TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
LANGUE COMPLETE [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-10-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Human Behaviour
- Clinical Psychology
- Religion (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bereavement
1, fiche 1, Anglais, bereavement
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Bereavement is the cause of both grief and mourning. Grief is the emotional (affective) response to loss which includes a number of psychological and somatic reactions. It has been defined as an emotional syndrome that is, a set of responses covarying in a systematic way ... Mourning refers to the acts expressive of grief. These acts are shaped by the mourning practices of a given society or cultural group, which serve as guidelines for how bereaved persons are expected to behave ... 2, fiche 1, Anglais, - bereavement
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Comportement humain
- Psychologie clinique
- Religion (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- deuil
1, fiche 1, Français, deuil
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise est plus complète en ce qui concerne le terme deuil. Ainsi, trois substantifs anglais correspondent au mot unique utilisé dans la langue française :«bereavement» désigne la perte elle-même et renvoie à la situation objective sans référence à la douleur affective; «grief» signifie une tristesse douloureuse, inconsolable et éprouvante, ce qui se rapproche du terme chagrin du lexique français; «mourning» traduit davantage les manifestations sociales du deuil et fait référence notamment aux funérailles et autres formalités [...] 2, fiche 1, Français, - deuil
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Comportamiento humano
- Psicología clínica
- Religión (Generalidades)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- duelo
1, fiche 1, Espagnol, duelo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Profunda tristeza ante una pérdida física o moral, es decir, la persona que se enfrenta a un acontecimiento muy doloroso [...] sufre una especie de aletargamiento de los procesos psíquicos, reduciendo la conciencia y los intereses y provocando que el sujeto se encierre en sí mismo, evitando relacionarse con los otros. 1, fiche 1, Espagnol, - duelo
Fiche 2 - données d’organisme interne 2012-01-24
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Translation and Interpretation
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Translation Bureau
1, fiche 2, Anglais, Translation%20Bureau
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- TB 2, fiche 2, Anglais, TB
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Bureau for Translations 3, fiche 2, Anglais, Bureau%20for%20Translations
ancienne désignation, correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Translation Bureau (TB), founded in 1934, supports the Government of Canada in its efforts to communicate with and provide services for Canadians in their choice of official language. The TB offers a full, integrated range of language solutions based on its unique government expertise, in addition to unequalled security of supply and the assurance that its clients' documents will be kept confidential. 2, fiche 2, Anglais, - Translation%20Bureau
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Traduction et interprétation
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Bureau de la traduction
1, fiche 2, Français, Bureau%20de%20la%20traduction
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- BT 2, fiche 2, Français, BT
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Bureau des traductions 3, fiche 2, Français, Bureau%20des%20traductions
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le Bureau de la traduction(BT), créé en 1934, appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts visant à fournir des services aux Canadiens et aux Canadiennes et à communiquer avec eux dans la langue officielle de leur choix. Le BT propose une gamme complète et intégrée de solutions langagières, reposant sur une expertise gouvernementale unique, une sécurité d’approvisionnement inégalée et l'assurance du traitement confidentiel des documents de ses clients. 2, fiche 2, Français, - Bureau%20de%20la%20traduction
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Traducción e interpretación
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Oficina de Traducciones
1, fiche 2, Espagnol, Oficina%20de%20Traducciones
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá
- Oficina de Traducciones de Canadá
- Oficina de Traducción
Fiche 3 - données d’organisme interne 2005-09-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Public Administration (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- powers, duties, functions and responsibilities
1, fiche 3, Anglais, powers%2C%20duties%2C%20functions%20and%20responsibilities
correct, pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- powers, duties and functions 2, fiche 3, Anglais, powers%2C%20duties%20and%20functions
correct, pluriel
- powers and duties 3, fiche 3, Anglais, powers%20and%20duties
correct, pluriel
- duties and functions 4, fiche 3, Anglais, duties%20and%20functions
correct, pluriel
- power, right or duty 5, fiche 3, Anglais, power%2C%20right%20or%20duty
correct
- powers, rights or duties 6, fiche 3, Anglais, powers%2C%20rights%20or%20duties
correct, pluriel
- powers and functions 7, fiche 3, Anglais, powers%20and%20functions
loi fédérale
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The Commission may authorize a deputy head to exercise or perform, in relation to his or her organization, in the manner and subject to any terms and conditions that the Commission directs, any of the powers and functions of the Commission under this Act, other than its powers under sections 17, 20 and 22, its power to investigate appointments under sections 66 to 69 and its powers under Part 7. [Public Service Modernization Act] 7, fiche 3, Anglais, - powers%2C%20duties%2C%20functions%20and%20responsibilities
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Administration publique (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- attributions
1, fiche 3, Français, attributions
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- fonctions 2, fiche 3, Français, fonctions
nom féminin, pluriel
- pouvoirs et fonctions 3, fiche 3, Français, pouvoirs%20et%20fonctions
loi fédérale, nom masculin, pluriel
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La Commission peut, selon les modalités et aux conditions qu’elle fixe, autoriser l’administrateur général à exercer à l’égard de l’administration dont il est responsable toutes attributions que lui confère la présente loi, sauf en ce qui concerne les attributions prévues aux articles 17, 20 et 22, les pouvoirs d’enquête prévus aux articles 66 à 69 et les attributions prévues à la partie 7. [Loi sur la modernisation de la fonction publique] 4, fiche 3, Français, - attributions
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
attributions : Le terme s’emploie au pluriel pour désigner la compétence d’un organisme ou d’un titulaire de fonction ou de charge. La définition qu'en donne le Trésor de la langue française est sans doute la plus complète et la plus claire :«[En parlant d’une personne ou d’un organisme exerçant une fonction partic. ] Droits, devoirs, pouvoirs liés à une fonction. »Le droit de type britannique a, en l'occurrence, une vision qui diffère de celle du droit romano-germanique. En effet, dans l'indication de ce qu'un administrateur ou un responsable déterminé «peut et doit faire», le légiste anglais emploie, seuls ou réunis en groupes de deux termes ou plus, les mots «powers, duties, functions» et «responsibilities». [...] Ainsi, dans certains contextes, «attributions» pourrait à lui seul rendre tout le groupe «powers, duties, functions and responsibilities». Dans d’autres, il rendrait très bien «responsibilities» seul, de même que «mission» ou «mandat» pourrait correspondre à tout ou partie de «duties, powers and responsibilities». Quant au mot «fonction», il équivaut aussi bien, à l'occasion, à «functions» qu'à «duties», surtout lorsque ce dernier terme désigne les éléments d’une analyse de poste. C'est donc toujours le contexte de la notion à exprimer qui doit guider le légiste dans le choix du terme juste. Pour mémoire, voici toutefois quelques équivalences : Emploi groupé. «Pouvoirs et fonctions» ou le plus souvent «attributions» correspondra aussi bien à «powers, duties, functions and responsibilities» qu'à «powers, duties and functions» ou «powers and duties». 5, fiche 3, Français, - attributions
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2003-10-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Phraseology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- to be completed
1, fiche 4, Anglais, to%20be%20completed
locution adjectivale
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 PHR
Work to be completed. 1, fiche 4, Anglais, - to%20be%20completed
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Phraséologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- à terminer
1, fiche 4, Français, %C3%A0%20terminer
locution adjectivale
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- à achever 1, fiche 4, Français, %C3%A0%20achever
locution adjectivale
- à être complété 1, fiche 4, Français, %C3%A0%20%C3%AAtre%20compl%C3%A9t%C3%A9
à éviter, anglicisme, locution adjectivale
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Travail à terminer. 1, fiche 4, Français, - %C3%A0%20terminer
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
travaux à être complétés : Le mot «complété» est un calque de «completed». En français, on «achève» ou on «termine» des travaux; la tournure passive «à être complétés» est calquée de l'anglais «to be completed». En français, on utilise la forme active, ce qui donne «à terminer» ou «à achever». [Source : Bulletin de l'Association pour le soutien et l'usage de la langue française(ASULF), octobre 2003. ] 1, fiche 4, Français, - %C3%A0%20terminer
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1993-07-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Czech
1, fiche 5, Anglais, Czech
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A West Slavic language of Bohemia and Moravia, closely related to Slovak, Polish and the Sorbian languages of East Germany; it is spoken in western Czechoslovakia where it is the official language. 1, fiche 5, Anglais, - Czech
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- tchèque
1, fiche 5, Français, tch%C3%A8que
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Langue slave occidentale proche du polonais et du slovaque parlée dans l'ouest de la Tchécoslovaquie. La langue littéraire est fondée sur le dialecte de Prague et s’écrit grâce à l'alphabet latin complété par des signes diacritiques au-dessus de certaines lettres. 1, fiche 5, Français, - tch%C3%A8que
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :