TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ILES MADELEINE [14 fiches]

Fiche 1 2026-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Geographical Names
  • Environmental Management
  • Marine Biology
OBS

The Magdalen Islands Lagoons Marine Refuge is located in the Estuary and Gulf of St. Lawrence Bioregion.

Français

Domaine(s)
  • Noms géographiques
  • Gestion environnementale
  • Biologie marine
OBS

Le Refuge marin des lagunes des îles de la Madeleine est situé dans la biorégion de l'estuaire et golfe du Saint-Laurent.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2021-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Collaboration with the FAO
  • Commercial Fishing
DEF

A band to protect hands while hauling lines or splitting fish.

OBS

splitting cuff; mitten; nipper: designations usually used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • splitting cuffs
  • mittens
  • nippers

Français

Domaine(s)
  • Collaboration avec la FAO
  • Pêche commerciale
DEF

[Gant] servant à protéger les mains lors de la rentrée des lignes ou du tranchage du poisson.

OBS

manigau; manigot : termes régionaux des Îles de la Madeleine.

OBS

manique; mitaine; manigau; manigot : désignations habituellement utilisées au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • maniques
  • mitaines
  • manigaux
  • manigots

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2020-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Geographical Names
  • Hydrology and Hydrography
OBS

... southern GSL [Gulf of St. Lawrence] (sGSL): this region is shallow ... and much warmer in summer. It is under the influence of the Gaspé current and includes TIDM [Magdalen Islands] section only.

Français

Domaine(s)
  • Noms géographiques
  • Hydrologie et hydrographie
CONT

[...] sud du GSL [golfe Saint-Laurent](sGSL) : cette région est peu profonde [...] et beaucoup plus chaude en été. Elle est influencée par le courant de Gaspé et n’ inclut que le transect des îles de la Madeleine(TIDM) [...]

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2016-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

The Windsor Group occurs in New Brunswick and on Magdalen Islands, but, in Newfoundland and Labrador, correlative marine strata are included in the Codroy Group (frontispice).

Français

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas.

OBS

Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte.

OBS

Ce groupe [le groupe de Windsor] se trouve au Nouveau-Brunswick et dans les îles de la Madeleine, mais, à Terre-Neuve-et-Labrador, des couches marines corrélatives font partie du groupe de Codroy(frontispice).

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2011-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

The name of an inhabited municipality, "Grosse-Île" (sources "f" and "g") located on the Grosse Île which is part of the îles de la Madeleine. This municipality is not linked with the "Grosse Île National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Coordinates: 47°37' 61°31' (municipalité, Municipalité de Grosse-Île, Division de recensement des Îles-de-la-Madeleine) (Quebec). There is another inhabited "Grosse-Île" in Quebec; it is situated on the island named "Grosse Île" and located in the St. Lawrence River.

OBS

In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity.

Terme(s)-clé(s)
  • Grosse Île

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Nom d’une municipalité, «Grosse-Île»(sources «f» et «g»), donc d’un lieu habité situé sur la Grosse Île faisant partie des îles de la Madeleine. Cette municipalité n’ a aucun lien avec le «lieu historique national de la Grosse-Île(Qc) », un lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

«Grosse-Île» est une municipalité contiguë aux municipalités de Grande-Entrée et de Havre-aux-Maisons, dont elle a été détachée en 1893, aux îles de la Madeleine. Le territoire est constitué de deux masses rocheuses qui s’inclinent en pente douce vers la baie de la Grosse Île, qui a donné son nom à l'entité municipale.

OBS

Coordonnées : 47°37’ 61°31’(municipalité, Municipalité de Grosse-Île, Îles-de-la-Madeleine)(Québec)(source «f»). Il y a un autre «Grosse-Île» habité inscrit au «Répertoire toponymique du Québec»; il est situé sur la Grosse Île dans le fleuve Saint-Laurent et ses coordonnées sont : 47°02’ 70°40’(hameau, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny)(Québec).

OBS

Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d’un lieu habité n’a qu’une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l’Acte d’incorporation de l’entité.

Terme(s)-clé(s)
  • Grosse Île

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2010-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Ericaceae.

OBS

black crowberry: common name also used to refer to the subspecies Empetrum nigrum subsp. hermaphroditum.

Terme(s)-clé(s)
  • curlew berry

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Ericaceae.

OBS

Plante couchée et étalée; ramuscules et bords des feuilles nouvelles glanduleux, non tomenteux; feuilles (longueur 4-7 mm) d’un vert foncé des adultes divergentes, vite réfléchies; fruit (diamètre 4-6 mm) noir. Floraison printanière. Lieux rocheux, tourbières, falaises le long du bas Saint-Laurent et tout autour du Golfe.

OBS

graines à corbigeaux : nom vernaculaire utilisé aussi pour désigner la sous-espèce Empetrum nigrum subsp. hermaphroditum.

OBS

goules noires : nom vernaculaire utilisé aux îles de la Madeleine, selon la «Flore Laurentienne».

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2009-07-29

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

A resident or native of the Magdalen Islands.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Habitant ou personne originaire des îles de la Madeleine.

OBS

La prolifération de variantes constitue [au cas présent] un phénomène exceptionnel et s’explique par l’ancienneté du toponyme ainsi que par les difficultés dérivationnelles qu’il soulève. Depuis les années 1960, le féminin «Madelinienne» a supplanté «Madelinote» - parfois orthographié «Madelinotte» - [...] en raison de la proximité embarrassante avec le terme «tête de linotte».

OBS

Contrairement à l’adjectif, le nom de l’habitant s’écrit avec une majuscule à l’initiale.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2005-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Economic Co-operation and Development
OBS

Regional Economic Expansion, Canada, 1981, 24 pages.

OBS

The title of the publication is correctly reproduced but it should have read: Economic Development Program for the Îles de la Madeleine, as this is the correct name for these Quebec islands according to the rules of writing recognized by the Geographical Names Board of Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Economic Development Programme for the Magdalen Islands

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Coopération et développement économiques
OBS

Expansion économique régionale (Canada), 1981, 26 pages.

OBS

Le titre de cette publication est correctement cité mais il aurait dû se lire et s’écrire : Programme de développement économique pour les îles de la Madeleine. Le nom d’îles ne s’écrit pas avec des traits d’union puisqu'il s’agit du nom d’une entité naturelle.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2005-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
  • Geomorphology and Geomorphogeny
  • Hydrology and Hydrography
DEF

Group of small rocky islands and shoals.

CONT

South Skerries, Nun.

OBS

skerries: Rare; generic used in N.L. and Nun.

OBS

skerries: Term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN)) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
  • Géomorphologie et géomorphogénie
  • Hydrologie et hydrographie
DEF

Terre entourée d’eau.

CONT

(les) îles de la Madeleine(Qc).

OBS

îles : Générique attesté partout à travers le pays.

OBS

îles : Terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG)) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1980-12-11

Anglais

Subject field(s)
  • Mammals
CONT

Cut down both scutters [of the seal].

Français

Domaine(s)
  • Mammifères
OBS

Aux Îles de la Madeleine, l'expression «manigots» ou «manigaux» désigne les pattes arrière du phoque.

OBS

Renseignement obtenu au ministère des Pêches et Océans.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1980-12-11

Anglais

Subject field(s)
  • Mammals
CONT

Start [opening the seal] at the chin and go half-way between the flippers, then down through the navel to the tail.

Français

Domaine(s)
  • Mammifères
OBS

Aux Îles de la Madeleine, le terme «méniches» désigne les pattes avant du phoque.

OBS

Renseignement obtenu au ministère des Pêches et Océans.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1980-12-11

Anglais

Subject field(s)
  • Furs and Fur Industry
CONT

A good sculping job takes considerable skill and a good sharp knife. ... Straighten out the seal; start at the chin and go half-way between the flippers, then down through the navel to the tail. Then cut down both scutters.

Français

Domaine(s)
  • Pelleteries et fourrures
OBS

Terme en usage dans le domaine de la chasse au phoque, aux Îles de la Madeleine.

OBS

Renseignement obtenu au ministère des Pêches et Océans.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1980-12-11

Anglais

Subject field(s)
  • Mammals

Français

Domaine(s)
  • Mammifères
OBS

Aux Îles de la Madeleine, le terme "mouvée" désigne un groupe de phoques qui effectuent ensemble une migration. Renseignement obtenu au ministère des Pêches et Océans.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1980-12-11

Anglais

Subject field(s)
  • Hunting and Sport Fishing
OBS

When the [seal] hunt was at its peak in the last century, men in the tens of thousands took to the ice each spring.

Français

Domaine(s)
  • Chasse et pêche sportive
OBS

Expression utilisée aux Îles de la Madeleine, dans le domaine de la chasse au phoque. Renseignement obtenu au ministère des Pêches et Océans.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :