TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ILE KING WILLIAM [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-12-03
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Matheson Point
1, fiche 1, Anglais, Matheson%20Point
correct, Nunavut
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A point on King William Island. 2, fiche 1, Anglais, - Matheson%20Point
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 68° 52' 10" N, 95° 9' 25" W. 3, fiche 1, Anglais, - Matheson%20Point
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- pointe Matheson
1, fiche 1, Français, pointe%20Matheson
non officiel, nom féminin, Nunavut
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Pointe sur l'île King William. 2, fiche 1, Français, - pointe%20Matheson
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 68° 52’ 10" N, 95° 9’ 25" O. 3, fiche 1, Français, - pointe%20Matheson
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- punta Matheson
1, fiche 1, Espagnol, punta%20Matheson
correct, Nunavut
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Punta de la isla del Rey Guillermo. 2, fiche 1, Espagnol, - punta%20Matheson
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordenadas: 68° 52' 10" N, 95° 9' 25" O. 2, fiche 1, Espagnol, - punta%20Matheson
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-06-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Simpson Strait
1, fiche 2, Anglais, Simpson%20Strait
correct, Nunavut
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A strait between King William Island and Adelaide Peninsula. 2, fiche 2, Anglais, - Simpson%20Strait
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 68º 29' N, 97º 10' W. 3, fiche 2, Anglais, - Simpson%20Strait
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- détroit de Simpson
1, fiche 2, Français, d%C3%A9troit%20de%20Simpson
non officiel, nom masculin, Nunavut
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Détroit entre l'île King William et la presqu'île Adelaide. 2, fiche 2, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Simpson
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 68º 29’ N, 97º 10’ O. 3, fiche 2, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Simpson
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-06-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Uqsuqtuuq
1, fiche 3, Anglais, Uqsuqtuuq
correct, Nunavut
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Gjoa Haven 2, fiche 3, Anglais, Gjoa%20Haven
correct, Nunavut
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A hamlet on King William Island. 3, fiche 3, Anglais, - Uqsuqtuuq
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 68° 37' 30" N, 95° 52' 40" W. 4, fiche 3, Anglais, - Uqsuqtuuq
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Uqsuqtuuq
1, fiche 3, Français, Uqsuqtuuq
correct, Nunavut
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Gjoa Haven 2, fiche 3, Français, Gjoa%20Haven
correct, Nunavut
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Communauté sur l'île King William. 3, fiche 3, Français, - Uqsuqtuuq
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 68° 37’ 30" N, 95° 52’ 40" O. 4, fiche 3, Français, - Uqsuqtuuq
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2012-06-28
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- King William Island
1, fiche 4, Anglais, King%20William%20Island
correct, Nunavut
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 69º 10' N, 97º 25' W (Nunavut). 2, fiche 4, Anglais, - King%20William%20Island
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- île King William
1, fiche 4, Français, %C3%AEle%20King%20William
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- île du Roi-Guillaume 2, fiche 4, Français, %C3%AEle%20du%20Roi%2DGuillaume
à éviter, nom féminin, Nunavut
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
île King William : équivalent français établi selon les règles de traduction du Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels(CUENGO). 1, fiche 4, Français, - %C3%AEle%20King%20William
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
île du Roi-Guillaume : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «île King William». 1, fiche 4, Français, - %C3%AEle%20King%20William
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 69º 10’ N, 97º 25’ O (Nunavut). 3, fiche 4, Français, - %C3%AEle%20King%20William
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2008-10-22
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Erebus and Terror National Historic Site of Canada
1, fiche 5, Anglais, Erebus%20and%20Terror%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A national historic site on King William Island, Nunavut 2, fiche 5, Anglais, - Erebus%20and%20Terror%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 5, Anglais, - Erebus%20and%20Terror%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 5, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada Erebus et Terror
1, fiche 5, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Erebus%20et%20Terror
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national situé sur l'île King William au Nunavut. 2, fiche 5, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Erebus%20et%20Terror
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 5, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Erebus%20et%20Terror
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 5, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20Erebus%20et%20Terror
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1987-11-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Arctic Explorer
1, fiche 6, Anglais, Arctic%20Explorer
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A 1st Battalion, The Royal Canadian Regiment exercise ... on King William Island. 1, fiche 6, Anglais, - Arctic%20Explorer
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Arctic Explorer
1, fiche 6, Français, Arctic%20Explorer
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Exercice militaire du 1er Bataillon du Royal Canadian Regiment(...) dans l'île King William 1, fiche 6, Français, - Arctic%20Explorer
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


