TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

LANGUE CLIENT [6 fiches]

Fiche 1 2021-04-07

Anglais

Subject field(s)
  • Social Organization
  • Social Services and Social Work
  • Urban Sociology
DEF

Housing specifically built for or occupied by ethnic minorities.

Français

Domaine(s)
  • Organisation sociale
  • Services sociaux et travail social
  • Sociologie urbaine
CONT

Les hôtels basques aux États-Unis étaient et restent, des établissements «ethniques» créés et gérés par des Basques immigrants, et adressés surtout à une clientèle basque, formée principalement par des immigrants masculins célibataires qui venaient chercher du travail aux [É.-U. ] Les hôtels jouaient donc le rôle non seulement d’établissements d’hébergement «ethnique», lieux par là-même où le client pouvait nouer des relations avec des personnes ayant la même origine, parler sa propre langue et manger comme au pays, mais aussi de premier pas dans le rapport de l'individu avec sa société d’accueil.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Medical and Hospital Organization

Français

Domaine(s)
  • Organisation médico-hospitalière
CONT

De nos jours, un client est quelqu'un qui reçoit des services contre paiement. Son emploi est admis et même recommandé par l'Office québécois de la langue française pour désigner toute personne qui fait appel aux services rémunérés d’un spécialiste de la santé. L'appellation «client» est d’emploi courant dans les pharmacies mais aussi, au Québec, dans les centres locaux de services communautaires. Toutefois, la plupart des médecins ne sont pas à l'aise avec l'emploi du mot client pour désigner un malade ou un patient, surtout quand celui-ci ne les rémunère pas directement, comme c'est le cas dans la plupart des pays.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organización médica y hospitalaria
OBS

De servicios de salud.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Language (General)
OBS

The mandate of the Service is to ensure integrated leadership, horizontal planning and implementation of Parts IV and VII of the Official Languages Act (OLA) while sustaining a new shared official languages model of governance; build a culture of excellence in providing service in the official language of the client's choice.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Linguistique (Généralités)
OBS

Le mandat du service est d’assurer un leadership intégré, une planification et une mise en œuvre horizontales pour les parties IV et VII de la Loi sur les langues officielles(LLO), tout en soutenant un nouveau modèle de gouvernance partagée en matière de langues officielles; bâtir une culture d’excellence en matière de service dans la langue officielle du choix du client.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2009-11-27

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Contracts (common law)
  • Law of Obligations (civil law)
  • Electronic Commerce
CONT

A clickwrap agreement (also known as a "clickthrough" agreement or clickwrap license) is a common type of agreement (often used in connection with software licenses). Such forms of agreement are mostly found on the Internet, as part of the installation process of many software packages, or in other circumstances where agreement is sought using electronic media.

OBS

The name "clickwrap" came from the use of "shrink wrap contracts" commonly used in boxed software purchases, which "contain a notice that by tearing open the shrinkwrap, the user assents to the software terms enclosed within."

Terme(s)-clé(s)
  • click wrap agreement
  • click through agreement

Français

Domaine(s)
  • Droit des contrats (common law)
  • Droit des obligations (droit civil)
  • Commerce électronique
DEF

Contrat associé au commerce en ligne, notamment à l’achat de logiciels par Internet ou à leur téléchargement, qui se distingue par le fait que le cyberconsommateur indique son accord avec les termes du contrat d’achat en cliquant sur un bouton (I agree, I accept ou j’accepte, en français).

OBS

Une fois que le client a ainsi donné son consentement, le contrat est établi et la vente est réalisée. Les termes contrat d’achat au clic et convention d’achat au clic ont été proposés par l'Office de la langue française.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2008-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Communication and Information Management
CONT

The five major categories of admissible complaints about service to the public were: ... person to person communication (19%): receptionists, customs officers, postal workers, police officers, etc., who do not actively offer services in both official languages or who do not provide services in the language of choice of the client ...

Français

Domaine(s)
  • Gestion des communications et de l'information
CONT

Les cinq catégories principales de plaintes recevables au sujet du service au public sont les suivantes :[...] communications de personne à personne(19 p. 100) : réceptionnistes, douaniers, postiers, policiers, etc., qui n’ offrent pas activement de services dans les deux langues officielles ou qui ne fournissent pas de services dans la langue choisie par le client [...]

OBS

Communication (directe) de personne à personne

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1995-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Garages and Service Stations
  • Commercial Utilization (Oil and Natural Gas)
OBS

self-serve (colloquial).

Français

Domaine(s)
  • Garages et stations-service
  • Exploitation commerciale (Pétrole et gaz naturel)
DEF

Poste de distribution d’essence où le service est assuré par le client lui-même. [Définition normalisée par l'OLF(Office de la langue française du Québec). ]

OBS

La forme abrégée libre-service (n.m.) [des libres-services] est aussi très courante.

OBS

Pluriel : des stations libre-service.

OBS

station libre-service : terme recommandé officiellement par le Gouvernement français.

OBS

station libre-service : terme normalisé par l’OLF.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :