TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
LAISSER BLANC [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-07-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Human Diseases - Various
- Epidermis and Dermis
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- linear scleroderma
1, fiche 1, Anglais, linear%20scleroderma
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Linear scleroderma, as the name implies, shows a band or line of skin thickening. It may extend deep into the skin and even involve the underlying muscle. The band of skin thickening is more common on the legs and arms and, when crossing the joints, may prevent proper joint motion. 2, fiche 1, Anglais, - linear%20scleroderma
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Maladies humaines diverses
- Épiderme et derme
Fiche 1, La vedette principale, Français
- sclérodermie en bandes
1, fiche 1, Français, scl%C3%A9rodermie%20en%20bandes
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La sclérodermie en bandes forme des bandes bien limitées de tissu scléreux, ferme et induré, d’un blanc nacré limité par une fine bordure lilas, qui siègent surtout sur les membres, le visage ou le cuir chevelu; on parle dans ces derniers cas de sclérodermie en coup de sabre. Les lésions peuvent laisser d’importantes séquelles esthétiques et fonctionnelles(limitation des mouvements articulaires). 2, fiche 1, Français, - scl%C3%A9rodermie%20en%20bandes
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-02-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Culinary Techniques
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- soft-boiled egg
1, fiche 2, Anglais, soft%2Dboiled%20egg
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- soft-cooked boiled egg 2, fiche 2, Anglais, soft%2Dcooked%20boiled%20egg
correct
- soft-cooked egg 3, fiche 2, Anglais, soft%2Dcooked%20egg
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
An egg simmered in its shell, at least until some of the white has solidified, usually 3-5 minutes. 1, fiche 2, Anglais, - soft%2Dboiled%20egg
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- boiled egg
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Techniques culinaires
Fiche 2, La vedette principale, Français
- œuf à la coque
1, fiche 2, Français, %26oelig%3Buf%20%C3%A0%20la%20coque
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Œufs cuits à l'eau bouillante dans leur coquille, assez rapidement pour que le jaune reste liquide et que le blanc soit juste coagulé. [...] laisser 3 minutes [...] 2, fiche 2, Français, - %26oelig%3Buf%20%C3%A0%20la%20coque
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-06-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Food Industries
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- akee apple
1, fiche 3, Anglais, akee%20apple
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- akee 2, fiche 3, Anglais, akee
correct
- ackee 3, fiche 3, Anglais, ackee
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The fruit of an African tree (Blighia sapida) of the soapberry family grown in the Caribbean area, Florida, and Hawaii for its white or yellowish fleshy aril that is edible when ripe but is poisonous when immature or overripe and that has a toxic pink raphe attaching the aril to the seed. 4, fiche 3, Anglais, - akee%20apple
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
Fiche 3, La vedette principale, Français
- akée
1, fiche 3, Français, ak%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- aki 2, fiche 3, Français, aki
nom masculin
- kaha 2, fiche 3, Français, kaha
nom masculin
- daki 2, fiche 3, Français, daki
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Le fruit, en forme de poire rouge brillant à jaune orangé est une capsule déhiscente à trois loges s’ouvrant à maturité pour laisser apparaître une à trois grosses graines oblongues à sphériques, de couleur noir luisant, surmontées d’une arille molle, crémeuse ou spongieuse, à chair blanc jaunâtre. 2, fiche 3, Français, - ak%C3%A9e
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le fruit de l’aki n’est pas comestible en totalité : seules les arilles charnues surmontant les graines sont comestibles, tandis que le reste du fruit ainsi que les graines sont toxiques. Le fruit ne doit être récolté qu’à complète maturité, lorsqu’il s’ouvre naturellement, et il doit être frais et pas blet. Les fruits verts ou trop mûrs sont également vénéneux. 2, fiche 3, Français, - ak%C3%A9e
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2004-11-22
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Silviculture
- Forestry Operations
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- clearcutting with reserves
1, fiche 4, Anglais, clearcutting%20with%20reserves
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A variation of the clearcut silvicultural system in which trees are retained, either uniformly or in small groups, for purposes other than regeneration. 2, fiche 4, Anglais, - clearcutting%20with%20reserves
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- clear cutting with reserves
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Sylviculture
- Exploitation forestière
Fiche 4, La vedette principale, Français
- coupe à blanc avec réserves
1, fiche 4, Français, coupe%20%C3%A0%20blanc%20avec%20r%C3%A9serves
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Variante de la coupe à blanc consistant à laisser des arbres sur pied, selon une distribution uniforme ou par petits groupes, à des fins autres que la régénération. 2, fiche 4, Français, - coupe%20%C3%A0%20blanc%20avec%20r%C3%A9serves
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1998-02-11
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Forms Design
- Engineering
- Rail Transport
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
If work plan number is 999 and it covers the whole subdivision then type the word "ALL" under "FROM" and leave "TO" blank. 1, fiche 5, Anglais, - all
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
BERMS: Basic Engineering Reporting and Management Systems. 1, fiche 5, Anglais, - all
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Imprimés et formules
- Ingénierie
- Transport par rail
Fiche 5, La vedette principale, Français
- totalité
1, fiche 5, Français, totalit%C3%A9
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Si le numéro du plan de travail est le 999 et s’il s’applique à toute une subdivision, taper la mention «TOTALITÉ» au-dessous de la rubrique «du p. m. »et laisser un blanc au-dessous de la rubrique «au p. m. ». 1, fiche 5, Français, - totalit%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Du système BERMS (Système de traitement des données d’ingénierie). 1, fiche 5, Français, - totalit%C3%A9
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :