TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

LAISSE ENFANT [3 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

child leash: an item in the "Regulative and Protective Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

laisse pour enfant : objet de la classe «Dispositifs de protection» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2019-01-16

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
  • Sports (General)
OBS

[The organization believes] that no kid should be left on the sidelines and all should be given the opportunity to experience the positive benefits of organized sports. KidSport provides support to children in order to remove financial barriers that prevent them from playing organized sport.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
  • Sports (Généralités)
OBS

[L'organisme croît] qu'aucun enfant ne devrait être laissé sur la ligne latérale et que tous les enfants devraient avoir la possibilité de profiter des avantages des sports organisés. SportJeunesse fournit un soutien aux enfants en vue d’éliminer les barrières financières qui les empêchent de pratiquer un sport organisé.

OBS

SportJeunesse Nouveau Brunswick : Nouveau-Brunswick s’écrit avec un trait d’union, mais l’organisme ne l’utilise pas.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1998-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology of the Family
  • School and School-Related Administration
DEF

One who, on returning home from school, has to let himself/herself into the home because the parents are at work.

CONT

Millions of "latchkey" children ... find nobody at home when they get home from school in the afternoon.

OBS

So called from the child's having to carry with him the key to his house or apartment.

Français

Domaine(s)
  • Sociologie de la famille
  • Administration scolaire et parascolaire
DEF

Écolier dont les parents travaillent à l’extérieur du foyer et qui porte la clé de son domicile pendue au cou ou sur lui pour pouvoir rentrer à la maison après la classe.

CONT

Les enfants à clé, ce sont ces gamins qui rentrent de l’école avec la clé dans la poche ou accrochée au cou parce que leurs parents rentrent plus tard à la maison.

CONT

Ces enfants porte-clé qui sont seuls de la sortie de l’école à huit heures du soir. [Source : France Inter, 25 janvier 1988].

OBS

Le terme «enfant à clé» a été retenu par le Réseau des traducteurs et traductrices en éducation car selon eux le bon usage exige un déterminant après la préposition «à» suivi de l’article défini et du nom (par exemple enfant à la clé d’or).

OBS

Le terme «enfant à la clé» a été retenu par le comité de linguistique de la Société Radio-Canada. Il est selon nous bien attesté et mieux formé que «enfant à clé», qui laisse supposer que la clé est indissociable de l'enfant. Nous jugeons qu'il n’ est pas nécessaire d’avoir un déterminant après le nom. Par exemple on retrouve des expressions comme «réseau à la carte».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :