TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
LANGUE AUXILIAIRE [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-04-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Language
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- international auxiliary language
1, fiche 1, Anglais, international%20auxiliary%20language
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- IAL 1, fiche 1, Anglais, IAL
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- auxiliary language 2, fiche 1, Anglais, auxiliary%20language
correct
- auxlang 3, fiche 1, Anglais, auxlang
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[A] language ... used for communication between persons that do not understand each other's native language. 4, fiche 1, Anglais, - international%20auxiliary%20language
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Linguistique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- langue auxiliaire internationale
1, fiche 1, Français, langue%20auxiliaire%20internationale
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- LAI 2, fiche 1, Français, LAI
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- langue auxiliaire 3, fiche 1, Français, langue%20auxiliaire
correct, nom féminin
- auxlang 4, fiche 1, Français, auxlang
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
L'interlingua est une langue auxiliaire internationale développée entre 1937 et 1951 par la International Auxiliary Language Association(IALA), dont le but était de déterminer quelle langue auxiliaire était la mieux adaptée pour la communication internationale, mais qui finit par développer sa propre langue auxiliaire [...] 3, fiche 1, Français, - langue%20auxiliaire%20internationale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Lingüística
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- lengua auxiliar internacional
1, fiche 1, Espagnol, lengua%20auxiliar%20internacional
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- idioma auxiliar internacional 1, fiche 1, Espagnol, idioma%20auxiliar%20internacional
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Lenguaje destinado a la comunicación entre personas de diferentes naciones que no comparten un común primer idioma; una lengua auxiliar es principalmente una lengua extranjera. 1, fiche 1, Espagnol, - lengua%20auxiliar%20internacional
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-03-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Hoisting and Lifting
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- auxiliary girder 1, fiche 2, Anglais, auxiliary%20girder
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Additional chord of certain bridges conceived to support some of the horizontal stresses of the main girder. 2, fiche 2, Anglais, - auxiliary%20girder
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The outer girders are connected to auxiliary girders forming platforms which carry the travelling gear and control panel. 2, fiche 2, Anglais, - auxiliary%20girder
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Levage
Fiche 2, La vedette principale, Français
- poutre auxiliaire
1, fiche 2, Français, poutre%20auxiliaire
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- poutre de rive 1, fiche 2, Français, poutre%20de%20rive
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Membrure auxiliaire individualisée sur certains ponts et destinée à recevoir une partie des efforts horizontaux de la poutre principale. 1, fiche 2, Français, - poutre%20auxiliaire
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Les poutres de rive constituées de caissons étroits sont flanquées chacune d’une passerelle en porte-à-faux. 1, fiche 2, Français, - poutre%20auxiliaire
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
poutre auxiliaire : terme recommandé par l'Office de la langue française. 2, fiche 2, Français, - poutre%20auxiliaire
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2000-08-21
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Legal System
- Courts
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- sworn translator
1, fiche 3, Anglais, sworn%20translator
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Théorie du droit
- Tribunaux
Fiche 3, La vedette principale, Français
- traducteur-juré
1, fiche 3, Français, traducteur%2Djur%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Une bonne administration de la justice suppose que le juge puisse bénéficier de l'assistance d’un expert «jurilinguiste», lorsqu'il interprète des textes juridiques rédigés dans une langue étrangère ou enfin, lorsque la traduction d’un terme de droit étranger est discutable. L'intervention d’un expert-traducteur, véritable auxiliaire de la justice, que l'on pourrait qualifier de «jurilinguiste» est d’autant plus nécessaire, lorsque l'on connaît les difficultés de la traduction juridique. En fait, la traduction juridique est un art difficile qui nécessite, de la part du traducteur, des connaissances linguistiques associées à une parfaite maîtrise de la terminologie et des concepts propres à deux systèmes juridiques. Une mauvaise traduction de termes juridiques peut conduire à des erreurs préjudiciables à une bonne interprétation de l'intention des rédacteurs du texte qui est soumis au juge. Aujourd’hui, l'exercice d’une telle mission est confiée, par les tribunaux français, aux Traducteur-Jurés ou encore aux Experts Judiciaires de la Compagnie des Experts Judiciaires, près les Cours d’Appel et les Tribunaux Administratifs. Le rôle du traducteur-expert «jurilinguiste» en France sera d’éclairer le juge qui, selon la jurisprudence française dispose d’un pouvoir souverain d’appréciation pour interpréter un texte juridique en langue étrangère. En ce sens, il intervient comme un auxiliaire de la justice. Mais ses compétences en matière de traduction juridique peuvent être tout aussi bien sollicitées par les particuliers, ou par toute personne publique ou privée qui désirerait éviter des litiges ultérieurs, en ayant recours aux services d’un professionnel. Son expérience est précieuse et peut éclairer notre débat. Ce dernier est confronté régulièrement aux questions de transposition linguistique; autrement dit, aux problèmes du passage d’un système juridique à un autre. 2, fiche 3, Français, - traducteur%2Djur%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1996-06-28
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Volapük
1, fiche 4, Anglais, Volap%C3%BCk
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Volapuk 1, fiche 4, Anglais, Volapuk
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
An artificial language constructed in 1880 by Johann Martin Schleyer and based largely on English but built upon some root words from German, French and Latin. 1, fiche 4, Anglais, - Volap%C3%BCk
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- volapük
1, fiche 4, Français, volap%C3%BCk
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Langue auxiliaire universelle créée par J. M. Schleyer en 1880. Elle avait pour base principale l'anglais mais avec des racines très déformées. 1, fiche 4, Français, - volap%C3%BCk
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1995-11-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Novial
1, fiche 5, Anglais, Novial
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Artificial language constructed in 1928 by the Danish philologist Otto Jespersen, intended for use as an international auxiliary language but little used except experimentally. 1, fiche 5, Anglais, - Novial
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- novial
1, fiche 5, Français, novial
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Langue artificielle créée en 1928 par le philologue danois Otto Jespersen. Elle était destinée à être une langue internationale auxiliaire. 1, fiche 5, Français, - novial
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1993-08-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Esperanto
1, fiche 6, Anglais, Esperanto
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
An artificial language invented in 1887 by L.L. Zamenhof, a Polish physician and philologist, and intended for international use. It is based on word roots common to the major European languages. 1, fiche 6, Anglais, - Esperanto
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- espéranto
1, fiche 6, Français, esp%C3%A9ranto
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Langue auxiliaire internationale créée vers 1887 par L. L. Zamenhof. 1, fiche 6, Français, - esp%C3%A9ranto
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :