TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ILE MONTREAL [27 fiches]

Fiche 1 2025-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
CONT

The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002 ...

OBS

Coordinates: 45°30' 73°36' (Québec).

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

OBS

The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance.

OBS

The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
CONT

La plus importante ville de la province de Québec mais qui n’ en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d’Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d’Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d’évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d’échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s’y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d’alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d’origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d’Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...]

OBS

Coordonnées : 45°30’ 73°36’ (Québec).

OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d’un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l’inscription sur l’Acte d’incorporation de l’entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

OBS

Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas :«Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent».

OBS

La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l’administration municipale ou la personne morale.

OBS

Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l’habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país​ después de Toronto.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Social Services and Social Work
  • Food Industries
OBS

Moisson Montréal is a registered charitable organisation. We gather food donations and basic products all year long, and distribute them free of charge to community organizations on the Island of Montreal.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Services sociaux et travail social
  • Industrie de l'alimentation
OBS

Moisson Montréal est un organisme de bienfaisance. Nous récupérons des dons de nourriture et des produits essentiels tout au long de l'année et les distribuons gratuitement à des organismes communautaires de l'île de Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2023-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Sociology of Old Age

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Sociologie de la vieillesse
OBS

La Ligne Aide Abus Aînés a pour mandat de développer et d’opérationnaliser une ligne téléphonique nationale d’écoute, d’intervention ponctuelle, de crise et de référence spécialisée en matière de maltraitance envers les personnes aînées.

OBS

Implantée au CIUSSS [Centre intégré universitaire de santé et de services sociaux] du Centre-Ouest de l'île de Montréal, la Ligne Aide Abus Aînés est financée par le Secrétariat aux aînés.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2022-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Road Networks
CONT

The request for proposal was issued ... to retain a firm for the construction of a temporary causeway-bridge connecting Nuns' Island and Montreal.

Français

Domaine(s)
  • Réseaux routiers
CONT

Pendant la démolition du pont et sa reconstruction, un pont-jetée sera construit en parallèle du pont de l'île des Sœurs, qui relie l'île des Sœurs à l'île de Montréal et qui constitue la plus courte section du pont Champlain.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Sports (General)
  • Games and Competitions (Sports)
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
DEF

A person [group, etc.] who competes in a sports competition or event.

Français

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
  • Jeux et compétitions (Sports)
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
DEF

Personne, groupe, etc. qui entre en compétition avec d’autres pour obtenir quelque chose, en particulier, participant à une compétition sportive.

CONT

Cyclisme. «64 concurrents sur 80 engagés se présentèrent au départ du premier Tour de France, 1903». (Violette) [Cité dans Le Robert des sports, 1982, pages 91-92.]

CONT

Compétiteurs dans l'une des disciplines inscrites aux Jeux Olympiques; concurrent du tournoi de la Coupe Davis; concurrente du tournoi de la Coupe de la Fédération; participants du Tour de l'île de Montréal.

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu’établi dans la Charte olympique, soit d’utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d’écriture de la langue française recommandent d’utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes (Generalidades)
  • Juegos y competiciones (Deportes)
  • Vocabulario especializado y fraseología de los deportes
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2017-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Culture (General)
OBS

ADICIM actively takes part in developing the performing and visual arts of the 10 reconstituted municipalities on the Island of Montreal that make up its membership. It is a non-profit network where ideas are exchanged and where performance resources and experiences can be shared.

OBS

Goals. Promoting performing arts and visual arts and ensuring their presentation; encouraging performance providers to act in concert with one another; encouraging the gathering and exchanging of information and expertise with respect to cultural matters; collaborating in the development of activities; supporting artistic productions of targeted disciplines; creating partnerships with other regional networks; developing audiences; acting as a liaison between our members and authorities specializing in culture (governmental or associative) [and] ensuring that joint projects are implemented, for example: Projet Camelot, Euréka Triennial Project, Circofolies, Marionnettes 1,2,3, etc.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Culture (Généralités)
OBS

Lieu d’échanges et de mises en commun de ressources et d’expériences de diffusion, l'ADICÎM participe activement au développement des arts de la scène et des arts visuels des villes reconstituées membres. [...] Le réseau est un organisme à but non lucratif composé de 10 diffuseurs issus des municipalités reconstituées de l'île de Montréal, l'ADICÎM s’appuie sur les affinités territoriales, les réalités sociodémographiques et les infrastructures techniques de chacun.

OBS

Objectifs. Promouvoir et assurer la diffusion des arts de la scène et des arts visuels; favoriser la concertation entre les diffuseurs; encourager la collecte et l’échange d’information et d’expertise en matière culturelle; accompagner les membres dans le développement d’activités; soutenir la circulation de productions artistiques de disciplines ciblées; créer des partenariats avec d’autres réseaux régionaux; soutenir le développement de public; être un relais pour les membres auprès des instances spécialisées en culture (gouvernementales ou associatives) [et] permettre la réalisation de projets conjoints structurants, par exemple : Projet camelot, projet triennal Euréka, Circofolies, Marionnettes 1,2,3, etc.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2014-03-25

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A town located at the western tip of the Island of Montreal, in the province of Quebec.

OBS

Coordinates: 45° 25' N, 73° 56' W (Quebec).

OBS

Sainte-Anne-de-Bellevue: the specific in "Sainte-Anne-de-Bellevue Canal," a historic canal managed by Parks Canada.

OBS

Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity.

OBS

There is no official inhabitant name for this city. The terms "habitant of Sainte-Anne-de-Bellevue" and "citizen of Sainte-Anne-de-Bellevue" are used.

Terme(s)-clé(s)
  • Ste-Anne-de-Bellevue
  • Ste. Anne de Bellevue

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Ville située à l'extrémité ouest de l'île de Montréal, au Québec.

OBS

Coordonnées : 45° 25’ N, 73° 56’ O (Québec).

OBS

Habitants : Annabellevois, Annabellevoise.

OBS

Sainte-Anne-de-Bellevue : spécifique dans «canal de Sainte-Anne-de-Bellevue», un canal historique géré par Parcs Canada.

OBS

Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’a qu’une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l’Acte d’incorporation de l’entité.

Terme(s)-clé(s)
  • Ste-Anne-de-Bellevue
  • Ste Anne de Bellevue

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2013-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

Montreal Urban Community Act (1969), changed in 1983 to: An Act respecting the Communauté urbaine de Montréal.

OBS

The "Montreal Urban Community" (MUC) created on January 1, 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on January 1, 2002 with the creation of the new city of Montréal.

OBS

On January 1, 2002, the municipalities which were grouped, since January 1, 1970, under the Communauté urbaine de Montréal (CUM), sometimes called "the Greater Montréal," became one city. The new city of Montréal comes from the merger of the village municipality of Senneville and, the cities (in French "cités") of Côte-Saint-Luc and Dorval, as well as the cities (in French "villes") of Anjou, Baie-d'Urfé, Beaconsfield, Dollard-des-Ormeaux, Hampstead, Kirkland, Lachine, LaSalle, L'Île-Bizard, L'Île-Dorval, Montréal, Montréal-Est, Montréal-Nord, Montréal-Ouest, Mont-Royal, Outremont, Pierrefonds, Pointe-Claire, Roxboro, Sainte-Anne-de-Bellevue, Sainte-Geneviève, Saint-Laurent, Saint-Léonard, Verdun and Westmount.

OBS

The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal, or Montréal Island, now forming the new city of Montréal, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

In Canada, the name of an inhabited place has the same form in English and in French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Montréal Urban Community (MUC)" should have been the initial spelling of the administrative body.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Aménagement du territoire
OBS

La Communauté urbaine de Montréal (CUM), créée le 1er janvier 1970 par une loi de l’Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal.

OBS

Le 1er janvier 2002, les municipalités qui composaient, depuis le 1er janvier 1970, la Communauté urbaine de Montréal(CUM), communément appelée «le Grand Montréal», deviennent une seule ville. La nouvelle ville de Montréal est issue du regroupement de la municipalité du village de Senneville, des cités de Côte-Saint-Luc et de Dorval, ainsi que des villes d’Anjou, de Baie-d’Urfé, de Beaconsfield, de Dollard-des-Ormeaux, d’Hampstead, de Kirkland, de Lachine, de LaSalle, de L'Île-Bizard, de L'Île-Dorval, de Montréal, de Montréal-Est, de Montréal-Nord, de Montréal-Ouest, de Mont-Royal, d’Outremont, de Pierrefonds, de Pointe-Claire, de Roxboro, de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Sainte-Geneviève, de Saint-Laurent, de Saint-Léonard, de Verdun et de Westmount.

OBS

L'expression «Grand Montréal»(au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s’agit d’un district) englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal(devenue la nouvelle ville de Montréal) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il fallait toujours s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Loi sur la Communauté urbaine de Montréal (L.R.Q. ch. C-37.2) a été abrogée le 1er août 2003.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2011-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Games and Competitions (Sports)
CONT

[The] World Track and Field Championships, ... is the world's fourth-most popular sporting event after the Summer and Winter Olympics and World Cup Soccer ...

CONT

Major national and international sporting events held in Canada provide tremendous opportunities to promote Canadian culture and celebrate the importance of our two official languages while promoting the vitality of the country's English- and French-speaking communities.

Français

Domaine(s)
  • Jeux et compétitions (Sports)
DEF

Toute activité sportive d’envergure, qu’elle comporte une participation massive de la population ou qu’elle constitue une rencontre importante au calendrier d’une ou de plusieurs associations ou fédérations sportives.

CONT

Le Tour de l'île de Montréal est devenu, pour les cyclistes amateurs, une manifestation sportive d’envergure égale à ce que représente le Tour de France pour les cyclistes professionnels.

CONT

Les événements sportifs d’envergure nationale et internationale qui ont lieu au Canada fournissent des occasions formidables de faire la promotion des éléments clés de la culture canadienne et, par le fait même, de célébrer l’importance de nos deux langues officielles tout en favorisant l’épanouissement des communautés francophones et anglophones du pays.

OBS

évènement : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2010-10-06

Anglais

Subject field(s)
  • Urban Development
CONT

Compressed into the 30' x 100' footprint of two demolished brownstones in a New York City block, this new townhouse suggests that it is still possible to build a single family house within the dense urban fabric of Manhattan. The immediate context of the site is disjointed, with a five story brownstone to the east and an 18 story apartment building to the west.

CONT

The territory of LaSalle covers an area of 16.4 square kilometers in the southwest sector of the island of Montréal. The borough is characterized by a dense urban fabric.

Français

Domaine(s)
  • Développement urbain
CONT

Un bon urbanisme s’attachera à bien dissocier les zones de silence et les zones de bruit. Ainsi on n’insérera pas d’atelier trop bruyant dans un tissu urbain dense.

CONT

Le territoire de LaSalle s’étale sur 16, 4 kilomètres carrés dans le secteur sud-ouest de l'île de Montréal. L'arrondissement est caractérisé par un tissu urbain dense.

OBS

tissu urbain : Expression métaphorique assimilant les cellules construites et les vides d’un milieu urbain à l’entrelacement des fils d’un textile. On peut appeler tissu urbain l’ensemble des éléments du cadre urbain qui constituent un tout homogène. Le tissu urbain est l’expression physique de la forme urbaine.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2010-09-30

Anglais

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Toponymy
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns.

OBS

greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it.

OBS

Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway.

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body.

OBS

Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002.

Français

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Toponymie
  • Aménagement du territoire
OBS

L'expression «le Grand Montréal»(au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s’agit d’un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal(fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Communauté urbaine de Montréal(CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain», englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles(région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent(région couramment désignée par «Rive-Sud»).

OBS

Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2010-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Toponymy
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs.

OBS

metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area.

OBS

Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway.

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body.

OBS

Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002.

Français

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Toponymie
  • Aménagement du territoire
OBS

Selon les Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Montréal métropolitain» et «région métropolitaine de Montréal» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d’autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu’ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n’appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l’on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.).

OBS

L'expression «le Grand Montréal»(au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s’agit d’un district), parfois «l'agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal(fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Communauté urbaine de Montréal(CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles(région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent(région couramment désignée par «Rive-Sud»).

OBS

Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2007-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Education (General)
OBS

Term and equivalent used in the publication: The Estates General on Education, Quebec, 1995-1996.

CONT

Island of Montréal schools alone serve about three-quarters of the allophone students in Quebec. As a result, they have to cope with formidable pedagogical challenges.

Français

Domaine(s)
  • Pédagogie (Généralités)
OBS

Terme et équivalent relevés dans Les états généraux sur l’éducation, Québec, 1995-1996.

CONT

Les écoles primaires et secondaires de l'île de Montréal accueillent à elles seules environ les trois quarts des élèves allophones du Québec. Il est clair qu'elles doivent faire face à des défis pédagogiques énormes.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2006-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Cycling
OBS

A week devoted to the pleasures of cycling in Montreal.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Cyclisme
OBS

Une semaine d’événements cyclistes à Montréal; le Tour de l'Île, Un Tour la Nuit et le Défi Métropolitain.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2005-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Sociology of Old Age
OBS

Of the McGill University - Université de Montréal Research Group on Integrated Services for Older Persons. SIPA Research Program (System of Integrated Services for the Frail Elderly). SIPA is a demonstration and evaluation project based on a model of integrated care for the frail elderly. The demonstration project aimed to implement a model for the frail elderly living in the community and to evaluate by means of an experimental device, its comparative advantage in regards to existing services in Montreal. The evaluation was on impact on health, utilization of services, cost of services, quality of care and the implementation and organization of services. The SIPA project was carried out on the Island of Montreal over a period of 22 months from 1999 to 2001. The SIPA s goals were to: respond appropriately to the needs of older persons with disabilities; maintain and promote the independence and capacity of older persons to make choices, while respecting their dignity; and optimize the use of community, hospital and institutional resources.

Terme(s)-clé(s)
  • SIPA Research Program

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Sociologie de la vieillesse
OBS

De SOLIDAGE(Groupe de recherche Université de Montréal-Université McGill sur les services intégrés pour les personnes ägées. Programme de recherche SIPA(Système de services intégrés pour personnes âgées fragiles). Le projet SIPA est un projet de démonstration et d’évaluation fondé sur le modèle de services intégrés pour personnes âgées fragiles. Le projet de démonstration visait à implanter le modèle auprès de personnes âgées fragiles vivant dans la communauté et à évaluer au moyen d’un devis expérimental son avantage comparatif en regard des services habituels disponibles à Montréal. L'évaluation portait sur l'impact sur la santé, l'utilisation des services, les coûts des services, la qualité des soins, l'implantation et l'organisation des services. Le projet SIPA a été réalisé sur l'île de Montréal sur une période de 22 mois de 1999 à 2001. Les objectifs du SIPA étaient de : répondre à l ensemble des besoins des personnes âgées atteintes d’incapacités; de maintenir et promouvoir l'autonomie des personnes âgées et leur capacité à faire des choix, tout en respectant leur dignité; et d’optimiser l'utilisation des ressources communautaires, hospitalières et institutionnelles.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2004-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Cycling
CONT

Let me start by congratulating Pedal Power (ACT) for creating this great way [to] communicate with fellow cyclomaniacs.

CONT

As days pass the stakes grow higher, and the young cyclomaniacs find themselves racing at the expense of love, friendship and health.

CONT

This day will provide cycling enthusiasts [with] the basic skills to off-road cross-country riding, on the course used for the 12-hour race at Langford Park, Jarrahdale.

Français

Domaine(s)
  • Cyclisme
DEF

Pratiquant enthousiaste du cyclisme.

CONT

45 000 vélopositifs sillonnent Montréal. [...] Quelque 45 000 cyclistes de tous âges, certains venus même de France et des États-Unis [...], ont participé hier à la 9e édition du Tour de l'Île, un parcours de 62 kilomètres.

OBS

Jeu de mots incongru sur le modèle de «séropositif».

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Areal Planning (Urban Studies)
  • Urban Studies
  • Toponymy
DEF

Designating a large city together with its suburbs.

CONT

Greater London.

OBS

Usages do not agree on the meaning of these adjectives sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs while "Metropolitan" includes also the inhabited region surrounding the former. Thus, the expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal, or Montréal Island, now forming the new city of Montréal, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it is always necessary to refer to the context to understand what is meant.

Français

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Aménagement du territoire
  • Urbanisme
  • Toponymie
CONT

Le Grand Montréal.

OBS

Les usages sont discordants quant au sens à accorder à ces deux adjectifs que l'on considère parfois synonymes. Habituellement «Grand» s’entend d’une grande ville et de sa banlieue alors que «métropolitain» comprend ce qui précède de même que tout le territoire habité qui l'entoure. Ainsi, l'expression «Grand Montréal»(au masculin parce qu'elle sous-entend qu'il s’agit d’un district), parfois «agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l'île de Montréal(devenue la nouvelle ville de Montréal) mais excluait celles de l'île Jésus, de l'île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l'usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages continuent à varier, il est préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

L’usage de [l’adjectif métropolitain] pour qualifier une ville et sa banlieue est critiqué. En effet, toutes les villes qui ont une banlieue ne sont pas nécessairement des métropoles. Il serait certainement plus correct d’employer les expressions «agglomération» (suivie de l’adjectif relatif à la ville) ou «Grand» (suivi du nom de la ville).

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2004-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Air Terminals
  • Airfields
CONT

An airport located in Dorval, now a part of the city of Montréal, and used for private, local, national and international flights. The airport was first the "Dorval Airport," from the name of the city in the suburbs of Montréal, then the "Dorval International Airport," to become the airport for domestic flights, that is the flights limited to Canada, with the construction of the "Mirabel International Airport" inaugurated in 1975 and intended for international flights. But inadequate terrestrial links between Montréal and Mirabel contributed to give to the Montréal Dorval Airport ("Montréal-Dorval") its international status, leaving the charter (up to Autumn 2004) and cargo flights to the Mirabel Airport ("Montréal-Mirabel"); political decisions for these ends were accompanied by important subsidies for the building of added accommodations to what has become the "Montréal Dorval International Airport." With the amalgamation or merging of all the cities on the Île de Montréal, including the former cities of Montréal and of Dorval, to form the new city of Montréal on the 1 January 2002, the airport became the "Montréal Airport," a reality usage had already confirmed. On the 1 January 2004, the airport's name changed to "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport" to honour a former Prime Minister of Canada as do other important airports in the country. The official name will, no doubt, not be quoted at length all the time; the forms mentioned as correct on the present record will surely be used instead, including the recommendation of the airport authority as to the use of "Montréal-Trudeau" as the current short form ("fly from Montréal-Trudeau", or "land at the Montréal-Trudeau Airport"). Even if the airport encountered many name and status changes, it never had a name that includes a comma, and had always been represented by YUL, its IATA three-letter code.

OBS

The Montréal Dorval International Airport has been officially renamed "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport," written "Montréal - Pierre Elliott Trudeau International Airport" (a dash with a space before and after) in some governmental documents, during a ceremony held on September 9, 2003. The new name is effective starting January 1, 2004. Pierre Elliott Trudeau, of the Liberal Party, has been Prime Minister of Canada from April 20, 1968 to June 3, 1979, and from March 3, 1980 to June 29, 1984; he died in Montréal on September 28, 2000.

OBS

On the picture reproduced in La Presse, Montréal, Wednesday December 31, 2003, page A11, can be seen the panel at the entrance of the airport on which is written, on the French side "Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal" and, on the English side, "Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport" (without a dash after the name of the city). In the legend, it is mentioned that the administrator, Aéroports de Montréal, recommends the use of "Montréal-Trudeau" as a current short form and that the code identifying the airport will remain YUL, the code of the International Air Transport Association (IATA) being international and the same in all languages.

OBS

The Government of Canada English document on Internet cannot be quoted as a source because the name of the city is reproduced without its accent on all the pages found, while the Internet source of the airport administrator gives it correctly. In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004, and "Montréal" is not among them), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity.

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Aérogares
  • Aérodromes
CONT

Aéroport situé dans l'arrondissement de Dorval de la ville de Montréal et desservant la ville pour les envolées privées, locales, nationales et internationales. L'aéroport a d’abord été l'«aéroport de Dorval», du nom d’une ville en banlieue de Montréal, puis l'«aéroport international de Dorval», pour devenir l'aéroport des vols dits «domestiques», soient les vols limités au territoire canadien, avec la construction de l'«aéroport international de Mirabel» inauguré en 1975 et destiné à accueillir les vols internationaux. Mais le manque de lien terrestre entre Montréal et Mirabel a contribué à accorder à l'aéroport de Montréal à Dorval(«Montréal-Dorval») sa vocation internationale, laissant à l'aéroport de Mirabel(«Montréal-Mirabel») les vols nolisés(jusqu'à l'automne 2004) et les vols cargo; les décisions politiques en ce sens ont entraîné le versement de sommes importantes en vue de l'agrandissement des installations à ce qui était devenu l'«aéroport international de Montréal à Dorval». Avec la fusion de toutes les villes de l'île de Montréal, y compris les anciennes villes de Montréal et de Dorval, pour former la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002, l'aéroport est devenu davantage l'«aéroport de Montréal», ce que l'usage avait déjà consacré. Le 1er janvier 2004, il est renommé «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal», prenant le nom d’un ancien premier ministre du Canada comme d’autres importants aéroports au pays. On peut croire que le nom officiel sera peu souvent cité et que l'usage courant retiendra toutes les formules indiquées correctes sur cette fiche, y compris la recommandation d’Aéroports de Montréal, l'administrateur, d’utiliser dans la langue courante la formule courte «Montréal-Trudeau»(ex. :«quitter depuis l'aéroport Montréal-Trudeau» ou «atterrir à Montréal-Trudeau»). Malgré tous ses changements de nom et de vocation, l'aéroport n’ a jamais porté de nom comprenant une virgule et a toujours

OBS

L’aéroport international de Montréal à Dorval a été renommé officiellement «aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» lors d’une cérémonie tenue le 9 septembre 2003. Le nouveau nom est en vigueur à compter du 1er janvier 2004. Pierre Elliott Trudeau, du parti Libéral, a été Premier ministre du Canada du 20 avril 1968 au 3 juin 1979 et du 3 mars 1980 au 29 juin 1984; il est décédé à Montréal le 28 septembre 2000.

OBS

Extrait de la légende sous une photo du panneau d’entrée de l’aéroport sur lequel on lit «Aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal» du côté français, et «Montréal Pierre Elliott Trudeau International Airport» du côté anglais : Aéroports de Montréal, le gestionnaire de l’endroit, recommande l’emploi de «Montréal-Trudeau» dans le langage courant. Le code identificateur de l’aéroport demeure YUL. Ce code, celui de l’Association du transport aérien international (IATA), est international et ne change pas d’une langue à l’autre.

OBS

Le terme «aéroport» s’écrit avec une minuscule dans tous les textes courants où il est suivi de l’une ou l’autre forme des noms dont l’installation aéroportuaire a été désignée. Ce n’est que dans une liste, sur une affiche ou un panneau routier que le générique prend la majuscule initiale.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2003-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Road Traffic
DEF

Unless otherwise specified by traffic signal control signage, this practice permits a driver to proceed with a right turn on a red signal after stopping at signalized intersections.

OBS

It provides increased capacity and operational efficiency at a low cost.

Français

Domaine(s)
  • Circulation routière
OBS

L'entrée en vigueur du virage à droite au feu rouge permet au Québec d’harmoniser ses règles sur la circulation routière avec celles des autres administrations routières nord-américaines. [...] Le virage à droite au feu rouge est autorisé sur l'ensemble du territoire québécois, sauf sur l'île de Montréal et aux intersections où il y a un panneau d’interdiction.

OBS

virage à droite au feu rouge; VDFR : terme et abréviation surtout utilisés dans le contexte de l’entrée en vigueur du virage à droite au feu rouge au Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2001-12-04

Anglais

Subject field(s)
  • Paleontology
  • Reptiles and Amphibians
  • Exhibition Themes (Museums and Heritage)
CONT

For Museum visitors ... dinosaurs have a genuine magnetism. Combining the best of all dinosaur experiences, the Dinosaurium will include a hall of mounted dinosaur skeletons, interactives and media exhibits and conclude with a theme park-like experience where visitors travel through a land inhibited by full-scale robotics.

Français

Domaine(s)
  • Paléontologie
  • Reptiles et amphibiens
  • Thèmes d'expositions (Muséologie et Patrimoine)
CONT

Des dinosaures dans l'île Notre-Dame [...] Le comité exécutif de Montréal déposera au conseil municipal lundi prochain l'entente prévoyant l'installation d’un «dinosaurium» dans l'ancien pavillon du Québec d’Expo 67, dans l'île Notre-Dame [...]

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2000-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Hydrology and Hydrography
  • Environment
CONT

Downstream of Quebec City, between Île d'Orléans and Île aux Coudres, the tide effect and the encounter of fresh and briny water contribute to formation of a maximum turbidity zone where mean concentrations range from 25 to 70 mg/L, easily rising to 200 and even 400 mg/L.

Français

Domaine(s)
  • Hydrologie et hydrographie
  • Environnement
CONT

Elle est en moyenne de 9 mg/L à Montréal; cette moyenne atteint 13 mg/L à Trois-Rivières et 18 mg/L au niveau de Québec; à l'aval de Québec, entre l'île d’Orléans et l'île-aux-Coudres, l'influence de la marée et la rencontre des eaux douces et saumâtres contribuent à former le bouchon de turbidité à l'intérieur duquel les concentrations moyennes varient de 25 à 70 mg/L et peuvent facilement atteindre 200 et même 400 mg/L.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2000-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Ecosystems
CONT

The Lake Saint-Louis region occupies the river corridor between Cornwall and Sainte-Thérèse Island, northeast of Montréal.

Français

Domaine(s)
  • Écosystèmes
CONT

La région du lac Saint-Louis occupe le couloir fluvial entre Cornwall et l'île Sainte-Thérèse, au nord-est de Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1999-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Trade
OBS

Publication of Chambre de Commerce du Sud-Ouest de l'île de Montréal.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Commerce
OBS

Publication de la Chambre de Commerce du Sud-Ouest de l'île de Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1997-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Education (General)
OBS

Term and equivalent used in the publication: The Estates General on Education, Quebec, 1995-1996.

CONT

Island of Montréal schools alone serve about three-quarters of the allophone students in Quebec. As a result, they have to cope with formidable pedagogical challenges.

Français

Domaine(s)
  • Pédagogie (Généralités)
OBS

Terme et équivalent relevés dans Les États généraux sur l’éducation, Québec, 1995-1996.

CONT

Les écoles primaires et secondaires de l'île de Montréal accueillent à elles seules environ les trois quarts des élèves allophones du Québec. Il est clair qu'elles doivent faire face à des défis pédagogiques énormes.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1995-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
Terme(s)-clé(s)
  • Aquatic Plant Water Filtration System

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
OBS

Expérience menée par le Jardin botanique de Montréal. Pour dépolluer un petit lac situé sur l'île Notre-Dame, on a utilisé ce système.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1995-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Special Rail Transport
CONT

The 200 km/h routing follows an abandoned CP right-of- way (now owned by VIA), an existing rail corridor on Montréal Island adjacent to Dorval airport to Central Station ...

Français

Domaine(s)
  • Transports ferroviaires spéciaux
CONT

La technologie de 200 km/h emprunte une emprise abandonnée du CP(qui appartient aujourd’hui à VIA) et un couloir ferroviaire existant sur l'île de Montréal attenant à l'aéroport de Dorval jusqu'à la Gare centrale [...]

OBS

Dépouillement terminologique du premier rapport final sur le projet de train rapide - Service Transports.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1988-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

On St. Helen's Island, Montreal.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Se trouve à l'île Ste-Hélène, Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :