TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

JOURNEE RESERVEE [3 fiches]

Fiche 1 2010-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Penal Administration
OBS

Correctional Service of Canada. Restorative Justice Week began in England in 1975 as "Prisoners Sunday," a day set aside each year to promote awareness and concern for men and women who are incarcerated. By 1995 the day had evolved into Prisoners' Week; then in 1996 it was renames Restorative Justice Week to more accurately reflect the week's growing and inclusive intent.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Administration pénitentiaire
OBS

Service correctionnel du Canada. La Semaine de la justice réparatrice a débuté en 1975 en Angleterre sous le nom de «Dimanche des prisonniers et des prisonnières». Cette journée était chaque année réservée pour conscientiser et sensibiliser les gens à l'égard des hommes et des femmes incarcérés. En 1995, cette journée est devenue la Semaine des prisonniers, et en 1996, la Semaine de la justice réparatrice, et ce, afin de refléter la vocation croissante et universelle de la Semaine.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2005-10-04

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Religion (General)
OBS

The Thursday before Laetare Sunday is the middle day of Lent, and it was at one time observed as such, but afterwards the special signs of joy permitted on this day, intended to encourage the faithful in their course through the season of penance, were transferred to the Sunday following.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Religion (Généralités)
OBS

Le mot Mi-Carême veut simplement dire le milieu du carême; le jeudi de la troisième semaine entière des quarante jours de jeûne et de pénitence avant la fête de Pâques. Cette journée fut réservée pour fêter et oublier la sévérité du carême.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1999-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Loans
  • Investment
  • Internet and Telematics
DEF

A tranche 1 payment message sent by a participant to the Bank of Canada which is designated by the participant to be subject to that portion of its tranche 1 net debit cap collateralized by reserved collateral for the sole purpose of making a payment to CDS [Canadian Depository for Securities Limited] during DCS [Debt Clearing Service] payment exchange.

CONT

A type R payment is a payment supported by reserved collateral made by a participant to the Bank of Canada with CDS (The Canadian Depository for Securities Ltd.) as the payee solely for the purpose of paying a participant's end of day DCS obligation to CDS during the DCS payment exchange.

Français

Domaine(s)
  • Prêts et emprunts
  • Investissements et placements
  • Internet et télématique
DEF

Message de paiement de tranche 1 envoyé par un participant à la Banque du Canada et désigné par lui comme étant assujetti à la partie de sa limite de débit net de tranche 1 ayant pour sûreté la garantie réservée, à seule fin d’effectuer un paiement à la [CDS ou La Caisse canadienne de dépôt de valeurs limitée]) pendant un échange de paiements du SCD [Service de compensation des dettes].

CONT

Un paiement de type R, ayant la CDS [La Caisse canadienne de dépôt de valeurs limitée] comme bénéficiaire, a pour sûreté la garantie réservée remise par un participant à la Banque du Canada, exclusivement pour payer son obligation de fin de journée à la CDS, durant l'échange de paiement du SDC.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :