TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

JUSAU BOUT [13 fiches]

Fiche 1 2008-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Surgical Instruments
CONT

A suction canula which may be metal or a disposable plastic (preferred) is introduced into the uterine cavity. The canula is connected to a suction pump adjusted at negative pressure of 300-500 mmHg according to the duration of pregnancy.

OBS

There are many varieties of suction tubes, oftent bearing the name od their inventor : Andrews-Pinchon suction tube; De Bakey suction tube; Frazier suction cannula; Magill suction tube; Nuboer suction tube; Poole suction tube; Walton Yankauer suction tube; Yankauer suction cannula; etc.

Français

Domaine(s)
  • Instruments chirurgicaux
CONT

L’intervention commence donc par la dilatation de l’orifice cervical jusqu’au diamètre nécessaire à l’introduction de la canule d’aspiration. [...] La canule d’aspiration est souple ou rigide. Les canules souples sont droites, ouvertes près du bout sur un côté [...]. Les souples sont moins agressives sur la muqueuse. Les canules rigides sont légèrement incurvées et ouvertes au bout, l’orifice taillé en biais. Elles permettent d’aspirer et de cureter en même temps. La canule d’aspiration se trouve reliée au tuyau d’aspiration par une pièce métallique qui permet la rotation dans l’axe de la canule, sinon, le tuyau en caoutchouc imposerait une contrainte au retour en cas de rotation axiale.

OBS

Il existe plusieurs types de tubes d’aspiration, souvent ils portent le nom de leur inventeur : tube d’aspiration Andrews-Pinchon; tube d’aspiration Buie; tube d’aspiration De Bakey; tube d’spiration Finsterer; tube d’aspiration Frazier; tube d’aspiration Frazier; tube d’aspiration Magill; tube d’aspiration Nuboer; tube d’aspiration Poole; tube d’aspiration Walton Yankauer; tube d’aspiration Yankauer; etc.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2003-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Sewers and Drainage
  • Foundation Waterproofing
DEF

Subsoil drain adjacent to the external, and sometimes internal, face of foundations that permits the infiltration of groundwater and conveys it to a sump or tile bed.

Terme(s)-clé(s)
  • foundation drainage
  • footing drainage

Français

Domaine(s)
  • Égouts et drainage
  • Étanchements (Fondations)
DEF

Drain fait de tuyaux en fibre, en terre cuite, en amiante-ciment ou en béton, à joints ouverts, pour permettre à l’eau d’infiltration recueillie à la base des fondations de rejoindre l’égout pluvial.

CONT

La couche de drainage ne donnera pas les résultats escomptés si d’autres mesures aussi simples qu’efficaces et économiques ne s’y ajoutent pas. Les mesures en question suivent les bonnes pratiques de génie. Il s’agit en l’occurrence : de coiffer les remblais d’une couche argilo-limoneuse imperméable dont la pente positive éloignera l’eau de surface du bâtiment; de créer un canal de drainage qui acheminera l’eau de la semelle de la fondation pour que l’eau s’écoule jusqu’au collecteur pluvial. Le drain devrait se trouver dans une couche de 150 mm de gravier ou de pierres concassées. Au bout d’un certain temps, le drain abaissera et stabilisera le niveau hydrostatique de la nappe phréatique.

CONT

Le drainage de la semelle de fondation en bois traité est généralement assuré par une couche de pierres concassées et tamisées de 125 mm d’épaisseur (ou tout matériau granulaire ne contenant pas plus de 10 p. cent de granulats fins pouvant traverser un tamis de 4mm) couvrant toute la superficie du bâtiment et débordant des limites extérieures des semelles. La couche de gravier draine toute eau à la base du mur vers un puisard, d’où elle est ensuite évacuée. Des drains de semelle peuvent être utilisés au lieu de la couche de matériau granulaire, mais ils sont habituellement réservés aux semelles de béton traditionnelles. Les entrepreneurs expérimentés dans la construction des murs de sous-sol en bois préfèrent toutefois utiliser des matériaux granulaires au-dessous des semelles car ils jugent cette technique plus fiable.

Terme(s)-clé(s)
  • drainage de la fondation
  • drainage de la semelle

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Alcantarillas y drenaje
  • Impermeabilización de los cimientos
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2002-10-16

Anglais

Subject field(s)
  • Wood Sawing
  • Xylology (The Study of Wood)
DEF

A line drawn lengthwise from the geometric center of one end of the log to the geometric center of the other end.

Français

Domaine(s)
  • Sciage du bois
  • Xylologie (Étude des bois)
DEF

Ligne tirée dans le sens de la longueur, du centre géométrique d’un bout de la bille jusqu’au centre géométrique de l’autre bout.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2002-04-08

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
CONT

every inch a soldier

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
CONT

soldat jusqu’au bout des ongles

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2002-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Freight Service (Rail Transport)
DEF

A sloping platform situated at the end or beside a track and rising to the level of the floor of the rail cars or wagons.

OBS

railway loading ramp: term and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Trafic marchandises (Transport par rail)
DEF

Plate-forme inclinée située en bout d’une voie ferrée ou latérale à cette dernière et s’élevant jusqu’au niveau des wagons.

OBS

rampe de chargement : terme et définition normalisés par l’OTAN.

OBS

rampe de chargement ferroviaire : terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Servicio de carga (Transporte ferroviario)
DEF

Plataforma inclinada situada al final de una vía, o en su costado, que se eleva desde el nivel del suelo hasta el de los vagones.

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1997-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Plant and Crop Production
Terme(s)-clé(s)
  • not fill out

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Cultures (Agriculture)
CONT

L’épi (maïs) ne grossit pas jusqu’au bout.

Terme(s)-clé(s)
  • ne pas grossir

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1994-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

interjection pour exprimer qu’on se défendra jusqu’au bout

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1994-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Pipes and Fittings
CONT

The joining technique when using socket fusion employs a heating tool with male and female ends to heat the pipe end and the interior of the socket to melting point. When the polyethylene is soft, the pipe and socket are removed from the tool and are quickly forced together.

Français

Domaine(s)
  • Tuyauterie et raccords
CONT

Pour exécuter un joint par soudage en bout, utiliser un outil de chauffe comportant une extrémité mâle et une extrémité femelle pour chauffer l’extrémité du tuyau et l’intérieur du manchon du raccord jusqu’au point de fusion. Une fois le polyéthylène ramolli, retirer l’outil de chauffe et insérer à force l’extrémité du tuyau dans le raccord.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1993-05-26

Anglais

Subject field(s)
  • Plumbing Tools and Equipment
CONT

The joining technique when using socket fusion employs a heating tool with male and female ends to heat the pipe end and the interior of the socket to melting point.

Français

Domaine(s)
  • Appareillage et outils de plomberie
CONT

Pour exécuter un joint par soudage en bout, utiliser un outil de chauffe comportant une extrémité mâle et une extrémité femelle pour chauffer l’extrémité du tuyau et l’intérieur du manchon du raccord jusqu’au point de fusion.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1993-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

La lutte dont je parle n’est pas celle que certains penseront. Si je dis qu’elle est à finir c’est que je voudrais bien qu’on la finisse. C’est-à-dire qu’on y mette fin. car, dans la construction que je veux dénoncer, elle n’a rien de français.

OBS

Si cette tournure existe chez nous, c’est encore une fois sous l’influence de l’anglais (a fight to the finish). Un anglais d’ailleurs mal compris. Et que nous "traduisons" dans un français aussi mal compris.

OBS

La préposition "à" suivie d’un infinitif a pour objet de signaler que l’action du verbe doit s’accomplir sur la chose dont il est question. Une parole à entendre est une parole qui doit être entendue, une chose à faire est une chose qui doit être faite et une lutte à finir est donc une lutte qu’il faut finir.

OBS

Mais ce n’est pas cela que nous cherchons à dire, au contraire. La lutte en question ne doit pas se terminer tant que la victoire n’est pas acquise. C’est une lutte à mener jusqu’au bout. Et c’est donc loin d’être une lutte à finir car dès lors, elle n’irait pas jusqu’au bout.

OBS

L’expression juste est pourtant toute simple. Pour la trouver il suffit d’oublier les mots et la démarche anglaise et de penser en français. C’est alors que la réponse vient d’elle-même: LUTTE SANS MERCI.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1986-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

personne qui persiste jusqu’au bout (plus par entêtement que par raison)

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1980-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
OBS

The rods are again sent up and, when marrying takes place, they are pulled through and the pulling rope is attached to them.

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
OBS

Les aiguilles sont poussées à nouveau dans les conduites; au moment où se fait la jonction, on tire les aiguilles jusqu’au bout et on leur fixe le filin.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1978-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Paleontology
OBS

Adj [of] pterodactyl.

Français

Domaine(s)
  • Paléontologie
OBS

Qui a les doigts réunis jusqu’au bout par une membrane. Ce terme sert à désigner des reptiles volants des terrains secondaires, dont le dernier doigt allongé porte une membrane aliforme qui rejoint le côté du corps.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :