TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ILES MADELEINE [14 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-04-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Geographical Names
- Environmental Management
- Marine Biology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Magdalen Islands Lagoons Marine Refuge
1, fiche 1, Anglais, Magdalen%20Islands%20Lagoons%20Marine%20Refuge
correct, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Magdalen Islands Lagoons Marine Refuge is located in the Estuary and Gulf of St. Lawrence Bioregion. 2, fiche 1, Anglais, - Magdalen%20Islands%20Lagoons%20Marine%20Refuge
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms géographiques
- Gestion environnementale
- Biologie marine
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Refuge marin des lagunes des îles de la Madeleine
1, fiche 1, Français, Refuge%20marin%20des%20lagunes%20des%20%C3%AEles%20de%20la%20Madeleine
correct, nom masculin, Québec
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le Refuge marin des lagunes des îles de la Madeleine est situé dans la biorégion de l'estuaire et golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 1, Français, - Refuge%20marin%20des%20lagunes%20des%20%C3%AEles%20de%20la%20Madeleine
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-12-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Collaboration with the FAO
- Commercial Fishing
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- splitting cuff
1, fiche 2, Anglais, splitting%20cuff
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- mitten 2, fiche 2, Anglais, mitten
correct
- nipper 1, fiche 2, Anglais, nipper
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A band to protect hands while hauling lines or splitting fish. 2, fiche 2, Anglais, - splitting%20cuff
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
splitting cuff; mitten; nipper: designations usually used in the plural. 3, fiche 2, Anglais, - splitting%20cuff
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- splitting cuffs
- mittens
- nippers
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Collaboration avec la FAO
- Pêche commerciale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- manique
1, fiche 2, Français, manique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- mitaine 2, fiche 2, Français, mitaine
correct, nom féminin
- manigau 2, fiche 2, Français, manigau
correct, voir observation, nom masculin
- manigot 2, fiche 2, Français, manigot
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[Gant] servant à protéger les mains lors de la rentrée des lignes ou du tranchage du poisson. 2, fiche 2, Français, - manique
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
manigau; manigot : termes régionaux des Îles de la Madeleine. 3, fiche 2, Français, - manique
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
manique; mitaine; manigau; manigot : désignations habituellement utilisées au pluriel. 3, fiche 2, Français, - manique
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- maniques
- mitaines
- manigaux
- manigots
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2020-05-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Geographical Names
- Hydrology and Hydrography
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Gaspé current
1, fiche 3, Anglais, Gasp%C3%A9%20current
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
... southern GSL [Gulf of St. Lawrence] (sGSL): this region is shallow ... and much warmer in summer. It is under the influence of the Gaspé current and includes TIDM [Magdalen Islands] section only. 1, fiche 3, Anglais, - Gasp%C3%A9%20current
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms géographiques
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- courant de Gaspé
1, fiche 3, Français, courant%20de%20Gasp%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
[...] sud du GSL [golfe Saint-Laurent](sGSL) : cette région est peu profonde [...] et beaucoup plus chaude en été. Elle est influencée par le courant de Gaspé et n’ inclut que le transect des îles de la Madeleine(TIDM) [...] 1, fiche 3, Français, - courant%20de%20Gasp%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-03-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Codroy Group
1, fiche 4, Anglais, Codroy%20Group
correct, voir observation, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 4, Anglais, - Codroy%20Group
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
The Windsor Group occurs in New Brunswick and on Magdalen Islands, but, in Newfoundland and Labrador, correlative marine strata are included in the Codroy Group (frontispice). 3, fiche 4, Anglais, - Codroy%20Group
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- groupe de Codroy
1, fiche 4, Français, groupe%20de%20Codroy
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 4, Français, - groupe%20de%20Codroy
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 4, Français, - groupe%20de%20Codroy
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Ce groupe [le groupe de Windsor] se trouve au Nouveau-Brunswick et dans les îles de la Madeleine, mais, à Terre-Neuve-et-Labrador, des couches marines corrélatives font partie du groupe de Codroy(frontispice). 3, fiche 4, Français, - groupe%20de%20Codroy
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Grosse-Île
1, fiche 5, Anglais, Grosse%2D%C3%8Ele
correct, voir observation, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The name of an inhabited municipality, "Grosse-Île" (sources "f" and "g") located on the Grosse Île which is part of the îles de la Madeleine. This municipality is not linked with the "Grosse Île National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 5, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47°37' 61°31' (municipalité, Municipalité de Grosse-Île, Division de recensement des Îles-de-la-Madeleine) (Quebec). There is another inhabited "Grosse-Île" in Quebec; it is situated on the island named "Grosse Île" and located in the St. Lawrence River. 3, fiche 5, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 4, fiche 5, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Grosse Île
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Grosse-Île
1, fiche 5, Français, Grosse%2D%C3%8Ele
correct, voir observation, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une municipalité, «Grosse-Île»(sources «f» et «g»), donc d’un lieu habité situé sur la Grosse Île faisant partie des îles de la Madeleine. Cette municipalité n’ a aucun lien avec le «lieu historique national de la Grosse-Île(Qc) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 5, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
«Grosse-Île» est une municipalité contiguë aux municipalités de Grande-Entrée et de Havre-aux-Maisons, dont elle a été détachée en 1893, aux îles de la Madeleine. Le territoire est constitué de deux masses rocheuses qui s’inclinent en pente douce vers la baie de la Grosse Île, qui a donné son nom à l'entité municipale. 3, fiche 5, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 47°37’ 61°31’(municipalité, Municipalité de Grosse-Île, Îles-de-la-Madeleine)(Québec)(source «f»). Il y a un autre «Grosse-Île» habité inscrit au «Répertoire toponymique du Québec»; il est situé sur la Grosse Île dans le fleuve Saint-Laurent et ses coordonnées sont : 47°02’ 70°40’(hameau, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny)(Québec). 4, fiche 5, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d’un lieu habité n’a qu’une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l’Acte d’incorporation de l’entité. 5, fiche 5, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Grosse Île
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2010-04-15
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- black crowberry
1, fiche 6, Anglais, black%20crowberry
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- crowberry 2, fiche 6, Anglais, crowberry
correct
- heathberry 3, fiche 6, Anglais, heathberry
correct
- curlewberry 4, fiche 6, Anglais, curlewberry
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Ericaceae. 5, fiche 6, Anglais, - black%20crowberry
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
black crowberry: common name also used to refer to the subspecies Empetrum nigrum subsp. hermaphroditum. 5, fiche 6, Anglais, - black%20crowberry
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- curlew berry
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- camarine noire
1, fiche 6, Français, camarine%20noire
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- graines à corbigeaux 2, fiche 6, Français, graines%20%C3%A0%20corbigeaux
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
- graine à corbigeaux 3, fiche 6, Français, graine%20%C3%A0%20corbigeaux
correct, nom féminin
- graines noires 4, fiche 6, Français, graines%20noires
correct, nom féminin, pluriel
- goules noires 5, fiche 6, Français, goules%20noires
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Québec, régional
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Ericaceae. 6, fiche 6, Français, - camarine%20noire
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Plante couchée et étalée; ramuscules et bords des feuilles nouvelles glanduleux, non tomenteux; feuilles (longueur 4-7 mm) d’un vert foncé des adultes divergentes, vite réfléchies; fruit (diamètre 4-6 mm) noir. Floraison printanière. Lieux rocheux, tourbières, falaises le long du bas Saint-Laurent et tout autour du Golfe. 7, fiche 6, Français, - camarine%20noire
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
graines à corbigeaux : nom vernaculaire utilisé aussi pour désigner la sous-espèce Empetrum nigrum subsp. hermaphroditum. 6, fiche 6, Français, - camarine%20noire
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
goules noires : nom vernaculaire utilisé aux îles de la Madeleine, selon la «Flore Laurentienne». 6, fiche 6, Français, - camarine%20noire
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2009-07-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Madelinot
1, fiche 7, Anglais, Madelinot
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Magdalen Islander 2, fiche 7, Anglais, Magdalen%20Islander
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A resident or native of the Magdalen Islands. 3, fiche 7, Anglais, - Madelinot
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Madelinot
1, fiche 7, Français, Madelinot
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- Madelinien 1, fiche 7, Français, Madelinien
correct, nom masculin
- Madelinienne 1, fiche 7, Français, Madelinienne
correct, nom féminin
- Madelinais 1, fiche 7, Français, Madelinais
correct, nom masculin
- Madelinaise 1, fiche 7, Français, Madelinaise
correct, nom féminin
- Madeleinien 1, fiche 7, Français, Madeleinien
correct, nom masculin
- Madeleinienne 1, fiche 7, Français, Madeleinienne
correct, nom féminin
- Madelinois 1, fiche 7, Français, Madelinois
correct, nom masculin
- Madelinoise 1, fiche 7, Français, Madelinoise
correct, nom féminin
- Madelinais 1, fiche 7, Français, Madelinais
correct, nom masculin
- Madelinaise 1, fiche 7, Français, Madelinaise
correct, nom féminin
- Madelénien 1, fiche 7, Français, Madel%C3%A9nien
correct, nom masculin
- Madelénienne 1, fiche 7, Français, Madel%C3%A9nienne
correct, nom féminin
- Madelinéen 1, fiche 7, Français, Madelin%C3%A9en
correct, nom masculin
- Madelinéenne 1, fiche 7, Français, Madelin%C3%A9enne
correct, nom féminin
- Madelonien 1, fiche 7, Français, Madelonien
correct, nom masculin
- Madelonienne 1, fiche 7, Français, Madelonienne
correct, nom féminin
- Magdaléen 1, fiche 7, Français, Magdal%C3%A9en
correct, nom masculin
- Magdaléenne 1, fiche 7, Français, Magdal%C3%A9enne
correct, nom féminin
- Magdalinéen 1, fiche 7, Français, Magdalin%C3%A9en
correct, nom masculin
- Magdalinéenne 1, fiche 7, Français, Magdalin%C3%A9enne
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Habitant ou personne originaire des îles de la Madeleine. 2, fiche 7, Français, - Madelinot
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
La prolifération de variantes constitue [au cas présent] un phénomène exceptionnel et s’explique par l’ancienneté du toponyme ainsi que par les difficultés dérivationnelles qu’il soulève. Depuis les années 1960, le féminin «Madelinienne» a supplanté «Madelinote» - parfois orthographié «Madelinotte» - [...] en raison de la proximité embarrassante avec le terme «tête de linotte». 1, fiche 7, Français, - Madelinot
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Contrairement à l’adjectif, le nom de l’habitant s’écrit avec une majuscule à l’initiale. 2, fiche 7, Français, - Madelinot
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2005-09-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Economic Co-operation and Development
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Economic Development Program for the Magdalen Islands
1, fiche 8, Anglais, Economic%20Development%20Program%20for%20the%20Magdalen%20Islands
correct, voir observation, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Regional Economic Expansion, Canada, 1981, 24 pages. 2, fiche 8, Anglais, - Economic%20Development%20Program%20for%20the%20Magdalen%20Islands
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
The title of the publication is correctly reproduced but it should have read: Economic Development Program for the Îles de la Madeleine, as this is the correct name for these Quebec islands according to the rules of writing recognized by the Geographical Names Board of Canada. 3, fiche 8, Anglais, - Economic%20Development%20Program%20for%20the%20Magdalen%20Islands
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Economic Development Programme for the Magdalen Islands
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Coopération et développement économiques
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Îles-de-la-Madeleine : programme de développement économique
1, fiche 8, Français, %C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20%3A%20programme%20de%20d%C3%A9veloppement%20%C3%A9conomique
correct, voir observation, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Expansion économique régionale (Canada), 1981, 26 pages. 1, fiche 8, Français, - %C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20%3A%20programme%20de%20d%C3%A9veloppement%20%C3%A9conomique
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Le titre de cette publication est correctement cité mais il aurait dû se lire et s’écrire : Programme de développement économique pour les îles de la Madeleine. Le nom d’îles ne s’écrit pas avec des traits d’union puisqu'il s’agit du nom d’une entité naturelle. 2, fiche 8, Français, - %C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20%3A%20programme%20de%20d%C3%A9veloppement%20%C3%A9conomique
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2005-09-27
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- skerries
1, fiche 9, Anglais, skerries
correct, voir observation, pluriel, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Group of small rocky islands and shoals. 1, fiche 9, Anglais, - skerries
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
South Skerries, Nun. 1, fiche 9, Anglais, - skerries
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
skerries: Rare; generic used in N.L. and Nun. 1, fiche 9, Anglais, - skerries
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
skerries: Term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN)) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 9, Anglais, - skerries
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- îles
1, fiche 9, Français, %C3%AEles
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Terre entourée d’eau. 1, fiche 9, Français, - %C3%AEles
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
(les) îles de la Madeleine(Qc). 1, fiche 9, Français, - %C3%AEles
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
îles : Générique attesté partout à travers le pays. 1, fiche 9, Français, - %C3%AEles
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
îles : Terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG)) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 9, Français, - %C3%AEles
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1980-12-11
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Mammals
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- scutter 1, fiche 10, Anglais, scutter
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Cut down both scutters [of the seal]. 1, fiche 10, Anglais, - scutter
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Mammifères
Fiche 10, La vedette principale, Français
- manigot
1, fiche 10, Français, manigot
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- manigau 1, fiche 10, Français, manigau
nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Aux Îles de la Madeleine, l'expression «manigots» ou «manigaux» désigne les pattes arrière du phoque. 1, fiche 10, Français, - manigot
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Renseignement obtenu au ministère des Pêches et Océans. 1, fiche 10, Français, - manigot
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1980-12-11
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Mammals
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- flipper 1, fiche 11, Anglais, flipper
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Start [opening the seal] at the chin and go half-way between the flippers, then down through the navel to the tail. 1, fiche 11, Anglais, - flipper
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Mammifères
Fiche 11, La vedette principale, Français
- méniche
1, fiche 11, Français, m%C3%A9niche
nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Aux Îles de la Madeleine, le terme «méniches» désigne les pattes avant du phoque. 1, fiche 11, Français, - m%C3%A9niche
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Renseignement obtenu au ministère des Pêches et Océans. 1, fiche 11, Français, - m%C3%A9niche
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1980-12-11
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Furs and Fur Industry
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- sculping
1, fiche 12, Anglais, sculping
nom
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
A good sculping job takes considerable skill and a good sharp knife. ... Straighten out the seal; start at the chin and go half-way between the flippers, then down through the navel to the tail. Then cut down both scutters. 1, fiche 12, Anglais, - sculping
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Pelleteries et fourrures
Fiche 12, La vedette principale, Français
- habillage
1, fiche 12, Français, habillage
nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Terme en usage dans le domaine de la chasse au phoque, aux Îles de la Madeleine. 1, fiche 12, Français, - habillage
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Renseignement obtenu au ministère des Pêches et Océans. 1, fiche 12, Français, - habillage
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1980-12-11
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Mammals
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- patch
1, fiche 13, Anglais, patch
nom
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Mammifères
Fiche 13, La vedette principale, Français
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Aux Îles de la Madeleine, le terme "mouvée" désigne un groupe de phoques qui effectuent ensemble une migration. Renseignement obtenu au ministère des Pêches et Océans. 1, fiche 13, Français, - mouv%C3%A9e
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1980-12-11
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Hunting and Sport Fishing
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- take to the ice
1, fiche 14, Anglais, take%20to%20the%20ice
verbe
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
When the [seal] hunt was at its peak in the last century, men in the tens of thousands took to the ice each spring. 1, fiche 14, Anglais, - take%20to%20the%20ice
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Chasse et pêche sportive
Fiche 14, La vedette principale, Français
- aller aux glaces 1, fiche 14, Français, aller%20aux%20glaces
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Expression utilisée aux Îles de la Madeleine, dans le domaine de la chasse au phoque. Renseignement obtenu au ministère des Pêches et Océans. 1, fiche 14, Français, - aller%20aux%20glaces
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


