TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

JUSA NOUVEL ORDRE [9 fiches]

Fiche 1 2023-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Signals (Military)
  • Special-Language Phraseology
DEF

A proword used to indicate that, until further notice, call signs must be sent in full.

OBS

use full call signs: This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents.

OBS

use full call signs: designation officially approved by the Army Terminology Panel and to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • use full callsigns
  • use full call-signs

Français

Domaine(s)
  • Transmissions de campagne (Militaire)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Terme de procédure employé pour indiquer que, jusqu’à nouvel ordre, les indicatifs d’appel doivent être transmis au complet.

OBS

indicatifs d’appel complets en vigueur : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes.

OBS

indicatifs d’appel complets en vigueur : désignation uniformisée par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre et d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2023-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Signals (Military)
  • Special-Language Phraseology
DEF

A proword used to indicate that, until further notice, call signs must be abbreviated.

OBS

use abbreviated callsigns: This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents.

OBS

use abbreviated callsigns: designation officially approved by the Army Terminology Panel and to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • use abbreviated call signs
  • use abbreviated call-signs

Français

Domaine(s)
  • Transmissions de campagne (Militaire)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Terme de procédure employé pour indiquer que, jusqu’à nouvel ordre, les indicatifs d’appel doivent être abrégés.

OBS

indicatifs d’appel abrégés en vigueur : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes.

OBS

indicatifs d’appel abrégés en vigueur : désignation uniformisée par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre et d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2023-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Signals (Military)
  • Special-Language Phraseology
DEF

A proword used to indicate that, until further notice, this net is free.

OBS

this is a free net: This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents.

OBS

this is a free net: designation officially approved by the Army Terminology Panel and to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Transmissions de campagne (Militaire)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Terme de procédure employé pour indiquer que, jusqu’à nouvel ordre, le réseau est libre.

OBS

ceci est un réseau libre : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes.

OBS

ceci est un réseau libre : désignation uniformisée par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre et d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2023-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Signals (Military)
  • Special-Language Phraseology
DEF

A proword used to indicate that, until further notice, this net is directed.

OBS

this is a directed net: This term must be written in capital letters in Canadian Forces documents.

OBS

this is a directed net: designation officially approved by the Army Terminology Panel and to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Transmissions de campagne (Militaire)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Terme de procédure employé pour indiquer que, jusqu’à nouvel ordre, le réseau est dirigé.

OBS

ceci est un réseau dirigé : Ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes.

OBS

ceci est un réseau dirigé : désignation uniformisée par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre et d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2012-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
DEF

A court order by which an individual is required to perform, or is restrained from performing, a particular act. A writ framed according to the circumstances of the individual case.

CONT

An injunction is ordinarily and properly elicited from other proceedings. For example, a landlord might bring an action against a tenant for waste, in which the right to protect the land-lord's interest in the ownership of the premises is at issue. The landlord might apply to the court for an injunction against the tenant's continuing harmful use of the property. The injunction is an ancillary remedy in the action against the tenant.

Français

Domaine(s)
  • Décisions (Droit judiciaire)
DEF

Ordonnance du tribunal enjoignant à une partie de s’abstenir, jusqu’à nouvel ordre, de faire tel ou tel acte [...]

CONT

L’injonction revêt généralement la forme d’une ordonnance empêchant une personne d’accomplir un acte ou lui interdisant de l’accomplir. L’injonction peut également revêtir la forme d’une ordonnance obligatoire contraignant une personne à faire quelque chose.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Decisiones (Derecho procesal)
DEF

Acto por el que el juez o tribunal ordena a la parte litigante o a otra relacionada con el pleito, que haga o deje de hacer una cosa con trascendencia procesal.

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2006-08-29

Anglais

Subject field(s)
  • Mountain Sports
CONT

Waterfall ice climbing is not recommended until further notice. [Example approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee.]

OBS

waterfall ice climbing: term officially approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee.

Français

Domaine(s)
  • Sports de montagne
CONT

L’escalade de cascade de glace est déconseillée jusqu’à nouvel ordre. [Exemple entériné par le Comité d’uniformisation de la terminologie des bulletins d’avalanche.]

OBS

escalade de cascade de glace; escalade sur cascade de glace : termes uniformisés par le Comité d’uniformisation de la terminologie des bulletins d’avalanche.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2004-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The international community doesn't recognize the fact that Israel has declared Jerusalem as its capital city. We should therefore follow the international standard which considers Tel Aviv as the Israeli capital city, and this, until further notice.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Israël a proclamé Jérusalem sa capitale, sauf que cette décision n’est pas reconnue par la communauté internationale. Nous devons suivre l’usage international qui est de considérer jusqu’à nouvel ordre Tel-Aviv comme capitale israélienne.

OBS

Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2003-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport
CONT

Because of this security tax, I have been forced to lower my fares to compete with a competitor who just happens to fly out of airports not on the designated list. I also had to cancel all my weekend flights indefinitely as well as cancel my mid-afternoon flight until further notice. Sadly, in addition I have had to contact an aircraft broker to place my backup aircraft for sale.

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien
CONT

À cause de la taxe de sécurité, j’ai dû réduire mes tarifs pour faire concurrence à un compétiteur qui utilise des aéroports non désignés. J’ai également dû annuler indéfiniment tous mes vols de fin de semaine ainsi que mon vol du milieu de l’après-midi jusqu’à nouvel ordre. Malheureusement, j’ai dû également communiquer avec un courtier en aéronefs pour mettre mon aéronef de réserve en vente.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1996-07-16

Anglais

Subject field(s)
  • Elevators

Français

Domaine(s)
  • Ascenseurs et monte-charge
OBS

Les portes palières peuvent être de divers types. Portes battantes. Les portes battantes sont constituées par un vantail monté sur paumelles ou sur pivots. Elles peuvent éventuellement être construites pour former, devant la face de service, une paroi lisse permettant, jusqu’à nouvel ordre, conformément à la norme [AFNOR] P 82 201, la suppression de la porte de cabine.

OBS

Les ascenseurs dont généralement équipés de trois types de portes palières : porte battante à ouverture manuelle pour cabine sans porte «paroi lisse»; porte coulissante à ouverture manuelle [...]; porte coulissante à ouverture automatique [...]

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :