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Newfoundland and Labrador
1, fiche 44, Anglais, Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
- N.L. 2, fiche 44, Anglais, N%2EL%2E
correct, voir observation, Canada
- NL 3, fiche 44, Anglais, NL
correct, voir observation, Canada
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- province of Newfoundland and Labrador 3, fiche 44, Anglais, province%20of%20Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
- Nfld. 4, fiche 44, Anglais, Nfld%2E
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- NF 4, fiche 44, Anglais, NF
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Nfld. 4, fiche 44, Anglais, Nfld%2E
- Province of Newfoundland and Labrador 3, fiche 44, Anglais, Province%20of%20Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
- Newfoundland 5, fiche 44, Anglais, Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- province of Newfoundland 3, fiche 44, Anglais, province%20of%20Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Province of Newfoundland 3, fiche 44, Anglais, Province%20of%20Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Tenth and last province to enter the Canadian Confederation on March 23, 1949; its territory comprises an insular portion, the Island of Newfoundland, and a continental one, Labrador, attached to the province of Quebec. With the royal assent of December 6, 2001, officially amending the Constitution of Canada and making effective the law previously adopted by the House of Commons, the name of the province was changed from "Newfoundland" (abbreviation: "Nfld.") to "Newfoundland and Labrador" (abbreviation: "N.L."), thus approving the name and abbreviation determined by the provincial Cabinet. 3, fiche 44, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Newfoundland and Labrador" for the geographical entity, "Province of Newfoundland and Labrador" for the provincial administration, "Newfoundland and Labrador" as the short form, and "N.L." as the abbreviation. Note the absence of hyphenation and the abbreviation without a space between the two elements abbreviated by their initial letter with a period, as the rule requires in English. When used alone, "Labrador" is abbreviated by "Lab.". The new designation "Newfoundland and Labrador" remains singular because the entity is still a unit. 3, fiche 44, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol changed from NF (or CA-NF) to NL (or CA-NL) on October 21, 2002. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. Do not confuse the country subdivision code or symbol NL (or CA-NL) representing Newfoundland and Labrador, with the country code or symbol NL representing the Netherlands. 3, fiche 44, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Newfoundland and Labrador; N.L.: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 44, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Labrador
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Terre-Neuve-et-Labrador
1, fiche 44, Français, Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Français
- T.-N.-L. 2, fiche 44, Français, T%2E%2DN%2E%2DL%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NL 3, fiche 44, Français, NL
correct, voir observation, Canada
Fiche 44, Les synonymes, Français
- province de Terre-Neuve-et-Labrador 3, fiche 44, Français, province%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- T.-N. 4, fiche 44, Français, T%2E%2DN%2E
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NF 5, fiche 44, Français, NF
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- T.-N. 4, fiche 44, Français, T%2E%2DN%2E
- Province de Terre-Neuve-et-Labrador 3, fiche 44, Français, Province%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Terre-Neuve 6, fiche 44, Français, Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- province de Terre-Neuve 3, fiche 44, Français, province%20de%20Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de Terre-Neuve 3, fiche 44, Français, Province%20de%20Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Dixième et dernière province à entrer dans la Confédération canadienne le 23 mars 1949; son territoire comprend une portion insulaire, l'île de Terre-Neuve, et une portion continentale, le Labrador, qui partage une frontière avec le Québec. Par la sanction royale du 6 décembre 2001 modifiant la Constitution du Canada et permettant l'entrée en vigueur de la loi adoptée par la Chambre des communes, son nom est officiellement changé de «Terre-Neuve»(abréviation :«T.-N. ») à «Terre-Neuve-et-Labrador»(abréviation :«T.-N.-L. »), entérinant ainsi le nom et l'abréviation préalablement choisis par le Cabinet provincial. 3, fiche 44, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l’abréger dépendent de l’autorité toponymique provinciale, avec l’assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour désigner l’entité géographique, «Province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour signifier l’administration provinciale, «Terre-Neuve-et-Labrador» comme désignation courante, et «T.-N.-L.» comme abréviation. Notez les traits d’union dans toutes ces graphies et l’absence d’article devant le mot «Labrador» qui, utilisé seul, s’abrège «Lr» sans point, la lettre «r» étant la dernière du mot. La nouvelle entité «Terre-Neuve-et-Labrador» demeure féminin singulier puisque le tout ne fait encore qu’un, et n’est précédée d’aucun article. 3, fiche 44, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada change officiellement de NF (ou CA-NF) à NL (ou CA-NL) le 21 octobre 2002; il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. Ne pas confondre le code de subdivision de pays NL (ou CA-NL) représentant Terre-Neuve-et-Labrador, avec le code de pays NL qui représente les Pays-Bas. 3, fiche 44, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Terre-Neuve-et-Labrador; T.-N.-L. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 44, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Labrador
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- Terranova y Labrador
1, fiche 44, Espagnol, Terranova%20y%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
- T.L. 2, fiche 44, Espagnol, T%2EL%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NL 2, fiche 44, Espagnol, NL
correct, voir observation, Canada
- provincia de Terranova y Labrador 3, fiche 44, Espagnol, provincia%20de%20Terranova%20y%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Provincia de Terranova y Labrador 3, fiche 44, Espagnol, Provincia%20de%20Terranova%20y%20Labrador
correct, nom féminin, Canada
- Terranova 4, fiche 44, Espagnol, Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- provincia de Terranova 3, fiche 44, Espagnol, provincia%20de%20Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- Provincia de Terranova 4, fiche 44, Espagnol, Provincia%20de%20Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en "a" son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 44, Espagnol, - Terranova%20y%20Labrador
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Terranova y Labrador es T.L. El símbolo NL está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 44, Espagnol, - Terranova%20y%20Labrador
Fiche 45 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Northern Baffin Island
1, fiche 45, Anglais, Northern%20Baffin%20Island
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
The ungazetteered name of a region, the "Northern Baffin Island", as such an uninhabited place named after the gazetteered entity, the "Baffin Island" [name of Pan-Canadian significance]; the specific in "Northern Baffin Island Proposed National Park (N.W.T.)", a proposed national park managed by Parks Canada. 2, fiche 45, Anglais, - Northern%20Baffin%20Island
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates of the Baffin Island: 68°00' 75°00' (Northwest Territories). The coordinates of the Northern Baffin Island Proposed National Park are not given in the Gazetteer of the Northwest Territories. 3, fiche 45, Anglais, - Northern%20Baffin%20Island
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 45, La vedette principale, Français
- nord de l'île de Baffin
1, fiche 45, Français, nord%20de%20l%27%C3%AEle%20de%20Baffin
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une région non répertorié, donc en soi un nom de lieu non habité, le «nord de l'île de Baffin», désignant de façon non officielle la partie nord de l'«île de Baffin», [nom d’intérêt pancanadien] ;spécifique dans «projet de parc national du Nord-de-l'Île-de-Baffin(T. N.-O.) », un projet de parc national géré par Parcs Canada. On n’ écrit pas «Nord de l'Île-de-Baffin» ou «Nord-de-l'Île-de-Baffin» car la désignation décrit une réalité qui n’ est pas désignée officiellement sur le plan géographique. 2, fiche 45, Français, - nord%20de%20l%27%C3%AEle%20de%20Baffin
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées de l’île de Baffin : 68°00’ 75°00’ (Territoires du Nord-Ouest). Les coordonnées du projet de parc national du Nord-de-l’Île-de-Baffin ne sont pas fournies dans le Répertoire des Territoires du Nord-Ouest. 3, fiche 45, Français, - nord%20de%20l%27%C3%AEle%20de%20Baffin
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Un point cardinal prend la minuscule lorsqu’il signifie une position du compas. 2, fiche 45, Français, - nord%20de%20l%27%C3%AEle%20de%20Baffin
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- Northern Baffin Island
- Nord de l'Île-de-Baffin
- Nord-de-l'Île-de-Baffin
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Beaubears Island
1, fiche 46, Anglais, Beaubears%20Island
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
The name of an island, "Beaubears Island", thus an uninhabited place; the specific in "Beaubears Island National Historic Site (N.B.)", a national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 46, Anglais, - Beaubears%20Island
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46°58' 65°34' (New Brunswick). 3, fiche 46, Anglais, - Beaubears%20Island
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 46, La vedette principale, Français
- île Beaubears
1, fiche 46, Français, %C3%AEle%20Beaubears
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une île, l'«île Beaubears» [Règle 1.-CUENGO], donc d’un lieu non habité; spécifique dans «lieu historique national de l'Île-Beaubears(N.-B.) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 46, Français, - %C3%AEle%20Beaubears
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46°58’ 65°34’ (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 46, Français, - %C3%AEle%20Beaubears
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 46, Français, - %C3%AEle%20Beaubears
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Beaubears Island
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Navy Island
1, fiche 47, Anglais, Navy%20Island
correct, voir observation, Ontario
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
The name of an island, "Navy Island", thus an uninhabited place; the specific in "Navy Island National Historic Site (Ont.)", a national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 47, Anglais, - Navy%20Island
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43°03' 79°01' (Ontario). There is another "Navy Island" in Ontario; its coordinates are: 46°11' 82°43' (Ontario). 3, fiche 47, Anglais, - Navy%20Island
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 47, La vedette principale, Français
- île Navy
1, fiche 47, Français, %C3%AEle%20Navy
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une île, l'«île Navy» [Règle 1.-CUENGO], donc d’un lieu non habité; spécifique dans «lieu historique national de l'Île-Navy(Ont.) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 47, Français, - %C3%AEle%20Navy
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43°03’ 79°01’ (Ontario). Il existe une autre «île Navy» en Ontario; ses coordonnées sont : 46°11’ 82°43’ (Ontario). 3, fiche 47, Français, - %C3%AEle%20Navy
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 47, Français, - %C3%AEle%20Navy
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- Navy Island
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2010-09-01
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Meetings
- Festivals, Carnivals and Social Events
- Music (General)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Lamèque International Baroque Music Festival
1, fiche 48, Anglais, Lam%C3%A8que%20International%20Baroque%20Music%20Festival
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
The Lamèque International Baroque Music Festival grew from the seed of a harpsichord recital in 1971. By 1975 it was firmly rooted, staging its first concert in July 1976. Founded by harpsichordist Mathieu Duguay, it has attracted thousands of music lovers to the picturesque island, delighting them with early music performed in the exceptional acoustics of the colourful Sainte-Cécile church in Petite-Rivière-de-l'Île. It is unique in Canada for its dedication to music from the period 1600-1760, presenting outstanding performances on period instruments (or replicas.) Its programs include vocal and instrumental selections, featuring choral works, chamber music and solo pieces. 1, fiche 48, Anglais, - Lam%C3%A8que%20International%20Baroque%20Music%20Festival
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- Baroque Music Festival of Lamèque
- International Festival of Baroque Music
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Réunions
- Festivals, carnavals et fêtes
- Musique (Généralités)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Festival international de musique baroque de Lamèque
1, fiche 48, Français, Festival%20international%20de%20musique%20baroque%20de%20Lam%C3%A8que
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Le Festival international de musique baroque de Lamèque est une société de concert vouée à la diffusion de la musique ancienne au Nouveau-Brunswick. Fondé en 1976 par le claveciniste Mathieu Duguay, le Festival jouit désormais d’une réputation enviable, d’où son immense succès auprès du public mélomane. Il présente la plupart de ses concerts dans le cadre acoustique de la pittoresque église Sainte-Cécile de Petite-Rivière-de-l'Île sur l'île de Lamèque. Chef de file au Canada, ce festival a su préserver son originalité et sa fidélité aux pratiques d’exécution et d’interprétations historiques(1600-1760). À chaque saison, on y présente des concerts sur instruments d’époque ou copies conformes, en formations chour et orchestre, musique de chambre ou solistes de renom. 1, fiche 48, Français, - Festival%20international%20de%20musique%20baroque%20de%20Lam%C3%A8que
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2009-11-18
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Pelee Island
1, fiche 49, Anglais, Pelee%20Island
correct, Ontario
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Pelee Island, the most southerly inhabited place in Canada, has a very long and warm growing season ... 2, fiche 49, Anglais, - Pelee%20Island
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 4°47' 82°40' 3, fiche 49, Anglais, - Pelee%20Island
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- île Pelée
1, fiche 49, Français, %C3%AEle%20Pel%C3%A9e
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
L'île Pelée qui est la région habitée la plus méridionale du Canada, connaît une saison de croissance très longue et très chaude [...] 2, fiche 49, Français, - %C3%AEle%20Pel%C3%A9e
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Équivalent adopté par le gouvernement de l’Ontario. S’utilise dans du texte suivi. 3, fiche 49, Français, - %C3%AEle%20Pel%C3%A9e
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Île aux Basques National Historic Site of Canada
1, fiche 50, Anglais, %C3%8Ele%20aux%20Basques%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Québec
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A national historic site on Île aux Basques, Quebec, managed by Parks Canada. 2, fiche 50, Anglais, - %C3%8Ele%20aux%20Basques%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 50, Anglais, - %C3%8Ele%20aux%20Basques%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 50, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Île aux Basques
1, fiche 50, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%8Ele%20aux%20Basques
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé sur l'île aux Basques au Québec. 2, fiche 50, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%8Ele%20aux%20Basques
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 50, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%8Ele%20aux%20Basques
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 50, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%8Ele%20aux%20Basques
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Chapel Island National Historic Site of Canada
1, fiche 51, Anglais, Chapel%20Island%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in Chapel Island, Nova Scotia, managed by Parks Canada. 2, fiche 51, Anglais, - Chapel%20Island%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 51, Anglais, - Chapel%20Island%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 51, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de l'Île-Chapel
1, fiche 51, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%8Ele%2DChapel
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à l'île Chapel en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 51, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%8Ele%2DChapel
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 51, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%8Ele%2DChapel
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 51, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20l%27%C3%8Ele%2DChapel
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2008-01-31
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Hydrology and Hydrography
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Canadian Tide and Current Tables
1, fiche 52, Anglais, Canadian%20Tide%20and%20Current%20Tables
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Published by the Canadian Hydrographic Service(CHS). Annual. Contains: --volume 1, Atlantic Coast and Bay of Fundy; --volume 2, Gulf of St. Lawrence; -- volume 3, St. Lawrence and Saguenay Rivers; -- volume 4, Arctic and Hudson Bay; -- volume 5, Juan de Fuca Strait and Strait of Georgia; -- volume 6, Discovery Passage and West Coast of Vancouver Island; -- volume 7, Queen Charlotte Sound to Dixon Entrance. 2, fiche 52, Anglais, - Canadian%20Tide%20and%20Current%20Tables
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Atlantic Coast and Bay of Fundy Tide and Current Tables
- Gulf of St. Lawrence Tide and Current Tables
- St. Lawrence and Saguenay Rivers Tide and Current Tables
- Arctic and Hudson Bay Tide and Current Tables
- Juan de Fuca Strait and Strait of Georgia Tide and Current Tables
- Discovery Passage and West Coast of Vancouver Island Tide and Current Tables
- Queen Charlotte Sound to Dixon Entrance Tide and Current Tables
- Tide and Current Tables of Canada
- Canadian Tide Tables
- Canadian Current tables
- Canadian Tide and Current Table
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Tables des marées et courants du Canada
1, fiche 52, Français, Tables%20des%20mar%C3%A9es%20et%20courants%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Publié par le Service hydrographique du Canada(SHC). Contient :--volume 1, Côte de l'Atlantique et baie de Fundy;--volume 2, Golfe du Saint-Laurent;--volume 3, Fleuve Saint-Laurent et rivière Saguenay;--volume 4, L'Arctique et la baie d’Hudson;--volume 5, Détroits de Juan de Fuca et de Georgia;--volume 6, Discovery Passage et côte Ouest de l'île de Vancouver;--volume 7, Queen Charlotte Sound à Dixon Entrance. 2, fiche 52, Français, - Tables%20des%20mar%C3%A9es%20et%20courants%20du%20Canada
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Table des courants et marées du Canada
- Tables des marées du Canada
- Tables des courants du Canada
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2007-10-23
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Hans Island
1, fiche 53, Anglais, Hans%20Island
correct, Nunavut
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 80°49' 66°37' (Nunavut). 2, fiche 53, Anglais, - Hans%20Island
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
It was discovered and named on August 29, 1871, by an American, Charles Francis Hall, as his ship, Polaris, was northward bound in Kennedy Channel. Hall named the island for Hans Hendrik, a Greenlandic Inuit member of his expedition. 3, fiche 53, Anglais, - Hans%20Island
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- île Hans
1, fiche 53, Français, %C3%AEle%20Hans
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 80°49’ 66°37’ (Nunavut). 2, fiche 53, Français, - %C3%AEle%20Hans
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l’emploi de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou sur un panneau de signalisation, le générique prend la majuscule. 2, fiche 53, Français, - %C3%AEle%20Hans
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Petite île inhabitée située au sud du 81e parallèle, dans le passage Kennedy, [...] entre l'île d’Ellesmere et le Groenland. Elle est le seul territoire revendiqué par le Canada qui fait toujours l'objet de contentieux. 3, fiche 53, Français, - %C3%AEle%20Hans
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2007-06-07
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Waste Management
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- recyclable material
1, fiche 54, Anglais, recyclable%20material
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
The Prince Edward Island Department of Community and Cultural Affairs, with assistance from Environment Canada, is planning a Household Hazardous Waste Collection Day to be held June 4, 1988. ... Wastes will be segregated; recyclable materials will be recovered; low hazard materials will be landfilled or burned; and hazardous wastes not amenable to on island disposal will be sent off site via a contracted licensed disposal firm. 2, fiche 54, Anglais, - recyclable%20material
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Gestion des déchets
Fiche 54, La vedette principale, Français
- matière recyclable
1, fiche 54, Français, mati%C3%A8re%20recyclable
correct, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
Le ministère des Affaires communautaires et culturelles de l'Île-du-Prince-Édouard, avec l'aide d’Environnement Canada, organise pour le 4 juin 1988 une journée de cueillette des déchets domestiques dangereux. [...] Les déchets seront triés; les matières recyclables seront récupérées, et les matières peu dangereuses, enfouies ou brûlées. Celles trop dangereuses pour être enfouies sur l'Île seront confiées à une firme d’élimination accréditée. 2, fiche 54, Français, - mati%C3%A8re%20recyclable
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2006-10-11
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Historical Names
- Toponymy
- Heritage
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Grosse-Île and the Irish Memorial National Historic Site
1, fiche 55, Anglais, Grosse%2D%C3%8Ele%20and%20the%20Irish%20Memorial%20National%20Historic%20Site
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Grosse Île and the Irish Memorial National Historic Site commemorates three significant aspects of our history: first, the importance of immigration to Canada, particularly through Quebec City, from the early 19th century until World War I; Second the tragedies of Irish immigrants, especially due to the 1847 typhus epidemic; and finally Grosse Île's role from 1832 to 1937 as a quarantine station for the Port of Quebec, long the main point of arrival for immigrants coming to Canada. 1, fiche 55, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele%20and%20the%20Irish%20Memorial%20National%20Historic%20Site
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Appellations historiques
- Toponymie
- Patrimoine
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Lieu historique national de la Grosse-Île-et-le-Mémorial-des-Irlandais
1, fiche 55, Français, Lieu%20historique%20national%20de%20la%20Grosse%2D%C3%8Ele%2Det%2Dle%2DM%C3%A9morial%2Ddes%2DIrlandais
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
L'objectif de commémoration du Lieu historique national du Canada de la Grosse-Île-et-le-Mémorial-des-Irlandais comporte trois volets. Tout d’abord, l'importance de l'immigration au Canada, plus particulièrement via la porte d’entrée de Québec, au debut de 19e siècle jusqu'à la Première Guerre mondiale. Ensuite, les événements tragiques vécus par les immigrants irlandais, spécialement lors de l'épidémie de typhus de 1847. Finalement, la commémoration du lieu repose sur le rôle joué par l'île, de 1832 à 1937, à titre de station de quarantaine du port de Québec, longtemps le principal point d’arrivée des immigrants au Canada. 1, fiche 55, Français, - Lieu%20historique%20national%20de%20la%20Grosse%2D%C3%8Ele%2Det%2Dle%2DM%C3%A9morial%2Ddes%2DIrlandais
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2006-05-30
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Physical Geography (General)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- north shore
1, fiche 56, Anglais, north%20shore
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
In this Division ..., "sea" means (a) the territorial sea of Canada; (b) the internal waters of Canada, excluding all the rivers, lakes and other fresh waters in Canada and the St. Lawrence River as far seaward as the straight lines drawn (i) from Cap-des-Rosiers to the western-most point of Anticosti Island, and (ii) from Anticosti Island to the north shore of the St. Lawrence River along the meridian of longitude sixty-three degrees west ... 2, fiche 56, Anglais, - north%20shore
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Statute cited: Canadian Environmental Protection Act. 3, fiche 56, Anglais, - north%20shore
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Géographie physique (Généralités)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- rive nord
1, fiche 56, Français, rive%20nord
correct, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Pour l'application de la présente section et de la partie 10, «mer» désigne : a) la mer territoriale du Canada; b) les eaux intérieures du Canada, à l'exclusion de l'ensemble des cours d’eau, lacs et autres plans d’eau douce du Canada, y compris la partie du Saint-Laurent délimitée, vers la mer, par les lignes droites joignant :(i) Cap-des-Rosiers à la pointe extrême ouest de l'île d’Anticosti,(ii) l'île d’Anticosti à la rive nord du Saint-Laurent suivant le méridien de soixante-trois degrés de longitude ouest [...] 2, fiche 56, Français, - rive%20nord
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Loi citée : Loi canadienne sur la protection de l’environnement. 3, fiche 56, Français, - rive%20nord
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2005-11-26
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Vulcanology and Seismology
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- episodic tremor and slip
1, fiche 57, Anglais, episodic%20tremor%20and%20slip
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- ETS 1, fiche 57, Anglais, ETS
correct
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
Episodic Tremor and Slip (ETS) ... is a new phenomenon discovered in the Cascadia subduction zone beneath Vancouver Island by scientists with the Geological Survey of Canada (GSC). It consists of repeated slow slip events on the lower portion of the subduction fault, accompanied by unique non-earthquake tremor-like seismic signals that emanate from the same region. 2, fiche 57, Anglais, - episodic%20tremor%20and%20slip
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
... non-impulsive seismic activity ... has been called "tremor". The correlation of the periods of slow slip with periods of extended tremor prompted the naming of this phenomena as Episodic Tremor and Slip. ... These ETS events are not felt by people and do not cause any damage. 2, fiche 57, Anglais, - episodic%20tremor%20and%20slip
Record number: 57, Textual support number: 1 PHR
ETS activity, phenomena. 2, fiche 57, Anglais, - episodic%20tremor%20and%20slip
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Volcanologie et sismologie
Fiche 57, La vedette principale, Français
- trémors et glissements épisodiques
1, fiche 57, Français, tr%C3%A9mors%20et%20glissements%20%C3%A9pisodiques
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 57, Les abréviations, Français
- TGÉ 1, fiche 57, Français, TG%C3%89
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
Les trémors et glissements épisodiques(TGÉ) sont un nouveau phénomène identifié dans la zone de subduction de Cascadia, sous l'île de Vancouver, par des scientifiques de la Commission géologique du Canada(CGC). Il consiste en lents glissements répétés le long de la partie inférieure de la faille de subduction, qui sont accompagnés de signaux sismiques particuliers émanant de la même région. 1, fiche 57, Français, - tr%C3%A9mors%20et%20glissements%20%C3%A9pisodiques
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
[...] des signaux sismiques non assimilables à ceux de tremblements de terre, mais s’apparentant plutôt à ceux de trémors sont générés en même temps et dans la même région que ces glissements. Le phénomène a reçu le nom de «trémors et glissements épisodiques», ou TGÉ. Ces événements TGÉ ne sont pas ressentis par les gens et ne causent pas de dommages. 1, fiche 57, Français, - tr%C3%A9mors%20et%20glissements%20%C3%A9pisodiques
Record number: 57, Textual support number: 1 PHR
Activité, phénomène TGÉ. 1, fiche 57, Français, - tr%C3%A9mors%20et%20glissements%20%C3%A9pisodiques
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2005-09-27
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- island
1, fiche 58, Anglais, island
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- isle 1, fiche 58, Anglais, isle
correct, voir observation, uniformisé
- eye 2, fiche 58, Anglais, eye
correct, voir observation, uniformisé
- limb 1, fiche 58, Anglais, limb
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Land area surrounded by water or marsh. 1, fiche 58, Anglais, - island
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
Cape Breton Island, N.S. 1, fiche 58, Anglais, - island
Record number: 58, Textual support number: 2 CONT
Isle of Bays, Sask. 1, fiche 58, Anglais, - island
Record number: 58, Textual support number: 3 CONT
Ireland's Eye, N.W.T., N.L. 1, fiche 58, Anglais, - island
Record number: 58, Textual support number: 4 CONT
Devils Limb, N.S. 1, fiche 58, Anglais, - island
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
island: Widely used generic. 1, fiche 58, Anglais, - island
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
isle: Variant of island. Widely used generic. 1, fiche 58, Anglais, - island
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
eye: Use transferred from "Ireland's Eye", Ireland. Rare; generic used in N.L. and N.W.T. 1, fiche 58, Anglais, - island
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
limb: Rare; generic used in N.S. 1, fiche 58, Anglais, - island
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
island; isle; eye; limb: Terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN)) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, fiche 58, Anglais, - island
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 58, La vedette principale, Français
- île
1, fiche 58, Français, %C3%AEle
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Terre entourée d’eau. 2, fiche 58, Français, - %C3%AEle
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
(l’)île d’Orléans (QC). 2, fiche 58, Français, - %C3%AEle
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
île : Générique attesté partout à travers le pays. 2, fiche 58, Français, - %C3%AEle
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
île : Terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada(CTC)(anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques-(CPCNG)) dans le cadre du glossaire(BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, fiche 58, Français, - %C3%AEle
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
- Hidrología e hidrografía
Fiche 58, La vedette principale, Espagnol
- isla
1, fiche 58, Espagnol, isla
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Espagnol
Fiche 58, Les synonymes, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Masa de tierra rodeada de agua. 2, fiche 58, Espagnol, - isla
Fiche 59 - données d’organisme interne 2004-01-22
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Building Names
- Air Terminals
- Airfields
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport
1, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20International%20Airport
correct, voir observation, international, Québec
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
- Montréal-Trudeau Airport 2, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%2DTrudeau%20Airport
correct, voir observation, international, Québec
- Montréal-Trudeau 2, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%2DTrudeau
correct, voir observation, international, Québec
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Montréal - Pierre Elliott Trudeau International Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20%2D%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20International%20Airport
correct, voir observation, international, Québec
- Montréal-Trudeau 2, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%2DTrudeau
correct, voir observation, international, Québec
- Montréal-Trudeau 2, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%2DTrudeau
- Pierre Elliott Trudeau International Airport 3, fiche 59, Anglais, Pierre%20Elliott%20Trudeau%20International%20Airport
correct, voir observation, international, Québec
- Montréal Pierre Elliott Trudeau Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20Airport
correct, voir observation, international, Québec
- Montréal - Pierre Elliott Trudeau Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20%2D%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20Airport
correct, voir observation, international, Québec
- Pierre Elliott Trudeau Airport 3, fiche 59, Anglais, Pierre%20Elliott%20Trudeau%20Airport
correct, voir observation, international, Québec
- Montréal International Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20International%20Airport
correct, voir observation, international, Québec, générique
- Montréal Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20Airport
correct, voir observation, international, Québec, générique
- Montréal Dorval International Airport 4, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20Dorval%20International%20Airport
ancienne désignation, correct, voir observation, international, Québec
- Montréal-Dorval Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%2DDorval%20Airport
ancienne désignation, correct, voir observation, international, Québec
- Montréal-Dorval 5, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%2DDorval
ancienne désignation, correct, voir observation, international, Québec
- Montréal-Dorval Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%2DDorval%20Airport
- Montreal International Airport, Dorval 6, fiche 59, Anglais, Montreal%20International%20Airport%2C%20Dorval
ancienne désignation, à éviter
- Montréal Dorval Airport 3, fiche 59, Anglais, Montr%C3%A9al%20Dorval%20Airport
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
- Dorval International Airport 3, fiche 59, Anglais, Dorval%20International%20Airport
ancienne désignation, correct, voir observation, international, Québec
- Dorval Airport 3, fiche 59, Anglais, Dorval%20Airport
ancienne désignation, correct, voir observation, international, Québec
- YUL 7, fiche 59, Anglais, YUL
correct, voir observation, international
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
An airport located in Dorval, now a part of the city of Montréal, and used for private, local, national and international flights. The airport was first the "Dorval Airport," from the name of the city in the suburbs of Montréal, then the "Dorval International Airport," to become the airport for domestic flights, that is the flights limited to Canada, with the construction of the "Mirabel International Airport" inaugurated in 1975 and intended for international flights. But inadequate terrestrial links between Montréal and Mirabel contributed to give to the Montréal Dorval Airport ("Montréal-Dorval") its international status, leaving the charter (up to Autumn 2004) and cargo flights to the Mirabel Airport ("Montréal-Mirabel"); political decisions for these ends were accompanied by important subsidies for the building of added accommodations to what has become the "Montréal Dorval International Airport." With the amalgamation or merging of all the cities on the Île de Montréal, including the former cities of Montréal and of Dorval, to form the new city of Montréal on the 1 January 2002, the airport became the "Montréal Airport," a reality usage had already confirmed. On the 1 January 2004, the airport's name changed to "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport" to honour a former Prime Minister of Canada as do other important airports in the country. The official name will, no doubt, not be quoted at length all the time; the forms mentioned as correct on the present record will surely be used instead, including the recommendation of the airport authority as to the use of "Montréal-Trudeau" as the current short form ("fly from Montréal-Trudeau", or "land at the Montréal-Trudeau Airport"). Even if the airport encountered many name and status changes, it never had a name that includes a comma, and had always been represented by YUL, its IATA three-letter code. 3, fiche 59, Anglais, - Montr%C3%A9al%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20International%20Airport
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
The Montréal Dorval International Airport has been officially renamed "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport," written "Montréal - Pierre Elliott Trudeau International Airport" (a dash with a space before and after) in some governmental documents, during a ceremony held on September 9, 2003. The new name is effective starting January 1, 2004. Pierre Elliott Trudeau, of the Liberal Party, has been Prime Minister of Canada from April 20, 1968 to June 3, 1979, and from March 3, 1980 to June 29, 1984; he died in Montréal on September 28, 2000. 3, fiche 59, Anglais, - Montr%C3%A9al%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20International%20Airport
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
On the picture reproduced in La Presse, Montréal, Wednesday December 31, 2003, page A11, can be seen the panel at the entrance of the airport on which is written, on the French side "Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal" and, on the English side, "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport" (without a dash after the name of the city). In the legend, it is mentioned that the administrator, Aéroports de Montréal, recommends the use of "Montréal-Trudeau" as a current short form and that the code identifying the airport will remain YUL, the code of the International Air Transport Association (IATA) being international and the same in all languages. 3, fiche 59, Anglais, - Montr%C3%A9al%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20International%20Airport
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
The Government of Canada English document on Internet cannot be quoted as a source because the name of the city is reproduced without its accent on all the pages found, while the Internet source of the airport administrator gives it correctly. In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004, and "Montréal" is not among them), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. 3, fiche 59, Anglais, - Montr%C3%A9al%20Pierre%20Elliott%20Trudeau%20International%20Airport
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Noms d'édifices et de bâtiments
- Aérogares
- Aérodromes
Fiche 59, La vedette principale, Français
- aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal
1, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20international%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
Fiche 59, Les abréviations, Français
- aéroport de Montréal-Trudeau 2, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20de%20Montr%C3%A9al%2DTrudeau
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- Montréal-Trudeau 2, fiche 59, Français, Montr%C3%A9al%2DTrudeau
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
Fiche 59, Les synonymes, Français
- aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau 3, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20international%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- aéroport de Montréal-Dorval 4, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20de%20Montr%C3%A9al%2DDorval
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- Montréal-Dorval 5, fiche 59, Français, Montr%C3%A9al%2DDorval
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- aéroport de Montréal-Dorval 4, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20de%20Montr%C3%A9al%2DDorval
- aéroport Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal 4, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- aéroport Pierre-Elliott-Trudeau 6, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- aéroport international de Montréal 4, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20international%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec, générique
- aéroport de Montréal 4, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, international, Québec, générique
- aéroport international de Montréal à Dorval 4, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20international%20de%20Montr%C3%A9al%20%C3%A0%20Dorval
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- aéroport international de Montréal, Dorval 7, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20international%20de%20Montr%C3%A9al%2C%20Dorval
ancienne désignation, à éviter
- aéroport de Montréal à Dorval 8, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20de%20Montr%C3%A9al%20%C3%A0%20Dorval
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Canada, Québec
- aéroport international de Dorval 4, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20international%20de%20Dorval
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- aéroport de Dorval 3, fiche 59, Français, a%C3%A9roport%20de%20Dorval
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international, Québec
- YUL 9, fiche 59, Français, YUL
correct, voir observation, international
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
Aéroport situé dans l'arrondissement de Dorval de la ville de Montréal et desservant la ville pour les envolées privées, locales, nationales et internationales. L'aéroport a d’abord été l'«aéroport de Dorval», du nom d’une ville en banlieue de Montréal, puis l'«aéroport international de Dorval», pour devenir l'aéroport des vols dits «domestiques», soient les vols limités au territoire canadien, avec la construction de l'«aéroport international de Mirabel» inauguré en 1975 et destiné à accueillir les vols internationaux. Mais le manque de lien terrestre entre Montréal et Mirabel a contribué à accorder à l'aéroport de Montréal à Dorval(«Montréal-Dorval») sa vocation internationale, laissant à l'aéroport de Mirabel(«Montréal-Mirabel») les vols nolisés(jusqu'à l'automne 2004) et les vols cargo; les décisions politiques en ce sens ont entraîné le versement de sommes importantes en vue de l'agrandissement des installations à ce qui était devenu l'«aéroport international de Montréal à Dorval». Avec la fusion de toutes les villes de l'île de Montréal, y compris les anciennes villes de Montréal et de Dorval, pour former la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002, l'aéroport est devenu davantage l'«aéroport de Montréal», ce que l'usage avait déjà consacré. Le 1er janvier 2004, il est renommé «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal», prenant le nom d’un ancien premier ministre du Canada comme d’autres importants aéroports au pays. On peut croire que le nom officiel sera peu souvent cité et que l'usage courant retiendra toutes les formules indiquées correctes sur cette fiche, y compris la recommandation d’Aéroports de Montréal, l'administrateur, d’utiliser dans la langue courante la formule courte «Montréal-Trudeau»(ex. :«quitter depuis l'aéroport Montréal-Trudeau» ou «atterrir à Montréal-Trudeau»). Malgré tous ses changements de nom et de vocation, l'aéroport n’ a jamais porté de nom comprenant une virgule et a toujours 4, fiche 59, Français, - a%C3%A9roport%20international%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
L’aéroport international de Montréal à Dorval a été renommé officiellement «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» lors d’une cérémonie tenue le 9 septembre 2003. Le nouveau nom est en vigueur à compter du 1er janvier 2004. Pierre Elliott Trudeau, du parti Libéral, a été Premier ministre du Canada du 20 avril 1968 au 3 juin 1979 et du 3 mars 1980 au 29 juin 1984; il est décédé à Montréal le 28 septembre 2000. 8, fiche 59, Français, - a%C3%A9roport%20international%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Extrait de la légende sous une photo du panneau d’entrée de l’aéroport sur lequel on lit «Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» du côté français, et «Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport» du côté anglais : Aéroports de Montréal, le gestionnaire de l’endroit, recommande l’emploi de «Montréal-Trudeau» dans le langage courant. Le code identificateur de l’aéroport demeure YUL. Ce code, celui de l’Association du transport aérien international (IATA), est international et ne change pas d’une langue à l’autre. 3, fiche 59, Français, - a%C3%A9roport%20international%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau%20de%20Montr%C3%A9al
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Le terme «aéroport» s’écrit avec une minuscule dans tous les textes courants où il est suivi de l’une ou l’autre forme des noms dont l’installation aéroportuaire a été désignée. Ce n’est que dans une liste, sur une affiche ou un panneau routier que le générique prend la majuscule initiale. 4, fiche 59, Français, - a%C3%A9roport%20international%20Pierre%2DElliott%2DTrudeau%20de%20Montr%C3%A9al
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2003-09-05
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Titles of Private-Sector Programs
- Oil Drilling
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Beaufort Sea Project
1, fiche 60, Anglais, Beaufort%20Sea%20Project
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Titres de programmes du secteur privé
- Forage des puits de pétrole
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Projet de la mer de Beaufort
1, fiche 60, Français, Projet%20de%20la%20mer%20de%20Beaufort
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Programme de forages multiples entrepris fin 1973 par l'Imperial Oil Ltd dans une île artificielle de la mer de Beaufort(Annuaire du Canada). 2, fiche 60, Français, - Projet%20de%20la%20mer%20de%20Beaufort
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2002-03-05
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Economic Geology
- Gas Industry
- Oil and Natural Gas Extraction
- Environmental Economics
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- natural gas resource basin
1, fiche 61, Anglais, natural%20gas%20resource%20basin
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
The Central Energy Team is continuing its work on assessing priority oil and natural gas resource basins in the United States. 1, fiche 61, Anglais, - natural%20gas%20resource%20basin
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Géologie économique
- Industrie du gaz
- Extraction du pétrole et du gaz naturel
- Économie environnementale
Fiche 61, La vedette principale, Français
- bassin de ressources en gaz naturel
1, fiche 61, Français, bassin%20de%20ressources%20en%20gaz%20naturel
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
bassin de ressources en gaz naturel : terme proposé par inférence à partir des justifications reproduites ci-après. 1, fiche 61, Français, - bassin%20de%20ressources%20en%20gaz%20naturel
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
L’OCTHE a révisé le potentiel des ressources pétrolières du bassin Jeanne d’Arc et du complexe Ridge adjacent dans le cadre des évaluations des ressources en hydrocarbures de tout le secteur extracôtier de Terre-Neuve et du Labrador. 2, fiche 61, Français, - bassin%20de%20ressources%20en%20gaz%20naturel
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Ressources de pétrole lourd classique du bassin sédimentaire [...] 3, fiche 61, Français, - bassin%20de%20ressources%20en%20gaz%20naturel
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Selon les dernières prévisions de l’Office national de l’énergie du Canada, les ressources en gaz récupérable du bassin de l’Ouest se situaient autour de 162 à 233 billions de pieds cubes. 4, fiche 61, Français, - bassin%20de%20ressources%20en%20gaz%20naturel
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
Nouveau bassin producteur sur la côte Est. L'approbation récente du projet énergétique extracôtier de l'île de Sable marquait le début de la mise en valeur d’un nouveau bassin de ressources au Canada. 5, fiche 61, Français, - bassin%20de%20ressources%20en%20gaz%20naturel
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2002-03-05
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Economic Geology
- Gas Industry
- Oil and Natural Gas Extraction
- Environmental Economics
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- resource basin
1, fiche 62, Anglais, resource%20basin
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
The Central Energy Team is continuing its work on assessing priority oil and natural gas resource basins in the United States. 1, fiche 62, Anglais, - resource%20basin
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Géologie économique
- Industrie du gaz
- Extraction du pétrole et du gaz naturel
- Économie environnementale
Fiche 62, La vedette principale, Français
- bassin de ressources
1, fiche 62, Français, bassin%20de%20ressources
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
Nouveau bassin producteur sur la côte Est. L'approbation récente du projet énergétique extracôtier de l'île de Sable marquait le début de la mise en valeur d’un nouveau bassin de ressources au Canada. 1, fiche 62, Français, - bassin%20de%20ressources
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2001-08-23
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
- Biogeography
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- arctic waters
1, fiche 63, Anglais, arctic%20waters
correct, voir observation, pluriel
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Statute cited: Canadian Environmental Protection Act. 2, fiche 63, Anglais, - arctic%20waters
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
arctic waters : term rarely used in the singular (arctic water). 2, fiche 63, Anglais, - arctic%20waters
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- arctic water
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
- Biogéographie
Fiche 63, La vedette principale, Français
- eaux arctiques
1, fiche 63, Français, eaux%20arctiques
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
Pour l'application de la présente section et de la partie 10, «mer» désigne : a) la mer territoriale du Canada; b) les eaux intérieures du Canada, à l'exclusion de l'ensemble des cours d’eau, lacs et autres plans d’eau douce du Canada, y compris la partie du Saint-Laurent délimitée, vers la mer, par les lignes droites joignant :(i) Cap-des-Rosiers à la pointe extrême ouest de l'île d’Anticosti,(ii) l'île d’Anticosti à la rive nord du Saint-Laurent suivant le méridien de soixante-trois degrés de longitude ouest; c) les zones que le Canada peut déclarer zones économiques exclusives; d) les eaux arctiques au sens de l'article 2 de la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques [...] 1, fiche 63, Français, - eaux%20arctiques
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Loi citée : Loi canadienne sur la protection de l’environnement. 2, fiche 63, Français, - eaux%20arctiques
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
eaux arctiques : terme rarement utilisé au singulier (eau arctique). 2, fiche 63, Français, - eaux%20arctiques
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- eau arctique
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2001-03-09
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Land Coastal Resources Management Plan
1, fiche 64, Anglais, Land%20Coastal%20Resources%20Management%20Plan
correct, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
- LCRP 1, fiche 64, Anglais, LCRP
correct, Canada
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Fisheries and Oceans Canada and the provincial BC Land Use Coordination Office work together to address developmental and environmental planning for the land and the nearshore waters of the Central Coast Region. For this purpose, the Central Coast Region extends from Cape Caution to Princess Royal Island, and includes the area on the mainland south to Bute Inlet, as well as the adjacent waters to the high tide mark on Vancouver Island. Part of the Oceans Initiatives to Conserve Pacific Marine and Coastal Ecosystems. 1, fiche 64, Anglais, - Land%20Coastal%20Resources%20Management%20Plan
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- Central Coast Land and Coastal Resource Management Planning
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Plan de gestion des ressources côtières continentales
1, fiche 64, Français, Plan%20de%20gestion%20des%20ressources%20c%C3%B4ti%C3%A8res%20continentales
correct, nom masculin, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Français
- PGRTC 1, fiche 64, Français, PGRTC
correct, nom masculin, Canada
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Pêches et Océans Canada et le Bureau provincial de coordination pour l'aménagement du territoire de la Colombie-Britannique(BC Land Use Coordination Office) collaborent à la planification du développement et de la protection de l'environnement pour les terres et les eaux situées proches de la côte dans la région centrale du littoral. La «côte centrale »s’étend du cap Caution à l'île Princess Royal et inclut la région continentale située au sud de l'inlet Bute ainsi que les eaux adjacentes à la marque de marée haute sur l'île de Vancouver. Fait partie des Initiatives pour la conservation des écosystèmes marins et côtiers du Pacifique. 1, fiche 64, Français, - Plan%20de%20gestion%20des%20ressources%20c%C3%B4ti%C3%A8res%20continentales
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- Planification de la gestion des ressources terrestres et côtières du centre de la côte
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1999-07-30
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Ecology (General)
- Biogeography
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Pacific maritime ecozone
1, fiche 65, Anglais, Pacific%20maritime%20ecozone
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Écologie (Généralités)
- Biogéographie
Fiche 65, La vedette principale, Français
- écozone maritime du Pacifique
1, fiche 65, Français, %C3%A9cozone%20maritime%20du%20Pacifique
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Cette écozone comprend la bande côtière de la Colombie-Britannique et les îles situées au large. Les climats les plus humides du Canada s’y rencontrent, en particulier près des montagnes, sur les versants exposés au vent de l'île de Vancouver, des îles de la Reine-Charlotte et de la chaîne Côtière. 2, fiche 65, Français, - %C3%A9cozone%20maritime%20du%20Pacifique
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1999-07-28
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Appalachian Glacier Complex
1, fiche 66, Anglais, Appalachian%20Glacier%20Complex
correct, voir observation, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 66, Anglais, - Appalachian%20Glacier%20Complex
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
The Appalachian Glacier Complex occupied most if not all of the appalachian Region in Canada. This includes the island of Newfoundland, the Maritime Provinces, and the Appalachian Mountains of southeastern Quebec. 3, fiche 66, Anglais, - Appalachian%20Glacier%20Complex
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 66, La vedette principale, Français
- complexe glaciaire des Appalaches
1, fiche 66, Français, complexe%20glaciaire%20des%20Appalaches
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 66, Français, - complexe%20glaciaire%20des%20Appalaches
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 66, Français, - complexe%20glaciaire%20des%20Appalaches
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Le complexe glaciaire des Appalaches englobe la majeure partie, sinon l'ensemble, de la région des Appalaches au Canada et comprend : l'île de Terre-Neuve, les provinces Maritimes, et les monts Appalaches dans le sud-est du Québec. 3, fiche 66, Français, - complexe%20glaciaire%20des%20Appalaches
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1997-11-10
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Tourism
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Cape Breton Tourism Distribution Centre
1, fiche 67, Anglais, Cape%20Breton%20Tourism%20Distribution%20Centre
Nouvelle-Écosse
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Fiche 67, Terme(s)-clé(s)
- Cape Breton Tourism Distribution Center
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Tourisme
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Service d'information touristique du Cap-Breton
1, fiche 67, Français, Service%20d%27information%20touristique%20du%20Cap%2DBreton
non officiel, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Service téléphonique gratuit de renseignements mis sur pied par l'APÉCA [Agence de promotion économique du Canada atlantique] et l'Association touristique de l'île du Cap-Breton. 1, fiche 67, Français, - Service%20d%27information%20touristique%20du%20Cap%2DBreton
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1997-04-15
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Ecosystems
- Animal Behaviour
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- extremity of range
1, fiche 68, Anglais, extremity%20of%20range
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
Parts of southern Canada where many such populations occur in the northern extremities of their ranges include: southern Vancouver Island and the Gulf Islands, the dry valleys of southern British Columbia. 1, fiche 68, Anglais, - extremity%20of%20range
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Écosystèmes
- Comportement animal
Fiche 68, La vedette principale, Français
- limite de l'aire
1, fiche 68, Français, limite%20de%20l%27aire
nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- limite de l'aire de répartition 1, fiche 68, Français, limite%20de%20l%27aire%20de%20r%C3%A9partition
nom féminin
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
Les régions du Canada qui hébergent le plus de populations se situant à la limite septentrionale de l'aire de leur espèce sont les suivantes : le sud de l'île de Vancouver et les îles Gulf, les vallées arides du sud de la Colombie-Britannique, le sud des Prairies canadiennes, le sud de l'Ontario ainsi que le sud de la Nouvelle-Écosse et du Nouveau-Brunswick. 1, fiche 68, Français, - limite%20de%20l%27aire
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1996-06-05
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Waste Management
- Nuclear Waste Materials
- Special-Language Phraseology
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- segregate wastes
1, fiche 69, Anglais, segregate%20wastes
correct, locution verbale
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- separate wastes 2, fiche 69, Anglais, separate%20wastes
proposition
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Radioactive solid waste is monitored and segregated for consignment to various storage facilities based on radiation fields, and the type of radionuclides contained. Wastes containing significant quantities of radioactivity are stored in engineered facilities, most of which are concrete bunkers, with lined holes set into the ground being used for the water table in free draining sands. Wastes with lower radioactivity content are buried in trenches in the sand at Area c, with the trench bottom above the water table. LLRW received from offsite is similarly segregated and stored. 3, fiche 69, Anglais, - segregate%20wastes
Record number: 69, Textual support number: 2 CONT
The Prince Edward Island Department of Community and Cultural Affairs, with assistance from Environment Canada, is planning a Household Hazardous Waste Collection Day to be held June 4, 1988. ... Wastes will be segregated; recyclable materials will be recovered; low hazard materials will be landfilled or burned; and hazardous wastes not amenable to on island disposal will be sent off site via a contracted licensed disposal firm. 4, fiche 69, Anglais, - segregate%20wastes
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Gestion des déchets
- Déchets nucléaires
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 69, La vedette principale, Français
- séparer les déchets
1, fiche 69, Français, s%C3%A9parer%20les%20d%C3%A9chets
locution verbale
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- trier les déchets 2, fiche 69, Français, trier%20les%20d%C3%A9chets
locution verbale
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Le ministère des Affaires communautaires et culturelles de l'Île-du-Prince-Édouard, avec l'aide d’Environnement Canada, organise pour le 4 juin 1988 une journée de collecte des déchets domestiques dangereux. [...] Les déchets seront triés; les matières recyclables seront récupérées, et les matières peu dangereuses, enfouies ou brûlées. Celles trop dangereuses pour être enfouies sur l'Île seront confiées à une firme d’élimination accréditée. 2, fiche 69, Français, - s%C3%A9parer%20les%20d%C3%A9chets
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Campo(s) temático(s)
- Gestión de los desechos
- Desechos nucleares
- Fraseología de los lenguajes especializados
Fiche 69, La vedette principale, Espagnol
- separar los desechos
1, fiche 69, Espagnol, separar%20los%20desechos
correct
Fiche 69, Les abréviations, Espagnol
Fiche 69, Les synonymes, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- uninhabited place
1, fiche 70, Anglais, uninhabited%20place
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
PARKS CANADA. An uninhabited place is a geographical entity (stream, lake, river, fall, island, mountain, plain and so forth) with a precise location but where no one resides. In Canada, the authority for assigning the official names of these entities (except those in the list of names of Pan-Canadian significance) rests with the relevant province or territory; the determination of the form of these toponyms (place names) in the other official language is the responsibility of the Terminology Directorate of the Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada. 1, fiche 70, Anglais, - uninhabited%20place
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Some of these names are used in the specific of Parks Canada toponyms, such as "Kicking Horse Pass" in "Kicking Horse Pass National Historic Site" (B.C.), "Cape Breton" in "Cape Breton Highlands National Park" (N.S.), and "Bois Blanc Island" in "Bois Blanc Island Lighthouse National Historic Site" (Ont.). 2, fiche 70, Anglais, - uninhabited%20place
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 70, La vedette principale, Français
- lieu non habité
1, fiche 70, Français, lieu%20non%20habit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
PARCS CANADA. Un lieu non habité est une entité géographique(ruisseau, lac, rivière, chute, île, montagne, plaine, etc.) ayant une localisation précise mais où personne ne réside. Au Canada, la désignation du nom officiel de ces entités(sauf de celles faisant partie de la liste des noms d’intérêt pancanadien) revient à la province ou au territoire d’appartenance; la détermination de la forme de ce toponyme(nom de lieu) dans l'autre langue officielle est la responsabilité de la Direction de la terminologie du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 1, fiche 70, Français, - lieu%20non%20habit%C3%A9
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Certains de ces noms sont utilisés dans des spécifiques de toponymes de Parcs Canada, comme «col Kicking Horse» dans «lieu historique national du Col-Kicking Horse»(C.-B.), «cap Breton» dans «parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton»(N.-É.), et «île Bois Blanc» dans «lieu historique national du Phare-de-l'Île-Bois Blanc»(Ont.). 2, fiche 70, Français, - lieu%20non%20habit%C3%A9
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1995-10-20
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Rendez-Vous Iqaluit
1, fiche 71, Anglais, Rendez%2DVous%20Iqaluit
correct, Canada
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A four-day/three-night visit to Baffin Island, component of the Exchange and Visit Programs of the Society for Educational VIsits and Exchanges in Canada (SEVEC). 1, fiche 71, Anglais, - Rendez%2DVous%20Iqaluit
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 71, La vedette principale, Français
- Rendez-vous Iqaluit
1, fiche 71, Français, Rendez%2Dvous%20Iqaluit
correct, Canada
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Visite éducative de quatre jours et trois nuits dans l'île de Baffin qui fait partie du Programme d’échanges de visites de la Société éducative de visites et d’échanges au Canada(SEVEC). 1, fiche 71, Français, - Rendez%2Dvous%20Iqaluit
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1995-02-03
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Waste Management
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- waste collection point
1, fiche 72, Anglais, waste%20collection%20point
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- collection point 2, fiche 72, Anglais, collection%20point
correct
- point of collection 2, fiche 72, Anglais, point%20of%20collection
correct
- point of pick-up 2, fiche 72, Anglais, point%20of%20pick%2Dup
correct
- point of pickup 2, fiche 72, Anglais, point%20of%20pickup
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
The Prince Edward Island Department of Community and Cultural Affairs, with assistance from Environment Canada, is planning a Household Hazardous Waste Collection Day to be held June 4, 1988. ... Five collection stations will be set up and manned by employees of the Department trained in classifying and packaging requirements for hazardous wastes. Householders will be invited, through an Island-wide media blitz, to bring their hazardous wastes to one of the collection points for proper disposal. Wastes will be segregated; recyclable materials will be recovered; low hazard materials will be landfilled or burned; and hazardous wastes not amenable to on island disposal will be sent off site via a contracted licensed disposal firm. 1, fiche 72, Anglais, - waste%20collection%20point
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Gestion des déchets
Fiche 72, La vedette principale, Français
- point de collecte
1, fiche 72, Français, point%20de%20collecte
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- point de collecte des déchets 2, fiche 72, Français, point%20de%20collecte%20des%20d%C3%A9chets
correct, proposition, nom masculin
- point de ramassage 1, fiche 72, Français, point%20de%20ramassage
correct, nom masculin
- point de ramassage des déchets 2, fiche 72, Français, point%20de%20ramassage%20des%20d%C3%A9chets
correct, proposition, nom masculin
- point de cueillette des déchets 3, fiche 72, Français, point%20de%20cueillette%20des%20d%C3%A9chets
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
Le ministère des Affaires communautaires et culturelles de l'Île-du-Prince-Édouard, avec l'aide d’Environnement Canada, organise pour le 4 juin 1988 une journée de cueillette des déchets domestiques dangereux. [...] Des employés du Ministère ayant une formation en classification et en emballage des déchets dangereux se trouveront aux cinq postes de cueillette qui seront établis dans l'Île pour l'occasion. Les habitants de l'Île seront invités par une campagne d’information à apporter leurs déchets dangereux au point de cueillette le plus proche, afin qu'ils soient éliminés de la façon appropriée. Les déchets seront triés; les matières recyclables seront récupérées, et les matières peu dangereuses, enfouies ou brûlées. Celles trop dangereuses pour être enfouies sur l'Île seront confiées à une firme d’élimination accréditée. 3, fiche 72, Français, - point%20de%20collecte
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
"Cueillette" est à éviter. Voir fiche "refuse collection" dans Termium. 2, fiche 72, Français, - point%20de%20collecte
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1992-04-30
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Biological Technical Committee
1, fiche 73, Anglais, Biological%20Technical%20Committee
correct, Canada
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Comité technique d'études biologiques
1, fiche 73, Français, Comit%C3%A9%20technique%20d%27%C3%A9tudes%20biologiques
correct, Canada
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Affaires indiennes et du Nord Canada. Ce comité est relié au Programme de déversements d’hydrocarbures à l'île Baffin 1, fiche 73, Français, - Comit%C3%A9%20technique%20d%27%C3%A9tudes%20biologiques
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1992-03-27
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Marine and River Navigation Aids
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- flying buttress lighthouse
1, fiche 74, Anglais, flying%20buttress%20lighthouse
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- flying buttress type lighthouse 1, fiche 74, Anglais, flying%20buttress%20type%20lighthouse
correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Terminology extracted from an article entitled "Canada's flying buttress style light" published by Public Works Canada. 1, fiche 74, Anglais, - flying%20buttress%20lighthouse
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Aides à la navigation fluviale et maritime
Fiche 74, La vedette principale, Français
- phare à arcs boutants
1, fiche 74, Français, phare%20%C3%A0%20arcs%20boutants
correct, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 CONT
Les deux phares à arcs boutants de la région centrale du pays continueront à remplir la fonction à laquelle ils sont destinés. 1, fiche 74, Français, - phare%20%C3%A0%20arcs%20boutants
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Ces deux phares sont situés respectivement l'un sur l'île Michipicoten et l'autre sur l'île Caribou(deux îles du lac Supérieur). La terminologie provient de l'article intitulé "Les phares à arcs boutants du Canada"(publication de Travaux publics Canada). 1, fiche 74, Français, - phare%20%C3%A0%20arcs%20boutants
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1992-03-12
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- South Wolf Island
1, fiche 75, Anglais, South%20Wolf%20Island
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 5340 5555. 1, fiche 75, Anglais, - South%20Wolf%20Island
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- île Wolf Sud
1, fiche 75, Français, %C3%AEle%20Wolf%20Sud
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- île Wolf-Sud 1, fiche 75, Français, %C3%AEle%20Wolf%2DSud
à éviter, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
île Wolf-Sud. Équivalent, sur la carte du Canada au 1 : 2m(1971), qui ne respecte pas les règles de traduction du Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 75, Français, - %C3%AEle%20Wolf%20Sud
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1992-02-14
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Echo Island
1, fiche 76, Anglais, Echo%20Island
correct, Colombie-Britannique
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 4921 12147. 1, fiche 76, Anglais, - Echo%20Island
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- île Echo
1, fiche 76, Français, %C3%AEle%20Echo
correct, Colombie-Britannique
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- Île Écho 2, fiche 76, Français, %C3%8Ele%20%C3%89cho
à éviter, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Île Écho : Équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer "île Echo". 1, fiche 76, Français, - %C3%AEle%20Echo
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, fiche 76, Français, - %C3%AEle%20Echo
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Majuscule au générique dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Minuscule au générique dans les textes suivis en français. 1, fiche 76, Français, - %C3%AEle%20Echo
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1990-07-07
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Oil Drilling
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- steel caisson retained island 1, fiche 77, Anglais, steel%20caisson%20retained%20island
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Forage des puits de pétrole
Fiche 77, La vedette principale, Français
- île retenue par des caissons d'acier
1, fiche 77, Français, %C3%AEle%20retenue%20par%20des%20caissons%20d%27acier
nom féminin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Installation de forage utilisée actuellement dans la mer de Beaufort et qui se compose de 8 segments de caissons réutilisables remplis de sable et disposés en octogone de façon à former une île sur laquelle sera assemblée la plate-forme de forage.(Lexique de l'administration du pétrole et du gaz des terres du Canada, septembre 89, p. 57). 2, fiche 77, Français, - %C3%AEle%20retenue%20par%20des%20caissons%20d%27acier
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1989-11-06
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Waste Management
- Security
- Transport of Goods
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- low hazard material
1, fiche 78, Anglais, low%20hazard%20material
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- low hazard substance 2, fiche 78, Anglais, low%20hazard%20substance
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
The Prince Edward Island Department of Community and Cultural Affairs, with assistance from Environment Canada, is planning a Household Hazardous Waste Collection Day to be held June 4, 1988. ... Wastes will be segregated; recyclable materials will be recovered; low hazard materials will be landfilled or burned; and hazardous wastes not amenable to on island disposal will be sent off site via a contracted licensed disposal firm. 1, fiche 78, Anglais, - low%20hazard%20material
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Gestion des déchets
- Sécurité
- Transport de marchandises
Fiche 78, La vedette principale, Français
- matière peu dangereuse
1, fiche 78, Français, mati%C3%A8re%20peu%20dangereuse
correct, nom féminin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 CONT
Le ministère des Affaires communautaires et culturelles de l'Île-du-Prince-Édouard, avec l'aide d’Environnement Canada, organise pour le 4 juin 1988 une journée de cueillette des déchets domestiques dangereux. [...] Les déchets seront triés; les matières recyclables seront récupérées, et les matières peu dangereuses, enfouies ou brûlées. Celles trop dangereuses pour être enfouies sur l'Île seront confiées à une firme d’élimination accréditée. 2, fiche 78, Français, - mati%C3%A8re%20peu%20dangereuse
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1989-04-14
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Ice Island Research Station
1, fiche 79, Anglais, Ice%20Island%20Research%20Station
Canada
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Polar Continental Shelf Project. 1, fiche 79, Anglais, - Ice%20Island%20Research%20Station
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Station de recherches de l'île de glace
1, fiche 79, Français, Station%20de%20recherches%20de%20l%27%C3%AEle%20de%20glace
Canada
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu de l'Etude du plateau continental polaire et du réviseur de la Commission géologique du Canada dont fait partie l'étude. L'île de glace s’est détachée en 1983 et sert maintenant de station de recherches pour la Commission. 1, fiche 79, Français, - Station%20de%20recherches%20de%20l%27%C3%AEle%20de%20glace
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1988-06-16
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Waste Management
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Household Hazardous Waste Collection Day
1, fiche 80, Anglais, Household%20Hazardous%20Waste%20Collection%20Day
correct, voir observation
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- Household Hazardous Refuse Collection Day 2, fiche 80, Anglais, Household%20Hazardous%20Refuse%20Collection%20Day
proposition, voir observation
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
The Prince Edward Island Department of Community and Cultural Affairs, with assistance from Environment Canada, is planning a Household Hazardous Waste Collection Day to be held June 4, 1988. The event will be staged in conjunction with other activities proposed for National Environment Week and will contribute to the general heightening of environmental awareness among members of the public on the Island. Five collection stations will be set up and manned by employees of the Department trained in classifying and packaging requirements for hazardous wastes. Householders will be invited, through an Island-wide media blitz, to bring their hazardous wastes to one of the collection points for proper disposal. Wastes will be segregated; recyclable materials will be recovered; low hazard materials will be landfilled or burned; and hazardous wastes not amenable to on island disposal will be sent off site via a contracted licensed disposal firm. 1, fiche 80, Anglais, - Household%20Hazardous%20Waste%20Collection%20Day
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
"Household waste": This term is usually used in the plural form, so it should be written "household wastes". Secondly, it is normally used as a synonym of "house sewage", or "household wastewaters". The right term for this record is "household refuse". See "household wastes" and "household refuse" in Termium. 2, fiche 80, Anglais, - Household%20Hazardous%20Waste%20Collection%20Day
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Gestion des déchets
Fiche 80, La vedette principale, Français
- journée de cueillette des déchets domestiques dangereux
1, fiche 80, Français, journ%C3%A9e%20de%20cueillette%20des%20d%C3%A9chets%20domestiques%20dangereux
à éviter, voir observation
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
- Journée de collecte des déchets ménagers dangereux 2, fiche 80, Français, Journ%C3%A9e%20de%20collecte%20des%20d%C3%A9chets%20m%C3%A9nagers%20dangereux
proposition, voir observation
- Journée de ramassage des déchets ménagers dangereux 2, fiche 80, Français, Journ%C3%A9e%20de%20ramassage%20des%20d%C3%A9chets%20m%C3%A9nagers%20dangereux
proposition, voir observation
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Le ministère des Affaires communautaires et culturelles de l'Île-du-Prince-Edouard, avec l'aide d’Environnement Canada, organise pour le 4 juin 1988 une journée de cueillette des déchets domestiques dangereux. Il s’agit d’une des activités proposées dans le cadre de la Semaine nationale de l'environnement, afin de sensibiliser la population de l'Île aux problèmes de l'environnement. Des employés du Ministère ayant une formation en classification et en emballage des déchets dangereux trouveront aux cinq postes de cueillette qui seront établis dans l'Île pour l'occasion. Les habitants de l'Île seront invités par une campagne d’information à apporter leurs déchets dangereux au point de cueillette le plus proche, afin qu'ils soient éliminés de la façon appropriée. Les déchets seront triés; les matières recyclables seront récupérées, et les matières peu dangereuses, enfouies ou brûlées. Celles trop dangereuses pour être enfouies sur l'Île seront confiées à une firme d’élimination accréditée. 1, fiche 80, Français, - journ%C3%A9e%20de%20cueillette%20des%20d%C3%A9chets%20domestiques%20dangereux
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
L’expression "cueillette des déchets" est à éviter et doit être remplacée par "ramassage des déchets" ou "collecte des déchets". Voir "refuse collection" dans Termium. Quant à "déchets domestiques", ce terme est trop restrictif. Il désigne les déchets qui proviennent des cuisines (en anglais : "kitchen wastes"). Il faut lui substituer "déchets ménagers" (voir cette fiche dans Termium). 2, fiche 80, Français, - journ%C3%A9e%20de%20cueillette%20des%20d%C3%A9chets%20domestiques%20dangereux
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1988-06-16
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Waste Management
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- collection station
1, fiche 81, Anglais, collection%20station
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- waste collection station 1, fiche 81, Anglais, waste%20collection%20station
correct
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
The Prince Edward Island Department of Community and Cultural Affairs, with assistance from Environment Canada, is planning a Household Hazardous Waste Collection Day to be held June 4, 1988. ... Five collection stations will be set up and manned by employees of the Department trained in classifying and packaging requirements for hazardous wastes. Householders will be invited, through an Island-wide media blitz, to bring their hazardous wastes to one of the collection points for proper disposal. Wastes will be segregated; recyclable materials will be recovered; low hazard materials will be landfilled or burned; and hazardous wastes not amenable to on island disposal will be sent off site via a contracted licensed disposal firm. 1, fiche 81, Anglais, - collection%20station
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Gestion des déchets
Fiche 81, La vedette principale, Français
- poste de ramassage
1, fiche 81, Français, poste%20de%20ramassage
proposition, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- poste de collecte 1, fiche 81, Français, poste%20de%20collecte
proposition, nom masculin
- poste de cueillette 2, fiche 81, Français, poste%20de%20cueillette
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
Le ministère des Affaires communautaires et culturelles de l'Île-du-Prince-Édouard, avec l'aide d’Environnement Canada, organise pour le 4 juin 1988 une journée de cueillette des déchets domestiques dangereux. [...] Des employés du Ministère ayant une formation en classification et en emballage des déchets dangereux se trouveront aux cinq postes de cueillette qui seront établis dans l'Île pour l'occasion. Les habitants de l'Île seront invités par une campagne d’information à apporter leurs déchets dangereux au point de cueillette le plus proche, afin qu'ils soient éliminés de la façon appropriée. Les déchets seront triés; les matières recyclables seront récupérées, et les matières peu dangereuses, enfouies ou brûlées. Celles trop dangereuses pour être enfouies sur l'Île seront confiées à une firme d’élimination accréditée. 2, fiche 81, Français, - poste%20de%20ramassage
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
«Ramassage», ou «collecte», sont préférables à «cueillette». Voir «refuse collection» dans Termium. 1, fiche 81, Français, - poste%20de%20ramassage
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1988-06-16
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Waste Management
- Various Industries
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- waste disposal firm
1, fiche 82, Anglais, waste%20disposal%20firm
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
The Prince Edward Island Department of Community and Cultural Affairs, with assistance from Environment Canada, is planning a Household Hazardous Waste Collection Day to be held June 4, 1988. ... Householders will be invited, through an Island-wide media blitz, to bring their hazardous wastes to one of the collection points for proper disposal. Wastes will be segregated; recyclable materials will be recovered; low hazard materials will be landfilled or burned; and hazardous wastes not amenable to on island disposal will be sent off site via a contracted licensed disposal firm. 1, fiche 82, Anglais, - waste%20disposal%20firm
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Gestion des déchets
- Industries diverses
Fiche 82, La vedette principale, Français
- firme d'élimination des déchets
1, fiche 82, Français, firme%20d%27%C3%A9limination%20des%20d%C3%A9chets
nom féminin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
Le ministère des Affaires communautaires et culturelles de l'Île-du-Prince-Édouard, avec l'aide d’Environnement Canada, organise pour le 4 juin 1988 une journée de cueillette des déchets domestiques dangereux. [...] Les habitants de l'Île seront invités par une campagne d’information à apporter leurs déchets dangereux au point de cueillette le plus proche, afin qu'ils soient éliminés de la façon appropriée. Les déchets seront triés; les matières recyclables seront récupérées, et les matières peu dangereuses, enfouies ou brûlées. Celles trop dangereuses pour être enfouies sur l'Île seront confiées à une firme d’élimination accréditée. 1, fiche 82, Français, - firme%20d%27%C3%A9limination%20des%20d%C3%A9chets
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1985-12-03
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Festivals, Carnivals and Social Events
- Pleasure Boating and Yachting
- Tourism (General)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- bathtub race
1, fiche 83, Anglais, bathtub%20race
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- tub race 2, fiche 83, Anglais, tub%20race
correct
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
tub: synonym or short for "bathtub". 3, fiche 83, Anglais, - bathtub%20race
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Festivals, carnavals et fêtes
- Yachting et navigation de plaisance
- Tourisme (Généralités)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- course de baignoires
1, fiche 83, Français, course%20de%20baignoires
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 DEF
Course sur l’eau où les embarcations sont de vieilles baignoires propulsées par un moteur. 1, fiche 83, Français, - course%20de%20baignoires
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, Nanaïmo sur l'île de Vancouver en Colombie-Britannique, est renommée pour sa course de baignoires, un événement haut en couleur à se tenir chaque année dans le détroit de Georgie. Les baignoires, agrémentées de mâts avec rubans, fleurs ou fanions, forment un gai cortège tout de même engagé dans une course, le premier à couvrir la distance étant couronné vainqueur. 1, fiche 83, Français, - course%20de%20baignoires
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


