TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ILE-DE-FRANCE [6 fiches]

Fiche 1 2019-06-26

Anglais

Subject field(s)
  • Paramedical Staff
CONT

Allied health professionals, to name a few, include dental hygienists, diagnostic medical sonographers, dietitians, medical technologists, occupational therapists, physical therapists, radiographers, respiratory therapists, and speech language pathologists.

Français

Domaine(s)
  • Personnel para-médical
CONT

La région Île-de-France compte plus de 112 000 professionnels paramédicaux(infirmières [...] kinésithérapeutes [...] manipulateurs d’électroradiologie [...] orthophoniste [...] ergothérapeute [...]) exerçant dans des structures variées et selon divers modes [...]

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2015-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Protection of Life
DEF

The action of evacuating oneself from a current location by way of personal means of transportation when an area becomes or may become dangerous as a result of a disaster or potential hazard.

CONT

Self-rescue is ... when the entrant has the foresight and ability to remove themselves from the hazard before it becomes a problem and would require removal.

OBS

self-evacuation: term and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité des personnes
DEF

Action de sortir par ses propres moyens d’un endroit qui devient dangereux ou qui risque de le devenir en raison d’une catastrophe ou d’un danger potentiel.

CONT

Afin de répondre aux objectifs liés à l'auto-évacuation des usagers des tunnels non concédés de l'État en Île-de-France, une méthode de travail interactive a permis de concevoir le dispositif d’accompagnement de l'auto-évacuation par étapes.

OBS

auto-évacuation : terme et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Architectural Elements
DEF

A useless and generally foolish building, erected in the grounds of a wealthy eccentric, especially in the eighteenth and early nineteenth centuries.

OBS

A costly but useless structure built to satisfy the whim of some eccentric and thought to show his folly; usually a tower or a sham Gothic or classical ruin in a landscaped park intended to enhance the view or picturesque effect.

OBS

folly ... The word also refers to an architecturally frilly gazebo or garden pavilion, the form that follies more often took in the United States during the period of their popularity.

Français

Domaine(s)
  • Éléments d'architecture
DEF

Au 18e siècle, propriété d’agrément bâtie en Île-de-France.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2011-01-14

Anglais

Subject field(s)
  • Neology and Linguistic Borrowing

Français

Domaine(s)
  • Néologie et emprunts
DEF

Personne qui, moyennant rétribution garde des chiens en l’absence du propriétaire.

CONT

En Íle-de-France(Paris et sa banlieue), il y a aujourd’hui 40 cliniques pour animaux ouvertes nuit et jour; des centres de scanners viennent d’ouvrir, des ambulances animalières équipées d’oxygène font leur apparition, de même que des taxis canins... De tout récents «dog-forms»(centres de kinésithérapie), mettant enfin à la portée «des chiens et des chats de thérapeutiques dont la médecine humaine ne saurait se passer», proposent balnéothérapie et exercices sur tapis roulant pour les chiens obèses. Des sociétés de dog-sitters gardent votre chien au tarif de 60 francs l'heure, soit plus du double de celui des baby-sitters...

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1998-07-10

Anglais

Subject field(s)
  • Equipment and Facilities (Recreation)

Français

Domaine(s)
  • Installations et équipement (Loisirs)
CONT

Le projet est ambitieux : un centre aquatique, le premier de l'Île-de-France, qui a ouvert ses portes en janvier, un golf, des tennis, un village de vacances et la réhabilitation d’une abbaye, futur centre de congrès entouré de logements de luxe.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1992-09-30

Anglais

Subject field(s)
  • Statistics
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Statistique
  • Vocabulaire général
OBS

Tournure anglaise qu'il pourrait être intéressant de traduire par le pronominal passif, se doubler de, comme dans l'INSEE :«Dans les départements contigus à l'Ile-de-France, une nette hausse de l'emploi s’est doublée de l'arrivée d’actifs, pour l'essentiel âgés de plus de 30 ans. »

OBS

Source : Economie et Statistique, no 252, 1992, p.24.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :