TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

LANGUE COMMUNE [16 fiches]

Fiche 1 2016-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies)
DEF

A brilliant green blister beetle (Lytta vesicatoria) common in the south of Europe.

CONT

Cantharides were once applied externally as a powerful rubefacient and blistering agent and given internally as a diuretic and aphrodisiac.

Terme(s)-clé(s)
  • blister beetle

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Insecte vert doré doué de propriétés vésicantes et aphrodisiaques.

OBS

«Mouche d’Espagne» est la désignation commune de cantharide, selon le Trésor de la langue française.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Records Management (Management)
  • Document Classification (Library Science)
DEF

An artificial accumulation of documents of any provenance brought together on the basis of some common characteristic, e.g. way of acquisition, subject, language, medium, type of document, name of collector.

OBS

Refers to archives field.

Français

Domaine(s)
  • Gestion des documents (Gestion)
  • Classification des documents (Bibliothéconomie)
DEF

Réunion artificielle de documents de toute provenance, groupés en fonction d’une caractéristique commune, tels que le mode d’acquisition, le thème, la langue, le support, le type de document ou le collectionneur, et correspondant, aux fins de description, à une unité archivistique répertoriée sous un seul titre.

OBS

A trait au domaine de l’archivistique.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2013-09-06

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
  • Polar Geography

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
  • Géographie du froid
DEF

Vocabulaire du Nord et son étude.

CONT

La totalité des entités lexicales nécessaires à la compréhension du Nord [la nordonymie] vient d’un amalgame peu systémique de mots de la langue commune ainsi que d’une certaine exploitation des termes nord, arctique, polaire, boréal et septentrional.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2012-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

A multiword term (e.g. mainframe computer) which has been fixed by usage or definition in written sources. Also, expressions in general vocabulary that do not constitute terminology units but have been fixed by usage (e.g. true to form).

OBS

lexicalized unit: term officially approved by the Terminology Branch, Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

Groupe de mots lexicalisé, c'est-à-dire consacré par l'usage. Bien qu'il existe des syntagmes figés en langue commune et en langue de spécialité, seuls ces derniers font l'objet de la recherche terminologique. Exemple : engin de levage.

OBS

syntagme figé: terme uniformisé par la Direction de la terminologie, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2011-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology of Communication
  • Translation and Interpretation
CONT

How widespread is underemployment among women - especially among Aboriginal women, women of colour and women facing language barriers.

Français

Domaine(s)
  • Sociologie de la communication
  • Traduction et interprétation
DEF

Obstacle à la communication provenant de l'absence d’une langue commune.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sociología de la comunicación
  • Traducción e interpretación
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2010-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

All [Government of Canada] intranet / extranet Web pages must incorporate an institutional menu consistent with the design and placement of the common menu bar. Plain language must be used for button descriptors. All elements of the institutional menu bar must be viewable without scrolling in a 640x480 pixel screen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Toutes les pages des sites intranet et extranet du [gouvernement du Canada] doivent comprendre une barre de menus institutionnelle dont l'apparence et l'emplacement devront s’apparenter à la barre de menus commune. La langue des boutons descripteurs doit être simple. Tous les éléments de la barre de menus institutionnelle doivent pouvoir être vus sans déroulement sur un écran de 640 sur 480 pixels.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2010-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Diplomacy
CONT

At present there is no formally recognized diplomatic language. Today most countries demand that diplomatic negotiations be conducted in their own language as well as in that of the other party.

OBS

Until the eighteenth century Latin was the language of diplomacy ... by the middle of the eighteenth century until World War I the lingua franca, of diplomacy was French.

Français

Domaine(s)
  • Diplomatie
DEF

Langue commune(autrefois le latin, puis le français) que des États s’accordent à adopter pour des raisons d’ordre pratique et en considération des qualités de clarté qu'elle présente, pour leurs communications diplomatiques, la rédaction des traités, surtout des traités multilatéraux, la procédure devant les tribunaux internationaux, les délibérations des organes internationaux, en raison des inconvénients que présenterait l'emploi par chacun de sa langue nationale.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Diplomacia
CONT

El francés, durante la primera mitad del siglo XX, fue, además, la lengua diplomática, el idioma de relación entre los sectores cultos de las diversas sociedades.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2007-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology (General)
CONT

Until the 1960s, Francophones in Canada had in common a French-Canadian identity, with those in the Atlantic provinces sharing an additional Acadian identity.

Français

Domaine(s)
  • Sociologie (Généralités)
CONT

Jusqu'aux années 1960, les francophones du Canada entretiennent une identité canadienne-française commune, à laquelle s’ajoute l'identité acadienne dans les provinces de l'Atlantique, toutes deux fondées sur l'usage de cette langue et la religion catholique

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2002-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

All GoC intranet / extranet Web pages must incorporate an institutional menu consistent with the design and placement of the common menu bar. Plain language must be used for button descriptors. All elements of the institutional menu bar must be viewable without scrolling in a 640x480 pixel screen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Toutes les pages des sites intranet et extranet du GC doivent comprendre une barre de menus institutionnelle dont l'apparence et l'emplacement devront s’apparenter à la barre de menus commune. La langue des boutons descripteurs doit être simple. Tous les éléments de la barre de menus institutionnelle doivent pouvoir être vus sans déroulement sur un écran de 640 sur 480 pixels.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2002-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

The common menu bar must appear on all Web pages along with the other mandatory elements. Prominently placed at the top of every GoC intranet / extranet Web page, the buttons on the common menu provide direct links to crucial navigation features. The common menu buttons are placed so that the most critical buttons hold the most prominent positions. For example, the language choice and 'Canada Site' or 'Publiservice' buttons are placed at the left and right extremes (respectively) of the bar itself.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

La barre de menus commune doit apparaître sur toutes les pages Web avec les autres éléments obligatoires. Placés bien en évidence au haut de chaque document Web du site intranet ou extranet du GC, les boutons de la barre de menus commune fournissent des liens directs avec des outils de navigation cruciaux. Ces boutons sont placés de telle manière que les boutons les plus importants occupent des positions stratégiques. Par exemple, les boutons du choix de la langue et les boutons «site du Canada »ou «Publiservice »sont placés à l'extrême gauche et à l'extrême droite(respectivement) de la barre.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2002-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

The common menu bar must appear on all Web pages along with the other mandatory elements. Prominently placed at the top of every GoC intranet / extranet Web page, the buttons on the common menu provide direct links to crucial navigation features. The common menu buttons are placed so that the most critical buttons hold the most prominent positions. For example, the language choice and 'Canada Site' or 'Publiservice' buttons are placed at the left and right extremes (respectively) of the bar itself.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

La barre de menus commune doit apparaître sur toutes les pages Web avec les autres éléments obligatoires. Placés bien en évidence au haut de chaque document Web du site intranet ou extranet du GC, les boutons de la barre de menus commune fournissent des liens directs avec des outils de navigation cruciaux. Ces boutons sont placés de telle manière que les boutons les plus importants occupent des positions stratégiques. Par exemple, les boutons du choix de la langue et les boutons «site du Canada »ou «Publiservice »sont placés à l'extrême gauche et à l'extrême droite(respectivement) de la barre.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2002-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

All GoC intranet / extranet Web pages must incorporate an institutional menu consistent with the design and placement of the common menu bar. Plain language must be used for button descriptors. All elements of the institutional menu bar must be viewable without scrolling in a 640x480 pixel screen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

Toutes les pages des sites intranet et extranet du GC doivent comprendre une barre de menus institutionnelle dont l'apparence et l'emplacement devront s’apparenter à la barre de menus commune. La langue des boutons descripteurs doit être simple. Tous les éléments de la barre de menus institutionnelle doivent pouvoir être vus sans déroulement sur un écran de 640 sur 480 pixels.

OBS

Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2002-04-24

Anglais

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Anthropology
DEF

Form of language used in informal speech, differing noticeably from that used in formal speech and writing.

Français

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Anthropologie
DEF

Variété de langue parlée ou écrite utilisée familièrement dans une région donnée, et qui diffère notablement de la langue commune ou littéraire.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1994-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

An amalgam of Greek dialects, chiefly Attic and Ionic, that replaced the Classical Greek dialects in the Hellenistic period and flourished under the Roman Empire. It is the language used in the version of the Septuagint.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Dialecte attique mêlé d’éléments ioniens devenu par la suite la langue commune du monde grec à l'époque hellénistique et romaine. Le koinè supplanta les anciens dialectes au début de l'ère chrétienne et constitue la base du grec moderne. Elle est également la langue utilisée dans la version des Septante.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1992-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Performing Arts (General)
  • Television Arts

Français

Domaine(s)
  • Arts du spectacle (Généralités)
  • Télévision (Arts du spectacle)
DEF

Dans les reportages destinés à des publics de langues différentes, trame sonore et/ou visuelle commune sur laquelle on peut greffer un commentaire original dans chaque langue.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1987-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Political Theories and Doctrines
DEF

The term nation strictly speaking, as evidenced by its etymology (nasci to be born) indicates relation of birth or origin and implies a common race, usually characterized by community of language and customs.

DEF

Nationality: a nation or national group.

Français

Domaine(s)
  • Théories et doctrines politiques
DEF

Terme qui, sans référence à l'État ou aux États dont relève le groupe considéré, désigne un ensemble d’hommes que certains liens de race, de langue, de religion, de civilisation, de traditions, d’habitat, de conscience commune rapprochent les uns des autres et différencient d’autres groupes d’hommes, parfois avec aspiration à vivre en communauté politique distincte ou indépendante. Syn. : nationalité, au sens de la théorie ou du principe des nationalités.

OBS

L’emploi du terme «nation» en ce sens correspond à une pensée politique, non à une catégorie juridique reconnue par le droit international.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :