TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ILES-DE-LA-MADELEINE [30 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Finance
- Atmospheric, Climatic and Meteorological Phenomena
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Hurricane Fiona Recovery Fund
1, fiche 1, Anglais, Hurricane%20Fiona%20Recovery%20Fund
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- HFRF 2, fiche 1, Anglais, HFRF
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
CED's [Canada Economic Development for Quebec Regions] assistance under the Hurricane Fiona Recovery Fund (HFRF) [aimed] to support small and medium-sized enterprises (SMEs) and communities in eastern Quebec (Gaspésie and Les Îles-de-la-Madeleine) directly affected by the storm. The aim of this fund [was] to contribute to recovery efforts and restore economic activity. 2, fiche 1, Anglais, - Hurricane%20Fiona%20Recovery%20Fund
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Canada Economic Development for Quebec Regions. 2, fiche 1, Anglais, - Hurricane%20Fiona%20Recovery%20Fund
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Finances
- Phénomènes météorologiques, climatiques et atmosphériques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Fonds de rétablissement de l'ouragan Fiona
1, fiche 1, Français, Fonds%20de%20r%C3%A9tablissement%20de%20l%27ouragan%20Fiona
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- FROF 2, fiche 1, Français, FROF
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
L'aide de DEC [Développement économique Canada pour les régions du Québec] dans le cadre du Fonds de rétablissement de l'ouragan Fiona(FROF) [visait] à soutenir les petites et moyennes entreprises(PME) et les collectivités de l'est du Québec(Gaspésie et Les Îles-de-la-Madeleine) qui ont été directement touchées par la tempête. Ce fonds [a servi] à contribuer aux efforts de rétablissement, ainsi qu'à la reprise de l'activité économique. 2, fiche 1, Français, - Fonds%20de%20r%C3%A9tablissement%20de%20l%27ouragan%20Fiona
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Développement économique Canada pour les régions du Québec. 2, fiche 1, Français, - Fonds%20de%20r%C3%A9tablissement%20de%20l%27ouragan%20Fiona
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-11-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Air Transport
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Airports Capital Assistance Program
1, fiche 2, Anglais, Airports%20Capital%20Assistance%20Program
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- ACAP 2, fiche 2, Anglais, ACAP
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A program managed by Transport Canada that provides funding for safety-related infrastructure projects and upgrades at local and regional airports, including dual-use facilities. Its goal is to enhance airport safety. 3, fiche 2, Anglais, - Airports%20Capital%20Assistance%20Program
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
The program also supports specific priority projects, such as the runway extension at the Îles-de-la-Madeleine Airport, which is owned by Transport Canada. 3, fiche 2, Anglais, - Airports%20Capital%20Assistance%20Program
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Airports Capital Assistance Programme
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Transport aérien
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Programme d'aide aux immobilisations aéroportuaires
1, fiche 2, Français, Programme%20d%27aide%20aux%20immobilisations%20a%C3%A9roportuaires
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- PAIA 2, fiche 2, Français, PAIA
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Programme géré par Transports Canada qui fournit un financement pour des projets d’infrastructures et de rénovations dans les aéroports locaux et régionaux, y compris les infrastructures à double usage. Son objectif est d’améliorer la sécurité des aéroports. 3, fiche 2, Français, - Programme%20d%27aide%20aux%20immobilisations%20a%C3%A9roportuaires
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le programme soutient également des projets prioritaires spécifiques, comme le prolongement de la piste de l'aéroport des Îles-de-la-Madeleine, dont Transports Canada est propriétaire. 3, fiche 2, Français, - Programme%20d%27aide%20aux%20immobilisations%20a%C3%A9roportuaires
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- île aux Loups
1, fiche 3, Anglais, %C3%AEle%20aux%20Loups
correct, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 3, Anglais, - %C3%AEle%20aux%20Loups
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- île aux Loups
1, fiche 3, Français, %C3%AEle%20aux%20Loups
correct, nom féminin, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 3, Français, - %C3%AEle%20aux%20Loups
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule (p. ex. île). 2, fiche 3, Français, - %C3%AEle%20aux%20Loups
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- isla aux Loups
1, fiche 3, Espagnol, isla%20aux%20Loups
correct, nom féminin, Québec
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 3, Espagnol, - isla%20aux%20Loups
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- île du Havre Aubert
1, fiche 4, Anglais, %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
correct, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 4, Anglais, - %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- île du Havre Aubert
1, fiche 4, Français, %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
correct, nom féminin, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 4, Français, - %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule (p. ex. île). 2, fiche 4, Français, - %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- isla du Havre Aubert
1, fiche 4, Espagnol, isla%20du%20Havre%20Aubert
correct, nom féminin, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 4, Espagnol, - isla%20du%20Havre%20Aubert
Fiche 5 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- île du Havre aux Maisons
1, fiche 5, Anglais, %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
correct, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 5, Anglais, - %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- île du Havre aux Maisons
1, fiche 5, Français, %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
correct, nom féminin, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 5, Français, - %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule (p. ex. île). 2, fiche 5, Français, - %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- isla du Havre aux Maisons
1, fiche 5, Espagnol, isla%20du%20Havre%20aux%20Maisons
correct, nom féminin, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 5, Espagnol, - isla%20du%20Havre%20aux%20Maisons
Fiche 6 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- île d'Entrée
1, fiche 6, Anglais, %C3%AEle%20d%27Entr%C3%A9e
correct, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 6, Anglais, - %C3%AEle%20d%27Entr%C3%A9e
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- île d'Entrée
1, fiche 6, Français, %C3%AEle%20d%27Entr%C3%A9e
correct, nom féminin, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 6, Français, - %C3%AEle%20d%27Entr%C3%A9e
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule (p. ex. île). 2, fiche 6, Français, - %C3%AEle%20d%27Entr%C3%A9e
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- isla d'Entrée
1, fiche 6, Espagnol, isla%20d%27Entr%C3%A9e
correct, nom féminin, Québec
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 6, Espagnol, - isla%20d%27Entr%C3%A9e
Fiche 7 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- île du Cap aux Meules
1, fiche 7, Anglais, %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
correct, Québec
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 7, Anglais, - %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- île du Cap aux Meules
1, fiche 7, Français, %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
correct, nom féminin, Québec
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 7, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule (p. ex. île). 2, fiche 7, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- isla du Cap aux Meules
1, fiche 7, Espagnol, isla%20du%20Cap%20aux%20Meules
correct, nom féminin, Québec
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 7, Espagnol, - isla%20du%20Cap%20aux%20Meules
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-03-18
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- eastern teaberry
1, fiche 8, Anglais, eastern%20teaberry
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- checkerberry 2, fiche 8, Anglais, checkerberry
correct
- creeping wintergreen 3, fiche 8, Anglais, creeping%20wintergreen
correct
- wintergreen 4, fiche 8, Anglais, wintergreen
correct
- spring wintergreen 5, fiche 8, Anglais, spring%20wintergreen
- mountain-tea 6, fiche 8, Anglais, mountain%2Dtea
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Ericaceae. 7, fiche 8, Anglais, - eastern%20teaberry
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- thé des bois
1, fiche 8, Français, th%C3%A9%20des%20bois
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- gaulthérie couchée 2, fiche 8, Français, gaulth%C3%A9rie%20couch%C3%A9e
correct, nom féminin
- pommes de terre 1, fiche 8, Français, pommes%20de%20terre
voir observation, nom féminin, pluriel, Québec, régional
- thé rouge 3, fiche 8, Français, th%C3%A9%20rouge
voir observation, nom masculin
- petit thé des bois 4, fiche 8, Français, petit%20th%C3%A9%20des%20bois
nom masculin
- thé du Canada 5, fiche 8, Français, th%C3%A9%20du%20Canada
voir observation, nom masculin
- thé de Terre-Neuve 4, fiche 8, Français, th%C3%A9%20de%20Terre%2DNeuve
nom masculin
- gaulthérie du Canada 6, fiche 8, Français, gaulth%C3%A9rie%20du%20Canada
nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Ericaceae. 7, fiche 8, Français, - th%C3%A9%20des%20bois
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
pommes de terre : nom commun utilisé aux Îles-de-la-Madeleine. 8, fiche 8, Français, - th%C3%A9%20des%20bois
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
thé rouge : nom commun aussi utilisé pour désigner l’espèce Aspalathus linearis. 7, fiche 8, Français, - th%C3%A9%20des%20bois
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
thé du Canada : nom commun aussi utilisé pour désigner les espèces Spiraea alba var. latifolia et Spiraea tomentosa. 7, fiche 8, Français, - th%C3%A9%20des%20bois
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Plantas con semilla (Spermatophyta)
Entrada(s) universal(es) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- gaulteria
1, fiche 8, Espagnol, gaulteria
nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- té del Canadá 1, fiche 8, Espagnol, t%C3%A9%20del%20Canad%C3%A1
nom masculin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2018-02-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Nervous System
- Vessels (Medicine)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Association des TCC et ACV de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine Inc.
1, fiche 9, Anglais, Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Inc%2E
correct, Québec
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Association des TCC et ACV de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine 2, fiche 9, Anglais, Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
correct, Québec
- Association des personnes traumatisées cranio-cérébrales de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine inc. 3, fiche 9, Anglais, Association%20des%20personnes%20traumatis%C3%A9es%20cranio%2Dc%C3%A9r%C3%A9brales%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20inc%2E
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
TCC: traumatismes craniocérébraux (in English, traumatic brain injury). 4, fiche 9, Anglais, - Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Inc%2E
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
ACV: accidents cérébro-vasculaires (in English, strokes). 4, fiche 9, Anglais, - Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Inc%2E
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Association des personnes traumatisées cranio-cérébrales de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Système nerveux
- Vaisseaux (Médecine)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Association des TCC et ACV de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine Inc.
1, fiche 9, Français, Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Inc%2E
correct, nom féminin, Québec
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- Association des TCC et ACV de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine 2, fiche 9, Français, Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
correct, nom féminin, Québec
- Association des personnes traumatisées cranio-cérébrales de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine inc. 3, fiche 9, Français, Association%20des%20personnes%20traumatis%C3%A9es%20cranio%2Dc%C3%A9r%C3%A9brales%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20inc%2E
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
L'Association des TCC et ACV de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine a pour mission d’informer, soutenir, défendre les droits, référer, regrouper, organiser des rencontres et des activités. Différents services sont offerts à l'Association en lien avec le soutien, l'accompagnement et la défense des personnes TCC et ACV et de leurs proches. 4, fiche 9, Français, - Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Inc%2E
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
TCC : traumatismes craniocérébraux. 5, fiche 9, Français, - Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Inc%2E
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
ACV : accidents cérébro-vasculaires. 5, fiche 9, Français, - Association%20des%20TCC%20et%20ACV%20de%20la%20Gasp%C3%A9sie%20et%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine%20Inc%2E
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Association des personnes traumatisées cranio-cérébrales de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2013-02-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Meteorology
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Storm Prediction Centre
1, fiche 10, Anglais, Atlantic%20Storm%20Prediction%20Centre
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- ASPC 1, fiche 10, Anglais, ASPC
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Storm Prediction Centre (ASPC) provides timely and accurate weather forecasts, warnings and information to the residents of Nova Scotia, Prince Edward Island, New Brunswick, and Iles de la Madeleine. The Centre is staffed 24 hours a day, 365 days a year to reduce risks to Atlantic Canadians from high-impact weather and other weather related environmental hazards. The Centre is also responsible for an air quality forecast program and the marine and sea state forecasts for the maritime waters out to the 200 mile limit, including most of the Gulf of St. Lawrence. In addition to forecasting, staff is also responsible for the operation of the equipment used to disseminate these forecasts and warnings. 1, fiche 10, Anglais, - Atlantic%20Storm%20Prediction%20Centre
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Atlantic Storm Prediction Center
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Météorologie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Centre de prévision des intempéries de la Région de l'Atlantique
1, fiche 10, Français, Centre%20de%20pr%C3%A9vision%20des%20intemp%C3%A9ries%20de%20la%20R%C3%A9gion%20de%20l%27Atlantique
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
- CPIRA 1, fiche 10, Français, CPIRA
correct, nom masculin
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Le Centre de prévision des intempéries de la Région de l'Atlantique(CPIRA) fournit des prévisions météorologiques, des avertissements et des informations exacts et à jour aux résidents de la Nouvelle-Écosse, de l'Île-du-Prince-Édouard, du Nouveau-Brunswick et des Îles-de-la-Madeleine. Le centre est doté de personnel 24 heures sur 24 tous les jours de l'année afin de réduire les risques que les Canadiens de l'Atlantique soient touchés par les phénomènes météorologiques extrêmes et les autres dangers environnementaux reliés au temps. Le centre est par ailleurs responsable d’un programme de prévision de la qualité de l'air et des prévisions maritimes et de l'état de la mer pour les eaux des Maritimes s’étendant jusqu'à la limite des 200 milles, y compris une portion importante du golfe du Saint-Laurent. En plus des prévisions, le personnel est responsable du fonctionnement de l'équipement servant à diffuser les prévisions et les avertissements. 1, fiche 10, Français, - Centre%20de%20pr%C3%A9vision%20des%20intemp%C3%A9ries%20de%20la%20R%C3%A9gion%20de%20l%27Atlantique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2011-11-28
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Trade
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Chambre de commerce des Îles-de-la-Madeleine
1, fiche 11, Anglais, Chambre%20de%20commerce%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
correct, Québec
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- CCIM 1, fiche 11, Anglais, CCIM
correct, Québec
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Chambre de commerce des Îles de la Madeleine
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Commerce
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Chambre de commerce des Îles-de-la-Madeleine
1, fiche 11, Français, Chambre%20de%20commerce%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
correct, nom féminin, Québec
Fiche 11, Les abréviations, Français
- CCIM 1, fiche 11, Français, CCIM
correct, nom féminin, Québec
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
La Chambre de commerce des Îles veut, avant tout, promouvoir et préserver un système de libre entreprise soumis au jeu de la concurrence, renforcer l'esprit d’entreprise et exercer un lobby persuasif auprès des instances gouvernementales provinciales et fédérales avec comme objectif principal d’accroître le développement économique et social des Îles-de-la-Madeleine. 1, fiche 11, Français, - Chambre%20de%20commerce%20des%20%C3%8Eles%2Dde%2Dla%2DMadeleine
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Chambre de commerce des Îles
- Chambre de commerce des Îles de la Madeleine
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Grosse-Île
1, fiche 12, Anglais, Grosse%2D%C3%8Ele
correct, voir observation, Québec
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The name of an inhabited municipality, "Grosse-Île" (sources "f" and "g") located on the Grosse Île which is part of the îles de la Madeleine. This municipality is not linked with the "Grosse Île National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 12, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47°37' 61°31' (municipalité, Municipalité de Grosse-Île, Division de recensement des Îles-de-la-Madeleine) (Quebec). There is another inhabited "Grosse-Île" in Quebec; it is situated on the island named "Grosse Île" and located in the St. Lawrence River. 3, fiche 12, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 4, fiche 12, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Grosse Île
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Grosse-Île
1, fiche 12, Français, Grosse%2D%C3%8Ele
correct, voir observation, Québec
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une municipalité, «Grosse-Île»(sources «f» et «g»), donc d’un lieu habité situé sur la Grosse Île faisant partie des îles de la Madeleine. Cette municipalité n’ a aucun lien avec le «lieu historique national de la Grosse-Île(Qc) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 12, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
«Grosse-Île» est une municipalité contiguë aux municipalités de Grande-Entrée et de Havre-aux-Maisons, dont elle a été détachée en 1893, aux îles de la Madeleine. Le territoire est constitué de deux masses rocheuses qui s’inclinent en pente douce vers la baie de la Grosse Île, qui a donné son nom à l'entité municipale. 3, fiche 12, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 47°37’ 61°31’(municipalité, Municipalité de Grosse-Île, Îles-de-la-Madeleine)(Québec)(source «f»). Il y a un autre «Grosse-Île» habité inscrit au «Répertoire toponymique du Québec»; il est situé sur la Grosse Île dans le fleuve Saint-Laurent et ses coordonnées sont : 47°02’ 70°40’(hameau, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny)(Québec). 4, fiche 12, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d’un lieu habité n’a qu’une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l’Acte d’incorporation de l’entité. 5, fiche 12, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Grosse Île
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2011-10-31
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Grosse-Île
1, fiche 13, Anglais, Grosse%2D%C3%8Ele
correct, voir observation, Québec
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The name of an inhabited "hameau", "Grosse-Île". The "Grosse île National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada, is named after the island "French: Grosse Île - English: Grosse Île [CUENGO Rule 2. (a), adapted from French to English]" and not after the inhabited "Grosse-Île". 2, fiche 13, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47°02' 70°40' (hameau, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Quebec). There is another inhabited "Grosse-Île" in Quebec; it is located on the island named "Grosse Île" which is part of "les îles de la Madeleine". 1, fiche 13, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 13, Anglais, - Grosse%2D%C3%8Ele
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Grosse Île
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Grosse-Île
1, fiche 13, Français, Grosse%2D%C3%8Ele
correct, voir observation, Québec
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Nom d’un hameau, «Grosse-Île», donc d’un lieu habité. Le «lieu historique national de la Grosse-Île (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada, est nommé d’après l’île «français : Grosse Île - anglais : Grosse Île [Règle 2. a) - CUENGO, adaptée du français vers l’anglais]» et non d’après le Grosse-Île habité. 2, fiche 13, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47°02’ 70°40’(hameau, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny)(Québec). Il y a un autre «Grosse-Île» habité inscrit au «Répertoire toponymique du Québec»; il s’agit d’une municipalité située sur la Grosse Île, l'une des îles de la Madeleines, et dont les coordonnées sont : 47°37’ 61°31’(municipalité, Municipalité de Grosse-Île, Îles-de-la-Madeleine)(Québec). 1, fiche 13, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d’un lieu habité n’a qu’une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l’Acte d’incorporation de l’entité. 2, fiche 13, Français, - Grosse%2D%C3%8Ele
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Grosse Île
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2011-10-31
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Grosse Île
1, fiche 14, Anglais, Grosse%20%C3%8Ele
correct, voir observation, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The name of an island, "Grosse Île" [CUENGO Rule 2. (a) adapted from French to English], thus an uninhabited place; the specific in "Grosse Île National Historic Site (Que.)", a national historic site managed by Parks Canada. The inversion in French ("Grosse Île" and not "Île Grosse"), is the reason that the English equivalent is not "Grosse Island". "Grosse Île" in the English Parks Canada toponym has no hyphen because the site is named after the island "Grosse Île", not after the inhabited "Grosse-Île". 2, fiche 14, Anglais, - Grosse%20%C3%8Ele
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47°02' 70°40' (île, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny) (Quebec). There are 17 "Grosse Île" recorded in the "Répertoire toponymique du Québec"; all of them should be designated "Grosse Île" in English. 3, fiche 14, Anglais, - Grosse%20%C3%8Ele
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Grosse Island
- Grace Island
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Grosse Île
1, fiche 14, Français, Grosse%20%C3%8Ele
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une île, la «Grosse Île», donc d’un lieu non habité; spécifique dans «lieu historique national de la Grosse-Île (Qc)», un lieu historique national géré par Parcs Canada. En français, le générique «Île» placé après le spécifique «Grosse» porte la majuscule parce qu’il y a inversion [Règle 3. CUENGO]. Le lieu historique national est nommé d’après l’île. 2, fiche 14, Français, - Grosse%20%C3%8Ele
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Cette île de 3 km de longueur est située entre les îles au Ruau et Sainte-Marguerite dans le fleuve Saint-Laurent. Les variantes orales pour la désigner sont «île de la Quarantaine», «île de Grâce» et «Grace Island». À partir de 1832 et pendant plus de cent ans, la Grosse Île devient un lieu de quarantaine pour le contrôle sanitaire des immigrants. De 1937 à 1957, les armées canadiennes et américaines y mènent des expériences bactériologiques ultrasecrètes. Au cours des dix années suivantes, la Grosse Île devient une station de quarantaine pour tous les animaux importés au Canada. En 1978, le gouvernement du Québec en fait une réserve de chasse et de pêche sous le nom de «Sanctuaire de la Grosse-Île». En 1984, Environnement Canada devenu Parcs Canada lui accorde le statut de lieu historique national. 3, fiche 14, Français, - Grosse%20%C3%8Ele
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Coordonnées : 47°02’ 70°40’(île, Municipalité de Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, Division de recensement de Montmagny)(Québec). Il y a dix-sept(17) «Grosse Île» inscrites au «Répertoire toponymique du Québec»; elles se rendent toutes par «Grosse Île» en anglais. Outre celle qui a donné son nom au lieu historique national, la plus connue est celle située aux Îles-de-la-Madeleine et dont les coordonnées sont : 47°37’ 61°31’(île, Municipalité de Grosse-Île, Îles-de-la-Madeleine)(Québec)(source «f»). 4, fiche 14, Français, - Grosse%20%C3%8Ele
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Grosse-Île
- île de la Quarantaine
- île de Grâce
- Grace Island
- Grosse Island
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2010-06-28
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Îles de la Madeleine
1, fiche 15, Anglais, %C3%8Eles%20de%20la%20Madeleine
correct, voir observation, pluriel, Québec
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Magdalen Islands 2, fiche 15, Anglais, Magdalen%20Islands
correct, voir observation, pluriel, Québec
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
A group of sixteen islands belonging to Quebec, situated in the Gulf of St. Lawrence. 2, fiche 15, Anglais, - %C3%8Eles%20de%20la%20Madeleine
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Îles de la Madeleine: Official name as approved by the Geographical Names Board of Canada. 3, fiche 15, Anglais, - %C3%8Eles%20de%20la%20Madeleine
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Îles de la Madeleine: Not to be confused with the municipality "Les Îles-de-la-Madeleine" (geographical name with hyphens). 3, fiche 15, Anglais, - %C3%8Eles%20de%20la%20Madeleine
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Magdalen Islands: Non-official name that is widely used in general language. 3, fiche 15, Anglais, - %C3%8Eles%20de%20la%20Madeleine
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Inhabitants: Madelinot, Magdalen Islande 3, fiche 15, Anglais, - %C3%8Eles%20de%20la%20Madeleine
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- îles de la Madeleine
1, fiche 15, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Madeleine
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Québec
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Archipel du golfe du Saint-Laurent situé dans la région de la Gaspésie-Îles-de-la-Madeleine au Québec. 2, fiche 15, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Madeleine
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Dans du texte suivi, le générique «îles» ne prend pas de majuscule à l’initiale. 3, fiche 15, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Madeleine
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec la municipalité «Les Îles-de-la-Madeleine»(toponyme incluant des traits d’union). 3, fiche 15, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Madeleine
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Habitants : Madelinot, Madelinienne. 2, fiche 15, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Madeleine
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- Islas de la Magdalena
1, fiche 15, Espagnol, Islas%20de%20la%20Magdalena
nom féminin, pluriel, Québec
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2010-02-23
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Art History and Theory
- Tourism Publicity
- Ecology (General)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- land art
1, fiche 16, Anglais, land%20art
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- earth work 2, fiche 16, Anglais, earth%20work
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
The introduction of the term "land art" suggests a shift away from the sculptural emphasis on material towards a more pictorial attitude: land artists create lines by walking through grass, often large patterns are produced which are only visible, in total, from the air. 3, fiche 16, Anglais, - land%20art
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Histoire et théorie de l'art
- Stimulation du tourisme
- Écologie (Généralités)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- land art
1, fiche 16, Français, land%20art
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- land-art 2, fiche 16, Français, land%2Dart
nom masculin
- art nature 1, fiche 16, Français, art%20nature
correct, nom masculin
- sculpture nature 1, fiche 16, Français, sculpture%20nature
correct, nom féminin
- géopeinture 3, fiche 16, Français, g%C3%A9opeinture
proposition, nom féminin
- agriculture artistique 2, fiche 16, Français, agriculture%20artistique
nom féminin
- environnement artistique 2, fiche 16, Français, environnement%20artistique
nom masculin
- peinture agricole 2, fiche 16, Français, peinture%20agricole
nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Forme d’art conceptuel où l’artiste s’exprime en agissant sur les formes naturelles ou sur des éléments du décor ou de l’environnement. 1, fiche 16, Français, - land%20art
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les dictionnaires usuels français donnent l’expression "land art". 1, fiche 16, Français, - land%20art
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Près de Quemado au Nouveau-Mexique, [...] 400 paratonnerres de six mètres de hauteur [...] trônent sur un terrain désertique [...] : les touristes y viennent par milliers contempler le spectacle grandiose de la foudre. [...] Dans l’Ouest américain, on pratique le «land-art», l’agriculture artistique qui transforme les champs en gigantesques toiles qu’on admire d’un avion [...]. 2, fiche 16, Français, - land%20art
Record number: 16, Textual support number: 2 CONT
Le «land-art», l'environnement artistique, peuvent-ils [sic] s’appliquer au Québec? [...] la Basse-Côte-Nord, la Gaspésie, les Îles-de-la-Madeleine [...] constituent des «gisements environnementaux» d’une grande richesse et qu'on gère fort mal. 2, fiche 16, Français, - land%20art
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2008-02-01
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Commercial Fishing
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Quebec Fish Processors Association
1, fiche 17, Anglais, Quebec%20Fish%20Processors%20Association
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- QFPA 1, fiche 17, Anglais, QFPA
correct
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The Quebec Fish Processors Association (Association québécoise de l'industrie de la pêche) is a non-profit organization founded in 1978 to defend the professional interests of Quebec fish processors. QFPA is composed of 40 industrial members from Gaspésie, Magdalen Islands and North Shore; thus representing more than 80% of the volume of sea products processed in Quebec. 1, fiche 17, Anglais, - Quebec%20Fish%20Processors%20Association
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Pêche commerciale
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Association québécoise de l'industrie de la pêche
1, fiche 17, Français, Association%20qu%C3%A9b%C3%A9coise%20de%20l%27industrie%20de%20la%20p%C3%AAche
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
- AQIP 2, fiche 17, Français, AQIP
correct, nom féminin
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
L'Association québécoise de l'industrie de la pêche est un organisme à but non lucratif fondé en 1978 dans le but de défendre les intérêts professionnels des industriels québécois de la transformation des produits marins. L'AQIP regroupe 40 membres industriels provenant de la Gaspésie, des Îles-de-la-Madeleine, de la Côte-Nord et du Bas St-Laurent; elle représente donc plus de 80 % du volume des produits marins transformés au Québec. 3, fiche 17, Français, - Association%20qu%C3%A9b%C3%A9coise%20de%20l%27industrie%20de%20la%20p%C3%AAche
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2003-09-17
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Toponymy
- Ports
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- haven
1, fiche 18, Anglais, haven
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Small harbour. 2, fiche 18, Anglais, - haven
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Milford Haven, Ont. 2, fiche 18, Anglais, - haven
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Used in Nfld., Ont., B.C. and N.W.T. 2, fiche 18, Anglais, - haven
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, fiche 18, Anglais, - haven
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymie
- Ports
Fiche 18, La vedette principale, Français
- havre
1, fiche 18, Français, havre
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Étendue d’eau généralement protégée par des éléments naturels ou artificiels et permettant l’amarrage ou le mouillage des bateaux. 2, fiche 18, Français, - havre
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Havre Aubert, Québec. 2, fiche 18, Français, - havre
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Les termes "havre" et "port" étaient interchangeables jusqu'au début du XXe siècle; aujourd’hui "havre" est généralement réservé à la mer, tandis que "port" s’applique aux cours d’eau et aux lacs, comme à la mer. "Havre" s’entend surtout aux Îles-de-la-Madeleine et sur la Basse-Côte-Nord. Les Acadiens disent "havrer" et "se havrer" au sens d’enter dans un havre. A partir du milieu du XVIIIe siècle, "havre" prend aussi le sens de petit port qui reste à sec à marée basse. Attesté au Québec et dans les provinces de l'Atlantique. 2, fiche 18, Français, - havre
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Terminologie uniformisé par le Comité permanent canadien des noms Géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, fiche 18, Français, - havre
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Puertos
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- abra
1, fiche 18, Espagnol, abra
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Bahía pequeña donde los barcos pueden fondear. 2, fiche 18, Espagnol, - abra
Fiche 19 - données d’organisme interne 2002-06-13
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- tolt
1, fiche 19, Anglais, tolt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- tilt 1, fiche 19, Anglais, tilt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Prominent rounded summit rising above the surrounding country. 1, fiche 19, Anglais, - tolt
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Snooks Tolt, Nfld. 1, fiche 19, Anglais, - tolt
Record number: 19, Textual support number: 2 CONT
Fosse Tilt, Nfld. 1, fiche 19, Anglais, - tolt
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
tolt: generic used in Nfld. 1, fiche 19, Anglais, - tolt
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
tilt: rare; generic used in Nfld. 1, fiche 19, Anglais, - tolt
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
tolt; tilt: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 19, Anglais, - tolt
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 19, La vedette principale, Français
- buttereau
1, fiche 19, Français, buttereau
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Colline arrondie. 1, fiche 19, Français, - buttereau
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
buttereau : ce générique n’ est pas défini clairement; en effet, aux Îles-de-la-Madeleine, le terme "buttereau" est utilisé parfois pour les dunes de sable. Dans les Maritimes, il décrit une assez haute élévation de terrain; et ailleurs au Canada français, il représente une faible élévation de terrain. Générique attesté officiellement au Québec seulement. 1, fiche 19, Français, - buttereau
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
buttereau : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 19, Français, - buttereau
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2000-08-24
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Food Industries
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- smoked herring
1, fiche 20, Anglais, smoked%20herring
correct, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A method of preserving fish. Unsalted fish are cleaned, headed and gutted; split and hung in a special room. The fish is cured by the action of smoke produced usually from slow burning wood or other material. 1, fiche 20, Anglais, - smoked%20herring
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- hareng fumé
1, fiche 20, Français, hareng%20fum%C3%A9
correct, nom masculin, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Méthode encore utilisée pour conserver le hareng dans certaines régions des Maritimes et aux Iles-de-la-Madeleine, P. Q. 1, fiche 20, Français, - hareng%20fum%C3%A9
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2000-08-10
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- upper estuary
1, fiche 21, Anglais, upper%20estuary
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
The Magdalen Islands came next, followed by the upper estuary, the freshwater reach affected by tides and the Île d'Orléans area. 2, fiche 21, Anglais, - upper%20estuary
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 21, La vedette principale, Français
- estuaire moyen
1, fiche 21, Français, estuaire%20moyen
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- haut estuaire 2, fiche 21, Français, haut%20estuaire
nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Viennent ensuite les Îles-de-la-Madeleine, l'estuaire moyen, l'estuaire fluvial et le secteur de l'île d’Orléans. 3, fiche 21, Français, - estuaire%20moyen
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
S’étend de la pointe est de l’île d’Orléans à la décharge du lac St-Pierre. 2, fiche 21, Français, - estuaire%20moyen
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2000-08-02
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Economic Co-operation and Development
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Société Innovatech Régions ressources
1, fiche 22, Anglais, Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20R%C3%A9gions%20ressources
correct, Québec
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- SIRR 2, fiche 22, Anglais, SIRR
correct, Québec
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Innovatech Régions ressources 3, fiche 22, Anglais, Innovatech%20R%C3%A9gions%20ressources
correct, Québec
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Coopération et développement économiques
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Société Innovatech Régions ressources
1, fiche 22, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20R%C3%A9gions%20ressources
correct, nom féminin, Québec
Fiche 22, Les abréviations, Français
- SIRR 2, fiche 22, Français, SIRR
correct, nom féminin, Québec
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Innovatech Régions ressources 3, fiche 22, Français, Innovatech%20R%C3%A9gions%20ressources
correct, Québec
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Innovatech Régions ressources est une société par actions du gouvernement du Québec qui appuie financièrement le développement de projets d’entreprises susceptibles de renforcer la capacité d’innovations technologiques dans les régions du Saguenay/Lac-St-Jean, du Bas-St-Laurent, de la Gaspésie/Îles-de-la-Madeleine, de la Côte-Nord, de l'Abitibi-Témiscamingue et du Nord du Québec. 3, fiche 22, Français, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20Innovatech%20R%C3%A9gions%20ressources
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2000-07-26
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- freshwater reach affected by tides
1, fiche 23, Anglais, freshwater%20reach%20affected%20by%20tides
correct, locution nominale
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
The Magdalen Islands came next, followed by the upper estuary, the freshwater reach affected by tides and the Île d'Orléans area. 1, fiche 23, Anglais, - freshwater%20reach%20affected%20by%20tides
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 23, La vedette principale, Français
- estuaire fluvial
1, fiche 23, Français, estuaire%20fluvial
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Viennent ensuite les Îles-de-la-Madeleine, l'estuaire moyen, l'estuaire fluvial et le secteur de l'île d’Orléans. 1, fiche 23, Français, - estuaire%20fluvial
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2000-06-20
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
- Ecosystems
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- seabird sanctuary
1, fiche 24, Anglais, seabird%20sanctuary
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Between 1988 and 1991, seabird surveys were carried out in five sections of the estuary and gulf: (1) the seabird sanctuaries on the North Shore, (2) the lower and upper estuary, (3) the Gaspé Peninsula, (4) the Magdalen Islands (not completed). 1, fiche 24, Anglais, - seabird%20sanctuary
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
- Écosystèmes
Fiche 24, La vedette principale, Français
- refuge d'oiseaux marins
1, fiche 24, Français, refuge%20d%27oiseaux%20marins
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Entre 1988 et 1991, on a effectué des inventaires dans cinq secteurs de l'estuaire et du golfe du Saint-Laurent : sur la Côte-Nord, dans les refuges d’oiseaux migrateurs(1), dans l'estuaire moyen et maritime(2), dans la péninsule gaspésienne(3), aux Iles-de-la-Madeleine(incomplet)(4) et dans la portion fluviale du Saint-Laurent(tronçon et estuaire). 1, fiche 24, Français, - refuge%20d%27oiseaux%20marins
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2000-03-13
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Commercial Fishing
- Meats and Meat Industries
- Food Preservation and Canning
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- hard smoked herring
1, fiche 25, Anglais, hard%20smoked%20herring
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- bloater 1, fiche 25, Anglais, bloater
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Pêche commerciale
- Salaison, boucherie et charcuterie
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 25, La vedette principale, Français
- hareng saur
1, fiche 25, Français, hareng%20saur
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Hareng généralement entier, salé et fumé à froid pendant un minimum de deux semaines et jusqu’à six ou huit semaines. 2, fiche 25, Français, - hareng%20saur
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Aussi appelé «bloater» aux Iles-de-la-Madeleine. 2, fiche 25, Français, - hareng%20saur
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Terme(s) normalisé(s) par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 3, fiche 25, Français, - hareng%20saur
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1999-07-09
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Ecosystems
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- brackish-water estuary
1, fiche 26, Anglais, brackish%2Dwater%20estuary
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
At the regional level, the Magdalen Islands and brackish-water estuary have the highest species diversity, with 86 and 84 species respectively, while the inner gulf and Anticosti Island have the lowest, with 67 and 84 species respectively. 1, fiche 26, Anglais, - brackish%2Dwater%20estuary
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Écosystèmes
Fiche 26, La vedette principale, Français
- estuaire saumâtre
1, fiche 26, Français, estuaire%20saum%C3%A2tre
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Au niveau régional, les Iles-de-la-Madeleine et l'estuaire saumâtre affichent la diversité spécifique la plus élevée avec respectivement 86 et 84 espèces. 1, fiche 26, Français, - estuaire%20saum%C3%A2tre
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1996-04-23
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Water Transport
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Coopérative de transports maritime et aérien 1, fiche 27, Anglais, Coop%C3%A9rative%20de%20transports%20maritime%20et%20a%C3%A9rien
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Transport par eau
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Coopérative de transports maritime et aérien
1, fiche 27, Français, Coop%C3%A9rative%20de%20transports%20maritime%20et%20a%C3%A9rien
nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
- CTMA 1, fiche 27, Français, CTMA
nom féminin
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Des Îles-de-la-Madeleine. 1, fiche 27, Français, - Coop%C3%A9rative%20de%20transports%20maritime%20et%20a%C3%A9rien
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1994-03-01
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Ecology (General)
- Anti-pollution Measures
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- conservationist
1, fiche 28, Anglais, conservationist
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
a person who believes in and advocates conservation of the forests, rivers, wildlife, etc. of a country. 1, fiche 28, Anglais, - conservationist
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
See also ecologist, environmentalist, and antipollutionist. 2, fiche 28, Anglais, - conservationist
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Écologie (Généralités)
- Mesures antipollution
Fiche 28, La vedette principale, Français
- agent de protection de la nature
1, fiche 28, Français, agent%20de%20protection%20de%20la%20nature
nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- agent de protection des ressources naturelles 1, fiche 28, Français, agent%20de%20protection%20des%20ressources%20naturelles
nom masculin
- agent de conservation de l'environnement 2, fiche 28, Français, agent%20de%20conservation%20de%20l%27environnement
voir observation, nom masculin
- protecteur de l'environnement 3, fiche 28, Français, protecteur%20de%20l%27environnement
nom masculin
- conservationniste 4, fiche 28, Français, conservationniste
nom masculin et féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Personne qui professionnellement s’emploie à la protection d’un aspect ou l’autre de la nature. 1, fiche 28, Français, - agent%20de%20protection%20de%20la%20nature
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Ce mot [le terme anglais «conservationist»] est souvent employé dans un sens très large pour désigner toute personne préoccupée de conservation de la nature. 1, fiche 28, Français, - agent%20de%20protection%20de%20la%20nature
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Conservation de l’environnement : Protection d’un environnement donné contre une évolution dans un sens défavorable. 5, fiche 28, Français, - agent%20de%20protection%20de%20la%20nature
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Au féminin, les termes sont agente, protectrice. 2, fiche 28, Français, - agent%20de%20protection%20de%20la%20nature
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
La chasse artisanale aux phoques du Groenland pourrait augmenter sensiblement à Terre-Neuve et aux Îles-de-la-Madeleine si Ottawa et le département français de Saint-Pierre-et-Miquelon donnent suite au projet d’un conservationniste québécois d’installer dans cette île française d’Amérique une usine de transformation pour nourrir les quelque 30 millions de chats et chiens de France. 4, fiche 28, Français, - agent%20de%20protection%20de%20la%20nature
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1991-04-26
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- harbour
1, fiche 29, Anglais, harbour
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Sheltered water in a shoreline indentation, suitable for mooring or anchoring vessels. 1, fiche 29, Anglais, - harbour
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Vancouver Harbour, B.C. 1, fiche 29, Anglais, - harbour
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Widely used for both a natural sheltered bay and the water area of a port. 1, fiche 29, Anglais, - harbour
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 29, Anglais, - harbour
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 29, La vedette principale, Français
- havre
1, fiche 29, Français, havre
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Étendue d’eau généralement protégée par des éléments naturels ou artificiels et permettant l’amarrage ou le mouillage des bateaux. 1, fiche 29, Français, - havre
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Havre Aubert, Québec. 1, fiche 29, Français, - havre
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Les termes "havre" et "port" étaient interchangeables jusqu'au début du XXe siècle; aujourd’hui "havre" est généralement réservé à la mer, tandis que "port" s’applique aux cours d’eau et aux lacs, comme à la mer. "Havre" s’entend surtout aux Îles-de-la-Madeleine et sur la Basse-Côte-Nord. Les Acadiens disent "havrer" et "se havrer" au sens d’entrer dans une havre. À partir du milieu du XVIIIe siècle, "havre" prend aussi le sens de petit port qui reste à sec à marée basse. Attesté au Québec et dans les provinces de l'Atlantique. 1, fiche 29, Français, - havre
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Terminologie uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 29, Français, - havre
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1991-03-08
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- knoll
1, fiche 30, Anglais, knoll
correct, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- hummock 1, fiche 30, Anglais, hummock
correct, uniformisé
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Small rounded hill. 1, fiche 30, Anglais, - knoll
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Grant Knoll, B.C. 1, fiche 30, Anglais, - knoll
Record number: 30, Textual support number: 2 CONT
Fox Hummocks, Nfld. 1, fiche 30, Anglais, - knoll
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
knoll: Widely used. 1, fiche 30, Anglais, - knoll
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
hummock: Uncommon; Nfld. and N.S. Also used for a similar seafloor feature off Nfld. (Eastern Hummock). 1, fiche 30, Anglais, - knoll
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
knoll; hummock: terms and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 30, Anglais, - knoll
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 30, La vedette principale, Français
- colline
1, fiche 30, Français, colline
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Colline arrondie. 1, fiche 30, Français, - colline
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Colline de la Tortue, Québec. 1, fiche 30, Français, - colline
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Ce générique n’ est pas défini clairement; en effet, aux Îles-de-la-Madeleine, le terme «buttereau» est utilisé parfois pour les dunes de sable. Dans les Maritimes, il décrit une assez haute élévation de terrain; et ailleurs au Canada français, il représente une faible élévation de terrain. Attesté officiellement au Québec seulement. 1, fiche 30, Français, - colline
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
colline : terme et definition uniformisés par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 30, Français, - colline
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


