TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

LANGUE CIBLE [18 fiches]

Fiche 1 2025-03-27

Anglais

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
  • Computer Processing of Language Data
  • Applications of Automation
CONT

Rule-based machine translation relies on countless built-in linguistic rules and millions of bilingual dictionaries for each language pair. The software parses text and creates a transitional representation from which the text in the target language is generated.

Terme(s)-clé(s)
  • rule based machine translation
  • 10385133
  • IAGENAI25

Français

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
  • Informatisation des données linguistiques
  • Automatisation et applications
CONT

La traduction automatique à base de règles [...] utilise les règles linguistiques et grammaticales qui régissent les langues [source et cible] ainsi que des dictionnaires spécifiques pour produire un texte en langue cible.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción e interpretación
  • Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
  • Automatización y aplicaciones
CONT

La traducción automática basada en reglas progresa a partir de la traducción palabra a palabra, añadiendo reglas que pueden incluir o no toda la oración.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-03-27

Anglais

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
  • Computer Processing of Language Data
  • Applications of Automation
CONT

Statistical machine translation is a method of translation in which a translation is created on the basis of statistical models, which are obtained through an analysis of parallel corpus of a language pair.

Terme(s)-clé(s)
  • 10382057
  • IAGENAI25

Français

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
  • Informatisation des données linguistiques
  • Automatisation et applications
CONT

La traduction automatique statistique(TAS) permet d’émettre des hypothèses de traduction dans une langue cible à partir d’une phrase dans une langue source. Cette approche est basée sur l'observation [de] corpus parallèles permettant l'apprentissage automatique de correspondances bilingues.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción e interpretación
  • Procesamiento por computadora de datos lingüísticos
  • Automatización y aplicaciones
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2024-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Artificial Intelligence
DEF

The process of recognizing speech in a source language, translating the message content into a target language, and synthesizing an appropriate spoken message in the target language, in order to provide communication between people who do not speak the same language.

OBS

spoken-language translation: designation and definition standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission.

Terme(s)-clé(s)
  • spoken language translation

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Intelligence artificielle
DEF

Processus consistant à reconnaître la parole dans une langue source, à traduire le contenu du message dans une langue cible, et à synthétiser un message parlé approprié dans la langue cible, de façon à permettre une communication entre des personnes qui ne parlent pas la même langue.

OBS

traduction du langage parlé : désignation et définition normalisées par l’ISO en collaboration avec la Commission électrotechnique internationale.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2023-07-14

Anglais

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
DEF

A phenomenon in which an unusual form of the TL [target language] is clearly a result of the influence of ST [source text] lexical or syntactic patterning and the translator's inexperience or lack of competence in the target language.

Français

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
DEF

Phénomène qui consiste à laisser des «traces» lexicales et syntaxiques de la langue source dans la langue cible à cause de l'inexpérience ou du manque de compétence du traducteur dans la langue cible.

OBS

traduidu : mot-valise formé de «traduit» et de «du» comme dans «traduit de l’anglais» ou «traduit du français».

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2021-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Human Behaviour
  • Social Problems
  • Rights and Freedoms
DEF

A ... non criminal act that may affect the sense of security of a person or an identifiable group of people and given the context, is perceived as such by reason of race, national or ethical origin, language, color, religion, sex, age, sexual orientation, gender identity and gender expression, or an inability, among others.

Français

Domaine(s)
  • Comportement humain
  • Problèmes sociaux
  • Droits et libertés
DEF

[...] acte non criminel qui affecte le sentiment de sécurité d’une personne ou d’un groupe identifiable de personnes, et qui, compte tenu du contexte, est perçu comme un geste ciblé, visant la personne ou le groupe du fait, notamment, de sa race, de son origine nationale ou ethnique, de sa langue, de sa couleur, de sa religion, de son sexe, de son âge, de son orientation sexuelle, de son identité ou expression de genre, ou d’une incapacité physique ou mentale.

CONT

Le crime haineux désigne un acte criminel puni par la loi, alors que l’incident haineux – bien qu’il affecte aussi le sentiment de sécurité de la personne ou du groupe touchés – ne peut être jugé comme criminel au sens du Code criminel.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2020-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Literature
CONT

A light novel... is a style of Japanese novel primarily targeting high school and middle school students (young adult demographic) ...

Français

Domaine(s)
  • Littérature
CONT

Un light novel, parfois abrégé ranobe, est un type de roman japonais destiné à un public de jeunes adultes(équivalent lycéens et étudiants). Le terme light novel est un «wasei-eigo», un mot japonais formé à partir de mots de la langue anglaise. Les light novels sont écrits dans une optique de distraction populaire, agrémentés d’illustrations. Le style d’écriture est simple même si les thématiques abordées peuvent être sérieuses, ceci permettant une lecture accessible à une plus grande cible éditoriale.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2019-04-24

Anglais

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
DEF

In the field of translation, an activity that consists in examining a translation in order to correct and improve it if necessary, the aim being to ensure that its content corresponds to that of the source language text and that it respects the rules and conventions of the target language.

Français

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
DEF

Dans le domaine de la traduction, activité qui consiste à examiner une traduction afin d’y apporter des corrections et des améliorations au besoin, le but étant de s’assurer que son contenu corresponde à celui du texte en langue source et qu'elle respecte les règles et les conventions de la langue cible.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción e interpretación
Conserver la fiche 7

Fiche 8 2019-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Language Teaching
  • Psychometry and Psychotechnology
OBS

[This test] is used by the Canadian Civil Service Commission to assess the language learning aptitude of Francophone Canadians who are government employees. The instrument was published in 1980 by the Institut de Recherches Psychologiques, Inc. of Montreal.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Enseignement des langues
  • Psychométrie et psychotechnique
OBS

[Le but du TALV est de] déterminer la probabilité individuelle de réussite dans l'apprentissage d’une langue étrangère avec comme corollaire la capacité de prédire le rythme d’apprentissage de la langue cible.

OBS

Le Test d’aptitude aux langues vivantes (T.A.L.V.) constitue une adaptation française du Modern Language Aptitude Test [...]

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 - données d’organisme externe 2014-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
29.01.44 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

process of recognizing speech in a source language, translating the message content into a target language, and synthesizing an appropriate spoken message in the target language, in order to provide communication between people who do not speak the same language

OBS

spoken-language translation: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-29:1999].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
29.01.44 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

processus consistant à reconnaître la parole dans une langue source, à traduire le contenu du message dans une langue cible, et à synthétiser un message parlé approprié dans la langue cible, de façon à permettre une communication entre des personnes qui ne parlent pas la même langue

OBS

traduction du langage parlé : terme et définition normalisés par l’ISO/CEI [ISO/IEC 2382-29:1999].

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2012-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
  • Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
DEF

The analysis of the context and meaning of foreign-language intercepts to aid in their translation and transcription into a desired language.

OBS

linguistic analysis: term and definition officially approved by the Joint Terminology Panel, the Army Terminology Panel and the Defence Terminology Standardization Board.

Français

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
  • Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
DEF

Analyse du contexte et de la signification des messages interceptés, en langue étrangère, pour aider à leur traduction et à leur transcription dans la langue cible.

OBS

analyse linguistique : terme et définition uniformisés par le Groupe d’experts en terminologie interarmées, par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre et par le Conseil de normalisation de terminologie de la Défense.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2011-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
DEF

Natural linguistic code into which a text is written after it is translated.

CONT

The earliest approaches at translation involved looking up every word in an internal dictionary choosing a meaning in the target language and then arranging all the target words ...

Français

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
DEF

Langage naturel dans lequel est rédigé un texte après avoir été traduit.

CONT

Trois étapes interviennent généralement dans la traduction automatique d’une langue source(langue initiale) vers une langue cible(ou finale).

CONT

Si la traduction se réduisait au simple remplacement de chaque mot de l'énoncé original par le mot correspondant de la langue cible, l'interprétation simultanée ne constituerait qu'une transmutation immédiate des mots perçus.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción e interpretación
Conserver la fiche 11

Fiche 12 2011-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Curling
DEF

A [delivery] outside the imaginary line to the skip's broom or brush.

OBS

The term "wide" is used as a noun to mean a delivered rock (deliver a wide), an adjective to qualify a rock or a delivery (make a wide delivery), or an adverb to modify an action verb (deliver wide).

OBS

The term "outside" refers to the part of a playing area farthest from the middle; it thus means, for a curling sheet, an area getting close to one of the side lines.

Français

Domaine(s)
  • Curling
DEF

Distance qui sépare une pierre qui est lancée trop à l’extérieur du point fixé par le balai ou la brosse du capitaine.

DEF

Position de la pierre qui s’est immobilisée trop à l’extérieur du point indiqué comme cible.

OBS

Le terme «large» s’utilise comme nom pour signifier la pierre lancée (lancer une large), comme adjectif pour qualifier une pierre ou un lancer (un lancer large), ou un adverbe pour modifier un verbe d’action (lancer large).

OBS

Le terme «extérieur» signifie la partie d’une aire de jeu s’éloignant du milieu; pour une piste de curling, il signifie donc tout espace se rapprochant de l’une des bandes latérales.

OBS

Les expressions «écart large» et «pierre trop large» ne sont pas, selon la rigueur de la langue française, des synonymes absolus : la première fait allusion à la distance entre le point d’immobilisation de la pierre lancée et le point cible indiqué par le skip; la seconde, à la position de la pierre lancée une fois immobilisée. Cependant les deux ont en commun de se rapporter à un lancer trop à l'extérieur de la cible.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2011-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • Curling
DEF

A [delivery] inside the imaginary line to the skip's broom or brush.

OBS

The term "narrow" is used as a noun to mean a delivered rock (deliver a narrow), an adjective to qualify a rock or a delivery (make a narrow delivery), or an adverb to modify an action verb (deliver narrow).

OBS

The term "inside" refers to the part of a playing area midway between the sides; it thus means, for a curling sheet, an area getting close to the centre line.

OBS

The distance measured between the rock delivered and the skip's broom or brush, which is the intended target.

Français

Domaine(s)
  • Curling
DEF

Distance qui sépare une pierre qui est lancée trop à l’intérieur du point fixé par le balai ou la brosse du capitaine.

DEF

Position de la pierre qui s’est immobilisée trop à l’intérieur du point indiqué comme cible.

OBS

Les termes «étroit(e)» et «mince» s’utilisent comme noms pour signifier la pierre lancée (lancer une mince), ou comme adjectifs pour qualifier une pierre ou un lancer (un lancer étroit).

OBS

Le terme «intérieur» signifie la partie d’une aire de jeu à mi-chemin entre les côtés; pour une piste de curling, il signifie donc tout espace se rapprochant de la ligne médiane.

OBS

Les expressions «écart étroit» et «pierre trop mince» ne sont pas, selon la rigueur de la langue française, des synonymes absolus : la première fait allusion à la distance entre le point d’immobilisation de la pierre lancée et le point cible indiqué par le skip; la seconde, à la position de la pierre lancée une fois immobilisée. Cependant, les deux ont en commun de se rapporter à un lancer trop à l'intérieur de la cible.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2008-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
DEF

The total number of different pupils enrolled in a school during a given term.

CONT

A series of needs relate to the target school population: recruiting students, promoting the French language, welcoming and guiding exogamous parents and teaching French in preschool.

Français

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
DEF

Nombre réel d’élèves d’un établissement ou d’une classe, à une date donnée.

CONT

Une série de besoins concernent [...] l'effectif scolaire cible : recrutement, promotion de l'école de langue française, accueil et accompagnement des parents exogames et francisation préscolaire.

OBS

Il ne faut pas employer effectif régulier, ni clientèle régulière pour désigner l’effectif scolaire ou la clientèle scolaire.

OBS

Selon le contexte, on dira effectif d’une classe ou effectif d’une école.

OBS

Il ne faut pas employer effectif scolaire pour désigner l’effectif enseignant.

OBS

En contexte, on peut utiliser l’unité simple effectif en parlant de l’effectif scolaire.

OBS

effectif scolaire : Terme et définition normalisés par l’OLF.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2008-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
  • Special-Language Phraseology
CONT

... the study examines the changes to French-language school populations and the challenges of attracting and recruiting the target school population and providing high-quality education.

Terme(s)-clé(s)
  • French-Language school population

Français

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

[...] l'étude analyse l'évolution des effectifs des écoles de langue française et les défis d’attirer et recruter l'effectif scolaire cible et de lui assurer une éducation de première qualité

Terme(s)-clé(s)
  • effectif des écoles de langue française

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1989-12-04

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
DEF

En traduction automatique, grammaire qui manipule la structure arborescente de la langue de départ pour la génération de phrases syntaxiquement correctes dans la langue cible.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1986-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Processing of Language Data
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Informatisation des données linguistiques
  • Intelligence artificielle
CONT

La séquence d’opérations effectuées par ARIANE 78 se divise en analyse, transfert et génération. Au terme de l'analyse, les phrases du texte source se retrouvent représentées par des "arbres d’analyse" décrivant les caractéristiques détaillées(morphologiques, syntaxiques, logiques et sémantiques) de chacun des mots du texte initial et la nature de leurs relations. Le transfert revient à trouver dans la langue cible les représentations équivalentes à celles qui résultent de l'analyse(...) Le transfert se décompose en transfert lexical et transfert structurel(...) Le transfert de structure peut apporter des modifications d’étiquettes sur l'arbre, et permuter les relations logiques.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1981-10-02

Anglais

Subject field(s)
  • Training of Personnel
DEF

Learning aimed at the development of one or more second language skills, by means of classroom courses and assignments in a work environment where the required language predominates, in order to attain a level of linguistic proficiency exceeding present level C.

Terme(s)-clé(s)
  • advanced program

Français

Domaine(s)
  • Perfectionnement et formation du personnel
DEF

Apprentissage visant à développer des habiletés linguistiques par des cours en salle de classe et par des affectations dans un milieu de travail où la langue cible domine pour l'atteinte d’un niveau de compétence linguistique dépassant le niveau C minimal actuel. Glossaire de formation linguistique, Annexe A, Les langues officielles dans la Fonction publique, C. T., C. F. P., juillet 1981.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :